Les noms propres of Patrick Modiano
“there are some words you have to sing to yourself over and over” Villa Triste
A few months ago, I realized that I had already read more than half of Patrick Modiano’s forty-some-odd books, so I decided to order (mostly used) copies of everything I hadn’t read and I started going through them chronologically. After finishing the first half dozen or so of his earliest novels in quick succession I realized that reading them is to make one’s way through a thicket of French proper nouns. His various narrators list cities, neighborhoods, bars, nightclubs, businesses, streets, people, and even brand names with staggering frequency. Here is the narrator in his first book, La Place de l’Étoile.
I tossed my clothes in a heap in the middle of the room: ties from Sulka and the Via Condotti, cashmere sweaters, Doucet scarves, suits from Creed, Canette, Bruce O’lofson, O’Rosen, pyjamas from Lanvin, handkerchiefs from Henri à la Pensée, belts by Gucci, shoes by Dowie & Marshall. . .
Each one of Modiano’s early novels is written from memory, looking backwards to a time when the narrator was a young man or a young boy. In Ring Roads, a story prompted by seeing an old photograph by chance in the bottom of a drawer, the narrator mentions in passing that a certain nightclub “closed twenty years ago,” which is how we learn the time frame for this story. The wonderful novel Villa Triste takes place “a dozen years ago” in a small lakeside resort town near the Swiss border, at a time when France was deeply involved in the Algerian War and Paris was a “police-heavy atmosphere”” with too many exploding bombs for the narrator’s taste. And Paris Nocturne takes place “when I was about to turn twenty-one. . .”
Some of the memory-making in Modiano’s novels is pure nostalgia. How many places and people can the narrator recall from his youth? For example, during one evening in The Night Watch the narrator remembers hanging out with a global array of night owls and petty criminals, and he starts rattling off as many of their names as he can recall: Lionel de Zieff, Costachesco, Lussatz, Jean-Farouk de Méthode, Frau Sultana, Odicharvi, Lydia Stahl, Otto da Silva, the Chapochnokoff brothers, the Khedive, Monsieur Philibert, Danos, Codébo, Reocreux, Vital-Leca, Robert le Pale, Count Baruzzi, Rachid von Rosenheim, Paulo Hayakawa, Esmerelda, Simon Bouquereau, Pols de Helder, Violette Morris, the Princess de Lamballe, Gouari, Coco Lacour, and someone called the Lieutenant.
Because some of Modiano’s novels take place during the German occupation of France, because some of his characters are hiding their Jewish identity, and because more than a few of his characters are criminals, sometimes people’s names aren’t their real names. “Jewel’s name wasn’t really Jewel, Sonia’s wasn’t Sonia, and I wasn’t really called Lenormand.” (Such Fine Boys)
In Ring Roads, the narrator and a small group of friends recall the names of past Parisian bars and cabaret clubs: “L’Armorial, Czardas, Honolulu, Schubert, Gipsey’s, Monico, L’Athénien, Melody’s, Badinage. . . Le Triolet, Monet-Cristo, Capurro’s, Valencia.” Later in the book, the narrator remembers every single address where he lived in Paris while growing up with a single father, who was something of a crook and always on the move. “And let’s not forget the illicit brothel at 73 Avenue Reille, on the edge of Parc Montsouris. My father would gossip endlessly with the Madame. . .” On the other hand, that same narrator has little time for the memories of others. “I needed all the patience I could muster. Marcheret took me aside and began to describe, house by house, the red-light district of Casablanca where he had spent—he told me—the best moments of his life.”
In Villa Triste, the novel opens with the narrator giving us a tour of a small French lakeside town as it was when he spent the summer there twelve years earlier in the 1960s, He takes us on a seven-page drive past the hotels, cafes, and important stores, down the city streets and along the Avenue d’Albigny which runs past the lake and “the wharf where you can catch the dilapidated boat that shuttles from one small lakeside village to another: Veyrier, Chavoires, Saint-Jorioz, Éden-Roc, Port-Lusatz. . . Too much cataloging. But there are some words you have to sing to yourself over and over, tirelessly, to a lullaby tune.” The driving tour conjures up a slew of remembered proper nouns: the Sporting Club, the Hermitage and Alhambra hotels, Madame Pigault’s hairdressing salon, the ski champion Émile Allais, a perfume called Shocking, and the wonderfully named fellow Pimpin Lavorel. A few pages later, the narrator lists every film that was shown (and which he saw) at the Regent Cinema that summer (including Alain Resnais’ Last Year at Marienbad). (The listing of films suggests that year is either 1961 or 1962.)
Sometimes there’s a puzzle to be solved and only an accurate memory of who, what, and where can permit the narrator to try to access a solution. But more often than not the narrator’s attempts to fully understand the past fail. In Modiano’s universe, the past does not yield up its secrets easily. Toward the end of Villa Triste the narrator reads the obituary of someone he knew years before, and as he tries to recall the faces of several of the people from that time he has to admit that “I couldn’t make them out anymore except through frosted glass.”
And a mist enshrouds all the rest. Lobby and room at the Hermitage. Gardens at the Windsor and the Hotel Alhambra. Villa Triste. The Sainte-Rose. Sporting Club. Casino. Houligant. And the shadows of Kustiker (but who was Kustiker?), of Yvonne Jacquet, and of a certain Count Chmara.
Modiano’s memoir, Pedigree (Un Pedigree), first published in 2005, when he was sixty, is an encyclopedia of proper nouns. “I hope I can be forgiven all these names, and others to follow. . . I’m straining to find a few markers, a few beacons in this quicksand, as one might attempt to fill in with half-smudged letters a census form or administrative questionnaire.” Nearly every page seems to have a dozen names of people, places, businesses, films, books, or other markers, as Modiano, who says he is a “dog who pretends to have a pedigree,” attempts to lay down as many markers to his past as he can.
The kids my age who spent time at the Sporting or the Taverne, and who are now gone with the wind: Jacques L., called “the Marquis,” the son of a milicien who’d been shot for treason in August 1944 at Grand-Bornand. Pierre Fournier, who carried a knobbed walking stick. And those who belonged to the generation of the Algerian War: Claude Brun, Zazie, Paulo Hervieu, Rosy, La Yeyette, who had been Pierre Brasseur’s mistress. Dominique the brunette with her black leather jacket passed beneath the arcades, and they said she lived “off her charms” in Geneva. . . Claude Brun and friends. A gang of viteloni. Their cult film was The American Beauty.
Perhaps the most important task Modiano saw for himself was to try to discover the truth about his father by triangulating his often missing father’s life through the addresses of the various offices and cafes where he conducted his mysterious, hushed business meetings, through the addresses where he occasionally left sealed envelopes (the purpose for which Modiano never learned), and through the names of the men that he did business with and the women who hung on his father’s arm at one time or another. Over and over, Modiano’s autobiography became the stuff of his novels so that he can work through the mysteries once again. Then Modiano turns twenty-one and his first novel is accepted for publication. Pedigree comes to an end.
For the reader (especially a non-French one), all of these proper nouns become an evocative landscape, suggesting bygone eras and certain nationalities, even if they are otherwise meaningless to us.
Ω
The Occupation Trilogy. NY: Bloomsbury, 2015. Contains Modiano’s first three novels: La Place de L’Étoile translated from the 1968 French original of the same title by Caroline Hillier; The Night Watch translated from the 1969 French La Ronde de la Nuit by Patricia Wolf; Ring Roads translated from the 1972 French Les Boulevards de la Ceinture by Frank Wynne.
Villa Triste. NY: Other Press, 2016. Translated from the 1975 French original of the same title by John Cullen.
Such Fine Boys. Yale University Press, 2017. Translated from the 1982 French De si braves garçons by Mark Polizzotti.
Paris Nocturne. Yale University Press, 2015. Translated from the 2003 French Accident Nocturne by Phoebe Weston-Evans.
Pedigree. Yale University Press, 2015. Translated from the 2004 French Un Pedigree by Mark Polizzotti.








