| CARVIEW |
Il bravissimo e sensibile amico Lorenzo Pieri legge questi miei versi.
Ascoltateli su Youtube ed esprimete il vostro Like. La lettura di Lorenzo Pieri lo merita!
.

.
Mani inguantate
Costretto a distendermi sul rigido letto
volti impassibili scrutano il mio corpo
come del Cristo Velato da doloroso abbandono
e con mani inguantate di gelo
scandagliano le mie ostruite arterie.
Dallo scanner accanto al mio viso
ho visto nell’oscurità dello schermo, mio Dio!,
il mio sangue urlare ruggire graffiare
bruciare di giallo di rosso
e dei colori rabbiosi della tigre prigioniera .
Il mio corpo terra custode del sangue
in preda agli incubi trema
e scuote il mio spirito.
La mente atterrita
vaga in cerca di un rifugio
nel fertile vivaio dei ricordi .
Trova nella memoria la gioia
vissuta dalla mia carne viva e forte
mentre lo spirito chiuso fra cose mortali
piangeva la solitudine.
Ora il mio corpo s’inaridisce temendo
il ritorno avido dei desideri..
Murato nella mia angoscia chiedo
d’essere liberato. O forse pretendo:
Allontana da me questo calice.
Per questo non mi ascolti, Signore?
Ma cosa posso chiedere oltre
a Sia fatta la tua volontà?
Disteso su questo letto
sotto mani inguantate di gelo
i volti impassibili credono nel loro potere
di risvegliare il mio spirito affranto
restituire il mio corpo al passato
come se tu, mio Dio,
sorgente del vero futuro, non esistessi.
Mains gantées
Contrainte de m’allonger sur le lit dur
des visages impassibles scrutent mon corps
tel le Christ Voilé d’un abandon douloureux
et de mains gantées de glace
sondent mes artères obstruées.
Du scanner à côté de mon visage,
j’ai vu dans l’obscurité de l’écran, mon Dieu !,
mon sang hurler, rugir, griffer,
brûler, jaune, rouge
et les couleurs furieuses du tigre captif.
Mon corps, terre gardienne du sang,
tremble sous la morsure des cauchemars
et ébranle mon esprit.
Mon esprit terrifié erre, cherchant refuge
dans la serre fertile des souvenirs.
Il trouve dans la mémoire la joie
éprouvée par ma chair vivante et forte
tandis que mon esprit,
enfermé parmi les choses mortelles,
pleurait de solitude.
Maintenant, mon corps se dessèche,
craignant le retour avide des désirs.
Emmuré dans mon angoisse, je demande
à être libéré. Ou peut-être que j’exige :
« Éloigne de moi cette coupe ! ».
Est-ce pour cela que tu ne m’entends pas, Seigneur ?
Mais que puis-je demander d’autre que
« Ta volonté soit faite ? »
Allongé sur ce lit
sous des mains gantées de glace
leurs visages impassibles croient
en leur pouvoir de réveiller mon esprit brisé
ramener mon corps au passé
comme si toi, mon Dieu,
source du véritable avenir, n’existais pas..
Gloved hands
Forced to lie on the hard bed
impassive faces scrutinize my body
like the Veiled Christ of painful abandonment
and with hands gloved with ice
they probe my blocked arteries.
From the scanner beside my face
I saw in the darkness of the screen, my God !,
my blood scream, roar, scratch
burn yellow, red
and the furious colors of the captive tiger.
My body, earth, guardian of the blood
trembles in the grip of nightmares
and shakes my spirit.
My terrified mind
wanders in search of refuge
in the fertile greenhouse of memories.
It finds in memory the joy
experienced by my living and strong flesh
while my spirit, closed among mortal things,
wept over loneliness.
Now my body dries up, fearing
the greedy return of desires.
Walled up in my anguish, I ask
to be freed. Or perhaps I demand:
“Take this cup away from me”.
Is this why you do not hear me, my God?
But what can I ask beyond
Your will be done?
Lying on this bed
beneath hands gloved with ice
the impassive faces believe in their power
to awaken my broken spirit
to return my body to the past
as if you, my God,
source of the true future, did not exist

Anche domani
Tutti camminiamo, bene o male, in equilibrio su un filo teso da un punto all’altro della nostra vita.
Quello su cui io devo tenermi in equilibrio oscilla paurosamente. Per non precipitare mi aggrappo a mani invisibili, ma sempre presenti, silenziose, enigmatiche ma sempre presenti.
Spero che anche domani su questo filo teso tra me e l’ ospedale (per cinque giorni lontano da tutti), ci siano quelle mani e non mi lascino cadere.
18/11/2025
Demain aussi
Nous marchons tous, bien ou mal, en équilibre sur un fil tendu d’un point à l’autre de notre vie.
Celui sur lequel je dois me maintenir en équilibre oscille terriblement. Pour ne pas précipiter je m’accroche à des mains invisibles, mais toujours présentes, silencieuses, énigmatiques mais toujours présentes.
J’espère que demain aussi sur ce fil tendu entre moi et l’hôpital (pendant cinq jours loin de tout le monde) il y aura ces mains et ne me laisseront pas tomber.
18/11/2025
Tomorrow too
We all walk, good or bad, in balance on a tightrope from one point in our lives to another.
The one I have to balance on swings fearfully. To avoid falling, I cling to invisible, but always present, silent, enigmatic but always present hands.
I hope that tomorrow too, on this tightrope between me and the hospital(for five days away from everyone), there are those hands and they don’t let me fall.
11/18/2025

L’abito del poeta
La giacca color fumo di Londra
modellata ai fianchi aperta sull’azzurro
della camicia tesa sul petto
i calzoni eleganti nascondono
la spirale di ferite che solca
la mia carne, lasciano immaginare
bella la mia anima, forte il cuore
temprato dalle tempeste amorose
e la vecchiaia un dono della vita
come alla quercia gli anni centenari.
Sotto la scorza del tronco cosa si cela?
La polvere che lenta sale
insieme alla linfa, ne soffoca la spinta vitale
la trascina in basso, la impasta col fango
trasforma la quercia in lapide di legno
e l’ eternamente verdi foglie in geroglifici
di parole desuete, dimenticate.
La robe du poète
La veste fumée de Londres
modelé sur les hanches, ouvert sur le bleu
de la chemise serrée sur la poitrine
les pantalons élégants cachent
la spirale de blessures qui sillonne
ma chair, laissent imaginer
que mon âme est fort le cœur
trempé par les tempêtes amoureuses
et la vieillesse un don de vie
comme au chêne les années centenaires.
Sous l’écorce du tronc, que se cache-t-il ?
La poussière qui monte lentement
avec la sève, étouffe son élan vital
la traîne vers le bas, la pétrit avec de la boue
Transforme le chêne en pierre en bois
et l’ éternellement vert feuilles en hiéroglyphes
de mots désuets, oubliés..
The dress of the Poet
London smoke color jacket
tailored to his hips, open on the blue
of the shirt pressed tight across his chest
The elegant trousers conceal
the spiral of wounds that furrows
my flesh, suggesting
a beautiful soul, a strong heart
tempered by the storms of love
and old age a gift of life
like a hundred years to an oak.
Beneath the bark of the trunk, what lies hidden?
The dust that rises slowly
with the sap, stifles his vital impulse
drags him down, kneads him with mud
Transforms the oak into tombstone of wood
and the eternally green leaves into hieroglyphs
of obsolete, forgotten words.

Nonostante
E voi riuscite a superare questo
triste connubio di dolore e d’angoscia
quando qualcosa d’innominabile
vi afferra da un passato di foschia?
Riuscite ad ascoltare questo vecchio poeta,
quasi un disilluso che ama
la morte non più della vita
che vi dirà di non porre fine al vostro
più intimo enigma sull’esito
della vostra storia nonostante tutto?
Nonostante i mali rodano le carni
come un verme nel frutto maturo
e l’amore sia un sogno infranto
dall’indifferenza e dalla dimenticanza
e la nostalgia un’unghia
che graffia a sangue la memoria?
Nonostante l’ amicizia sia
la canna spezzata
che speravate vi avrebbe sorretto
a ogni guado turbolento della vita
e la solitudine
che morde come un’ aspide
celato fra l’erba molle della condivisione?
Riuscirete forse,
ma non dite d’essere acrobati esperti
tra odio, amore, il caso, l’avventura
che la razza umana conosce il suo destino
più degli altri esseri viventi
leoni tigri iene cerbiatte fuggitive
fiori di campo falciati da ciechi aratri
rose recise come dono all’amore
e crisantemi gettati sulle tombe.
Anche loro vivono e accettano
(o subiscono?) nonostante…
Malgré tout
Pouvez-vous surmonter ce
triste mélange de douleur et d’angoisse
quand quelque chose d’indicible
vous arrache à un passé brumeux ?
Pouvez-vous écouter ce vieux poète,
presque un désillusionné, qui aime
la mort pas plus que la vie
qui vous dira de ne pas mettre fin à votre
plus intime énigme sur l’issue
de votre histoire malgré tout ?,
Malgré les maux qui rôtissent la chaire
comme un ver dans le fruit mûr
et que l’amour soit un rêve cassé
par l’indifférence et l’oubli ?
Malgré l’amitié soit
la canne brisée
que vous espériez qu’il vous soutiendrait
et la solitude
qui mord comme un aspic ?
Vous y arriverez peut-être,
Mais ne dites pas être des acrobates experts
entre la haine, l’amour, le hasard, l’aventure
que la race humaine
est supérieure aux autres êtres vivants
lions tigres hyènes biches fuyantes
fleurs fourchées par des charrues aveugles
les roses coupées pour un cadeau d’amour
et des chrysanthèmes jetés sur les tombes.
Eux aussi vivent et acceptent
(ou subissent?) malgré tout…
Despite everything
And can you overcome this
sad combination of pain and anguish
when something unnamable
grabs you from a hazy past?
Can you listen to this old poet,
almost a disillusioned, who however
loves death no more than life,
who will tell you not to end your
most intimate enigma about the outcome
of your story despite everything?
Although ills gnaw at your flesh
like a worm in a ripe fruit
and love is a dream shattered
by indifference and forgetfulness
and nostalgia is the nail
that scratches your memory until it bleeds?
Although friendship is
the broken reed
that you hoped would sustain you
at every turbulent ford of life
and loneliness
that bites like an asp
hidden in the soft grass of sharing?
You may succeed,
but don’t pretend to be expert acrobats
between hate, love, chance, adventure
that the human race knows its destiny
better than other living beings
lions, tigers, hyenas, fugitive deer
wildflowers mown down by blind plows
roses cut as gifts to love
and chrysanthemums thrown on graves.
They too live and accept
(or suffer?) despite…

Ubbidienza
Sono lo sconosciuto prendinota,
l’amanuense nell’era del computer
e della sofisticata pietra
che sibila nei cieli e uccide quel fratello.
Sul labile taccuino dello schermo traccio
il grido del popolo trafitto sulla croce
mentre i leoni ne sbranano le vesti.
E lei che assorta sfoglia sul cellulare
l’album dei ricordi sente intorno a sé
una soffocante nebbia.
Breve la sua vita già conosce
l’odio e la guerra, la disperazione delle madri,
il grido dei padri che piangono
i figli tra le braccia,
offerti dai padroni della morte,
affinché uccidano, con cieca ubbidienza,
i servi di altri padroni,
Le torna alla mente quel che ha letto
da qualche parte sull’ amore
per il creato e la fratellanza
quel cantico inciso sulla pergamena
con l’ azzurro delle vene e il rosso
simbolo dell’innocente crocifisso.
E l’ umile Francesco che depose
con consapevole ubbidienza
le sue innocue armi, nudo dinnanzi al potere.
Quelle pagine e chi le ha scritte
sono cenere ormai nei cuori? Sarà cenere
anche l’ amanuense, lo sconosciuto prendinota .
Obéissance
Je suis l’ inconnu preneurdenotes,
le scribe à l’ère de l’ordinateur
et de la pierre sophistiquée
qui siffle dans les cieux et tue ce frère.
Sur le précaire carnet de l’écran, je trace
le cri du peuple transpercé sur la croix
tandis que les lions déchirent leurs vêtements.
Et elle, absorbée à feuilleter son album
de souvenirs sur son téléphone portable,
sent un brouillard suffocant l’entourer.
Sa courte vie connaît déjà
la haine et la guerre, le désespoir des mères,
le cri des pères pleurant
leurs enfants dans leurs bras,
offerts par leurs maîtres à la mort,
afin qu’ils tuent, par une obéissance aveugle,
les serviteurs d’autres maîtres.
Elle se souvient de ce qu’elle a lu
quelque part sur l’amour
de la création et la fraternité,
le cantique gravé sur le parchemin
par le bleu des veines et le rouge
symbole de l’innocent crucifié.
Et l’humble François qui a déposé
avec l’obéissance consciente
ses armes inoffensives, nu devant le pouvoir.
Ces pages et ceux qui les ont écrites
sont-ils désormais réduits en cendres dans les cœurs ?
Le scribe, l’inconnu preneurdenotes,
sera lui aussi réduit en cendres.
Obedience
I am the unknown note-taker,
the scribe in the age of the computer
and of the sophisticated stone
that hisses in the heavens and kills that brother.
On the labile le notebook of the screen I trace
the cry of the people pierced on the cross
while the lions tear their clothes apart.
And she, absorbed in leafing
through her memory album on her cell phone,
feels a suffocating fog around her.
Her short life already knows
hatred and war, the desperation of mothers,
the cry of fathers weeping
for their children in their arms,
offered by their masters of death,
so that they may kill, with blind obedience,
the servants of other masters.
She remembers what she read
somewhere about love
for creation and brotherhood,
the canticle engraved on parchment
with the blue of the veins and the red
symbol of the innocent crucified.
And the humble Francis who laid down
with conscious obedience
his harmless weapons, naked before power.
Are those pages and those who wrote them
now ashes in our hearts?
The scribe, the unknown note-taker, will also be ashes.




