În noul nostru foileton pornim într-o aventură literară cu totul specială și vă prezentăm cărți pe care, stați liniștiți, cel mai probabil nu le veți citi niciodată. Nu pentru că ar fi proaste — din contră, sunt adevărate comori ascunse — ci pentru că provin din locuri „exotice” precum Rusia, Turcia, Armenia sau Iran și n-au apucat să se bucure de gloria necesară ca să fie traduse în română. Și, să fim sinceri, cine are timp și nervi de oțel să scotocească anticariate virtuale, să vâneze ediții epuizate sau să învețe o limbă nou-nouță doar pentru o singură carte? Nu vorbim despre tomuri criptice, greu de descifrat sau despre literatură de laborator, ci despre lecturi descoperite întâmplător, ca niște surprize strecurate în bagajul unei călătorii sau într-un raft prăfuit. Ne-au plăcut tocmai pentru că nu ar fi trebuit să le găsim, pentru că au apărut din senin și ne-au prins pe nepregătite, ca un cântec bun la radio sau o cafenea ascunsă pe o străduță lăturalnică. După fiecare episod din „Lecturi improbabile”, unii vor răsufla ușurați că scapă de o tentație imposibilă, iar alții vor suspina nostalgic după o poveste pe care n-o vor trăi niciodată ca cititori. Dar asta face parte din farmec: dorul de cărți necitite, pofta de lumi inaccesibile și plăcerea de a visa la ele.
Azi o dăm pe turcă! Într-o lume în care se scrie mai mult decât se citește, este de-a dreptul ciudat să te chinui să buchisești o carte în limba turcă, când, în afară de baclava și sugiuc, habar nu ai de alte cuvinte osmanlicești. Când însă ți-a plăcut foarte mult o altă carte, numită „Atlasul continentelor încețoșate”, semnată de Ihsan Oktay Anar – tradusă și publicată în română în anul 2009 – te dai și peste cap, adică te apuci să citești și în turcește, de dragul aceluiași autor, apreciat în țara lui, dar netradus aproape deloc, cu excepția celei amintite mai sus, care a văzut tiparul francez și german. Așadar, înarmat cu optimism și răbdare, am purces la lectura otomanicească a cărții „Amat”, editura İletişim Yayınları, 2015. Considerat de criticii literari turci un scriitor postmodernist, fraza literară a lui Ihsan Oktay Anar este de o sublimă încâlceală, cu lungi pasaje de reverie și un lexic burdușit cu arhaisme osmane, greu de tradus, dar de o muzicalitate aparte. Pe scurt, în anul 1670, o corabie pleacă din Constantinopol într-o misiune secretă, cu un echipaj format din 247 de membri, o adunătură pestriță de tâlhari și… figuri mitologice, dintre care îl remarcăm pe Nuh (Noe), cel care a construit nava pentru căpitanul Diyavol Pașa. Marea misiune secretă este una de piraterie, girată cu bună știință de Înalta Poartă, împotriva corăbiilor europene, care au scufundat două nave otomane în Marea Mediterană. Pregătirile de plecare se fac în mare grabă, pentru a porni în călătorie de luni, marțea fiind cu ghinion. Echipajul nu reușește să încheie pregătirile, ridicând ancora abia la al treilea cântat al cocoșului. Deci, într-o marți, cum zicem, o zi de rău augur… În așteptarea dezastrelor, membrii echipajului vorbesc între ei, dezvăluind că fiecare dintre ei a comis o ticăloșie. Tânărul ofițer Kırbaç Süleyman (Solomon), visând să acceadă în funcția de căpitan al corabiei, încearcă să dezlege secretele comandantului, în mod special ale cărții negre, în care descifrează mesajul „Vindeți sufletul lui Diabolos”, realizând că Diyavol Pașa nu este altcineva decât întruchiparea diavolului (destul de ușor de dedus!). Reisul coboară steagul otoman al corabiei și ridică propriul steag negru, iar Amat este atacată de două nave. Marinarii își dau seama că sunt nave otomane și explică situația ingrată în care se află. Prin urmare, ei luptă sub steagul negru al Satanei și scufundă două nave otomane. Apoi realizează că nava pe care o caută sunt ei înșiși. Cambuzierul Kurşunlu Hamamcı Musa Efendi le destăinuie marinarilor mai tineri povestea navei Amat și a cărții interzise, explicându-le că „amat” înseamnă „adevăr” în ebraică. „Cât de adevărată este această poveste?”, întreabă marinarii. „Această poveste este la fel de adevărată pe cât este și Amat.” Și lucrurile continuă pe aceeași tonalitate, autorul dând de-a dura tot felul de fantasmagorii, abordaje piraterești și întâmplări nemaivăzute, cu referiri la Coran, „Divina Comedie” sau călătoriile lui Evliya Çelebi, în zeci de pagini de istorie, religie și multă filozofie à la turka…
Nicolae C. ARITON











