‘Haiku’ and ‘Haiku Poetry’ -- article by James W. Hackett
This is an article of James W.Hackett , published in the last Hermitage journal. I have already placed his well known suggestions for creating haiku poems in English ( https://origa.livejournal.com/78196.html?nc=72 ). By placing this article now, I hope we can share our own attitudes towards, and views on haiku, and have a useful discussion, and haiku writing. Please feel free to share your poems, your thoughts, and your love for haiku! :)
----------------------------------
‘Haiku’ and ‘Haiku Poetry’
By James W. Hackett
The single term ‘haiku’ has become so dominant and widespread it has virtually subsumed the use of haiku’s traditional designation as poetry.
Among the most sad and palpable consequences of using only the single term ‘haiku’ is that it may invite not only good, bad, and ugly haiku, but often includes a banal, amorphous mélange: much of it antithetical to haiku’s aesthetic and naturalist traditions.
I believe time has shown the terms ‘haiku’ and ‘haiku poetry’ are in dire need of re-evaluation and possibly redefinition. Significant differences in value, meaning, and intent have been ignored too often, resulting in the disparate, vulgar misuse of the genre.
Public recognition of the genre’s dissolution is long overdue, and I believe some resolution deserves to be made. The terms ‘haiku’ and ‘haiku poetry’ bear upon the very definition, usage, quality, content, and indeed even the possible fate of haiku poetry in English. As these terms have come to be used, they often do not mean or even refer to the same thing, and are at times completely antithetical.
For an appropriate usage of the term ‘haiku poetry’ (or ‘poem’) I believe there are several characteristics that have traditionally distinguished haiku as ‘poetry.’
–– Certainly one traditional criterion for ‘haiku poetry’ has been its dedicated focus upon ‘Greater Nature’ that refers to the Far Eastern and current ecological view of life on Earth.
–– Another salient characteristic of ‘haiku poetry’ is its depiction of nature’s ‘suchness,’ or ‘is-ness’–– as manifest in life’s eternal present.
–– And I agree with Basho that a haiku poem should be ‘selfless,’ a term known in Zen as muga. That is, to see things with God’s identifying eye. (The quintessence of ‘That Art Thou.’)
–– Moreover I believe haiku poetry should be written in at least a measured use of English syntax, wherein discretion, clarity and naturalness should govern any use of ellipsis (word deletion).
–– Certainly the hallmark of a poem is some emotive quality: the subtle suggestion of some feeling distinguishes a haiku poem.
(I am indebted to Professor Harold G. Henderson for this overlooked point.)
One or several of the above characteristics of haiku poems are absent in many so-called ‘haiku.’ Most often there are marked differences as well in the form and style of ‘haiku’ presentation that tends to make the latter amorphous or even unintelligible.
A haiku poem in English should reflect at least a quasi-English syntax so that a sense of naturalness is retained. To completely dismiss the syntax of our own great language seems a suspect and fatuous act, one that both R. H. Blyth and Harold G. Henderson would also condemn. (See their haiku translations.)
To this poet such fundamental differences between some so-called ‘haiku’ and ‘haiku poetry’ beg the questions of how and why haiku creation became so disparate since the 1970s. The advent of minimalism (and with it, obscurantism) seems to have been the principal cause for haiku’s aesthetic anarchy.
And most importantly, to what end such dissolution means to the spirit and future of haiku poetry –– questions which are generally ignored.
For as it is, I believe haiku’s distinctive spirit is imperiled by shallow indifference and a limited understanding of the traditional values of haiku poetry.
Though the single term ‘haiku’ can include some very worthy verses, the exoteric vulgarizing of the title ‘haiku’ has made it a catch-all term: one that is so all-inclusive it is virtually meaningless. And worse yet, misleading — as it ranges in content from true experiential haiku moments, to many forgettable ‘so what?’ verses, and all the way down to obscure word puzzles, cyber-concoctions, salacious puns, to crass commercial ploys.
Moreover the rank license now evident in some so-called ‘haiku’ obviously has led would-be writers with little skill (and even less understanding of the genre) to write virtually anything under the aegis of ‘haiku.’ This seems largely responsible for the aesthetic anarchy in some haiku creation, wherein an ‘anything goes’ attitude prevails.
Doubtless the common term ‘haiku’ is likely to always be with us. But ‘haiku’ per se should not be assumed to mean the same as ‘haiku poetry.’ Indeed there can be (and often is) literally a world of difference between these terms; they are not, nor should they be understood as necessarily synonymous.
So on behalf of haiku’s traditional spirit and the many gifted haiku poets around the world, I propose a resumption of the title ‘haiku poetry’ be used when referring to literate verses that manifest writing skill, and some emotive suggestion.
Finally, I believe any bone of contention regarding haiku labeling may be laid to rest by the following query:
Can one even imagine depriving Basho and the other great haijin of the wreath of honor which the terms ‘poet’ and ‘poetry’ confer?
This article first appeared in Hermitage: A Haiku Journal (Volume III, 2006) edited by Ion Codrescu, Constanta, Romania.
--The end --
About James W. Hackett: https://www.haiku-hia.com/snk_jwh_en.html -- О Джеймсе У. Хэккете
J.Hackett's web site: https://www.hacketthaiku.com/ -- Сайт Дж. Хэккета
Latest spiritual essays (Spiritual Intimation 1 & 2): https://www.hacketthaiku.com/IntimationsONE.html and https://www.hacketthaiku.com/IntimationsTWO.html
That Art Thou https://www.hacketthaiku.com/tat.html -- Программная cтатья-исследование Дж. Хэккета о хайку "That Art Thou"
________________________________________
Вот перевод статьи Джеймса У. Хэккета, помещённой в последнем номере журнала "Эрмитаж". Ранее, тут в ЖЖ мною был сделан перевод знаменитых двадцати предложений Хэккета, как писать хайку (см. его тут: https://origa.livejournal.com/78196.html?nc=72) С Хэккетом мы переписываемся, и всё сделано с его разрешения и одобрения. Мне кажется, в этой статье есть моменты, которые прямо относятся к нам с вами -- больше того, мы можем применить к себе практически всё! :) Помещая эту статью, мне бы хотелось пригласить вас всех поделиться своими мыслями и мнениями по поднятым в ней вопросам, а также, как всегда, обменяться стихами. И конечно, разделить нашу любовь к хайку :) Все стихи и ваши высказывания я переведу, и Хэккет сам их сможет прочитать :)
----------------------------------------
Хайку и Поэзия хайку
Джеймс У. Хэккет
Слово ‘хайку‘ как отдельный [от слова "поэзия" -- О. ] термин стало таким преобладающим и широкораспространённым, что фактически подчинило себе традиционное использование определения хайку как поэзии.
Среди наиболее печальных и ощущаемых последствий использования только отдельного термина ‘хайку’ – то, что это может привести к включению в это определение не только хороших, плохих, и уродливых хайку, но подчас и банальных, аморфных смесей: многие их них действительно восходят к эстетическим и натуралистическим традициям хайку.
Я полагаю, что пришло время, когда необходимо пересмотреть понятия ‘хайку’ и ‘поэзия хайку’, и возможно, дать им другие определения. Слишком часто значительная разница в ценности, смысле, цели игнорировалась, что привело к вульгарному, в корне отличному от истинного, злоупотреблению жанром.
Давно назрело публичное признание распада жанра, и я полагаю, что должно быть принято определённое решение по этому вопросу. Термины ‘хайку’ и ‘поэзия хайку’ несут в себе именно это определение, употребление, свойство, содержание, и в самом деле, даже возможную судьбу хайку на английском. Эти термины стали использоваться так, что часто они не имеют одинакового значения и даже не относятся к одним и тем же вещам, и иногда означают полностью противоположное.
На мой взгляд, правильное употребление термина ‘поэзия хайку’ (или ‘стих’ хайку) определяется несколькими характеристиками, которые традиционно выделяли хайку как ‘поэзию’.
-- Конечно же, одним традиционным критерием для ‘поэзии хайку’ всегда было то, что она посвящена прежде всего ‘Великой Природе’, что отсылает нас к Дальневосточному и современному экологическому вгзляду на жизнь на Земле.
-- Другая выдающаяся характеристика поэзии хайку – это её изображение ‘таковости’ природы, или ‘природы-как-она-есть’: как выражения вечного настоящего момента жизни.
И я согласен с Басё, что хайку стих должен быть ‘самоотвергающим’ – термин, известный в Дзен как муга. Это означает смотреть на вещи глазами Творца, отождествляя себя с ними. (Это – квинтэссенция изречения That Art Thou, [то есть ощущение поэтом своего единства с субъектами, с вещами –O.] ).
-- Более того, стихи хайку нужно писать с использованием по крайней мере обдуманного английского синтаксиса, в котором осторожность, ясность и естественность должны быть основным мерилом использования многоточия (выбрасывания слов).
-- И конечно, отличительный признак стиха – это некое эмоциональное качество: стих хайку отличает тонкое предположение некоего чувства. (Я обязан профессору Харольду Хендерсону за указание на этот упущенный момент).
Во многих так называемых 'хайку’ отсутсутвуют одна или несколько из этих характеристик стихов хайку. Чаще всего отмеченные отличия существуют как в форме, так и в стиле подачи этих 'хайку’, что ведёт к их аморфности и даже невразумительности.
Хайку-стих на английском должен отражать по крайней мере похожий на английский синтаксис, чтобы сохранялось чувство естественности. Полностью опускать синтаксис нашего собственного великого языка выглядит подозрительным и бессмыссленным, тем, что и Х.Р. Блайс, и Х.Дж. Хендерсон, тоже бы осудили. (Смотрите их переводы хайку.)
Меня, как поэта, такие основательные различия между некоторыми так называемыми ‘хайку’ и настоящей ‘поэзией хайку‘ просто умоляют ответить на вопрос, как и когда критерии хайку стали такими в корне отличными, начиная с 1970-х. Наступление минимализма (а с ним и обскурантизма) представляется основной причиной этой эстетической анархии в хайку.
А самое важное – к чему в конечном счёте приведёт такой распад и что он означает для духа и будущего хайку-поэзии – эти вопросы в целом ингорируются.
Полагаю, что в том виде, в каком это сейчас существует, особый, самобытный дух хайку подвергся опасности из-за недальновидного безразличия и ограниченного понимания традиционных ценностей поэзии хайку.
Хотя термин ‘хайку’ один, сам по себе, и может включать какое-то количество хороших стихов, тем не менее эзотерическая вульгаризация самого названия ‘хайку’ сделала его термином, в который включается всё: а такой всё-включающий термин становится в сущности бессмысленным. И даже хуже того, вводящим в заблуждение – потому что он своим содержанием охватывает всё от истинных, испытанных автором моментов хайку, до многих моментально забываемых стихов типа 'ну и что?’ ; и ещё более низкого уровня стихов в виде невнятных словесных шарад, некой вымышленной стряпни, пошлых каламбуров, грубых коммерческих затей.
Более того, буйная вседозволенность, очевидная сейчас в некоторых так называемых ‘хайку’ , совершенно очевидно привела вроде-бы-писателей с небольшими способностями (и ещё меньшим пониманием жанра) к тому, что они пишут фактически что угодно под эгидой ‘хайку’. В этом причина эстетической анархии в определённых хайку-творениях, в которых превалирует подход ‘всё пойдёт’.
Нет сомнения, что общепринятый термин ‘хайку’ будет с нами всегда. Но ‘хайку’ само по себе не должно иметь тот же смысл, что и ‘поэзия хайку’. В действительности, между этими терминами может существовать (и часто существует) буквально целый мир различий; они не являются, и не должны пониматься, как неизбежные синонимы.
Поэтому, в интересах традиционного духа хайку и многих одарённых поэтов хайку во всём мире, я предлагаю возвращение термина ‘поэзия хайку’ для использования его тогда, когда речь идёт о грамотных стихах, в которых проявляется писательское мастерство и некий эмоциональный намёк.
(Translation -- Origa)
----------------------------------------
Free online translation