Verrà la morte senza occhi e senza voce. Cieca e sorda ci toccherà con le sue dita scarne. Ci volteremo e non vedremo che il nostro vizio assurdo e pentimenti come cani che sbranano gli incauti avventuratisi nella vita scambiata per un gioco d’amore .
Sapremo allora che l’ inganno ha un viso dolce labbra che tradiscono, voce che si perde nell’ eco dello specchio dove ogni mattino i nostri occhi increduli vedono quella vana speranza.
Verrà la morte senza occhi e senza voce. Cieca e sorda ci toccherà la spalla. Ci volteremo e sapremo allora che la morte non ha il dolce viso dell’ inganno che le sue labbra donano il solo bacio di speranza eterna.
Aveugle et sourde
La mort viendra sans yeux et sans voix. Aveugle et sourde, elle nous touchera avec ses doigts maigres. Nous nous retournerons et ne verrons que notre vice absurde et des regrets comme des chiens qui dévorent les imprudents aventurés dans la vie échangée pour un jeu d’amour.
Nous saurons alors que la tromperie a un visage doux lèvres qui trahissent, voix qui se perd Dans l’écho du miroir où chaque matin Nos yeux incrédules voient cette vaine espérance.
La mort viendra sans yeux et sans voix. Aveugle et sourde nous touchera l’épaule. Nous nous retournerons et saurons alors que la mort n’a pas le doux visage de la tromperie que ses lèvres donnent le seul baiser de la espérance éternelle.
Blind and deaf
Death will come without eyes and without a voice. Blind and deaf she will touch us with his gaunt fingers. We will turn around and we will not see that our absurd vice and regrets like dogs that tear to pieces the unwary ventured into the life exchanged for a love game .
We will then know that deception has a sweet face lips that betray, voice that is lost in the echo of the mirror where every morning our incredulous eyes see that vain hope.
Death will come without eyes and without a voice. Blind and deaf she will touch our shoulder. We will turn around and know then that death he does not have the sweet face of deception that his lips give the only kiss of eternal hope.
Ciega y sorda
La muerte vendrá sin ojos ni voz. Ciega y sorda nos tocarácon sus dedos flacos. Nos voltearemos y no veremos que nuestro vicio absurdo y arrepentimientos como perros que despedazan a los insensatos aventurados en la vida intercambiada por un juego de amor .
Sabremos entonces que el engaño tiene un rostro dulce labios que traicionan, voz que se pierde en el eco del espejo donde cada mañana nuestros ojos incrédulos ven esa vana esperanza.
La muerte vendrá sin ojos ni voz. Ciega y sorda nos tocará el hombro. Nos voltearemos y sabremos que la muerte no tiene la dulce cara del engaño que sus labios dan el único beso de esperanza eterna.
Il rombo di un aereo tra le nuvole e l’azzurro cielo sposta la mia attenzione agli angoli del mondo dove calderoni d’acciaio e fuoco – non voglio immaginarli, ho paura, io sono carne, non sono pietra – contengono l’ odio e lo lasciano ribollire come un filtro esoterico che in improvvise volute di fumo fa sparire la vita . Ad alimentarlo bastano una mano, una bacchetta di comando e i sorrisi ipocriti di una voce risonante del rombo vittorioso dell’aereo. Dalle nuvole dall’azzurro cielo intimoriscono il nemico che indegnamente sfrutta le risorse della terra promessa ai vincitori. Tornano in subdolo silenzio più duro dell’ acciaio più ardente del fuoco gli invisibili droni che salvano la vita ai burocrati della patria e hanno spento quella incolpevole delle vittime. E’ triste morire nel sonno come bambini che tremano spaventati dal bagliore dei fuochi che all’ improvviso arrossano nel buio insidioso i vetri delle finestre . Nessun eroe muore nel silenzio. Una bandiera tra gli applausi copre con un velo di orgogliosa pietà gli eroi caduti, figli immortalati per espandere la patria fin sui corpi inermi delle vittime . Incisi sul marmo nero dei vincitori dai loro nomi gronderà sangue. Le nuove generazioni li troveranno su quella pietra e con rinnovata pietà li carezzeranno sulle lunghe lapidi di nomi. Le vittime non saranno che ombre necessarie a mantenere rosso il sangue degli eroi. (Povere vittime che senso ha avuto essere figli della vostra perduta patria? Senza cuore, madre preda delle voglie ogni patria partorisce solo eroi).
Victimes et héros
Le rugissement d’un avion parmi les nuages et le ciel bleu détournent mon attention vers les recoins du monde où des chaudrons d’acier et feu – je ne veux pas les imaginer, j’en ai peur, je suis chair et non pierre – contiennent la haine et la laissent mijoter comme un filtre ésotérique qui dans de soudaines volutes de fumée, fait disparaître la vie. Pour l’alimenter, il suffit d’une main, d’un bâton de commandement et des sourires hypocrites d’une voix qui résonne du rugissement victorieux de l’avion. Des nuages du ciel bleu, ils intimident l’ennemi qui exploite indûment les ressources de la terre promise aux vainqueurs. Ils reviennent dans un silence sournois, plus durs que l’acier, plus ardents que le feu, les drones invisibles qui sauvent la vie des bureaucrates du pays et ont éteint celle innocente des victimes. C’est triste de mourir dans le sommeil comme des enfants qui tremblent de peur devant l’éclat des feux qui soudain rougissent les vitres dans l’obscurité traîtresse. Aucun héros ne meurt en silence. Un drapeau, au milieu des applaudissements, recouvre d’un voile de fière pitié les héros tombés, fils immortalisés pour étendre la patrie même sur les corps sans défense des victimes. Gravés sur le marbre noir des vainqueurs, leurs noms dégoulineront de sang. Les nouvelles générations les trouveront sur cette pierre et, avec une pitié renouvelée, les caresseront sur les longues pierres tombales. Les victimes ne seront plus que des ombres nécessaires pour que le sang des héros reste rouge. (Pauvres victimes, à quoi bon être les enfants de votre patrie perdue ? Sans cœur, mère proie aux désirs, chaque patrie ne donne naissance qu’à des héros.)
Victims and heroes
The roar of a plane among the clouds and the blue sky shifts my attention to the corners of the world where the cauldrons of steel and fire – I don’t want to imagine them, I’m afraid, I am flesh, not stone – contain hatred and let it simmer like an esoteric filter that in sudden wisps of smoke makes life disappear. To fuel it, all it takes is a hand, a control stick, and the hypocritical smiles of a voice resonating with the victorious roar of the plane. From the clouds from the blue sky they intimidate the enemy who unworthily exploits the resources of the land promised to the victors. They return in a devious silence harder than steel, more burning than fire the invisible drones that save the lives of the homeland’s bureaucrats and extinguish the innocent lives of the victims. It’s sad to die in your sleep like children who tremble in fear from the glare of the fires that suddenly redden the windowpanes in the treacherous darkness. No hero dies in silence. A flag amid applause covers with a veil of proud pity the fallen heroes, sons immortalized to expand the homeland even over the defenseless bodies of the victims. Engraved on the black marble of the victors, their names will drip blood. The new generations will find them on that stone and with renewed pity will caress them on the long tombstones of names. The victims will be nothing but shadows necessary to keep the blood of the heroes red. (Poor victims, what was the point of being children of your lost homeland? Heartless, a mother prey to desires, every homeland gives birth only to heroes.)
Víctimas y héroes
El rugido de un avión en las nubes y el cielo azul mueve mi atención en los rincones del mundo donde los calderos de acero y fuego – no quiero imaginarlos, tengo miedo, soy carne, no soy piedra – contienen el odio y lo dejan hervir como un filtro esotérico que en súbitas ráfagas de humo hace desaparecer la vida . Para alimentarlo basta una mano, una varita de mando y las sonrisas hipócritas de una voz resonante del rugido victorioso del avión. De las nubes del cielo azul intimidan al enemigo que abusa de los recursos de la tierra prometida a los vencedores. Vuelven en sutiles silencios más duro que el acero, más ardiente que el fuego los drones invisibles que salvan la vida a los burócratas de la patria y apagaron esa inocente de las víctimas. Es triste morir en el sueño como niños que tiemblan asustados por el resplandor de los fuegos que de repente enrojecen en la oscuridad insidiosa los cristales de las ventanas . Ningún héroe muere en silencio. Una bandera entre los aplausos cubre con un velo de orgullosa piedad los héroes caídos, hijos inmortalizados para expandir la patria hasta los cuerpos indefensos de las víctimas . Grabado en el mármol negro de los ganadores Sus nombres derramarán sangre. Las nuevas generaciones los encontrarán sobre esa piedra y con renovada piedad los acariciarán en las largas lápidas de nombres. Las víctimas serán solo sombras necesarias mantener roja la sangre de los héroes. (Pobres víctimas que sentido tuvo ser hijos de su patria perdida? Sin corazón, madre presa de los deseos cada patria da a luz solo héroes).
La natura in lacrime nella notte innalza un immenso muro, palpabile ma etereo. Non divide. Isola ciascun essere nel dolce universo che nel sonno placa le ansie del cuore. E’ appena l’ alba e il silenzio stende ancora la sua ombra misteriosa sui nostri sentimenti, quasi una preghiera che continuino i sogni nella ritrovata realtà, quella tumultuosa che ci accompagna ogni giorno sino all’ oblio del sonno quella che ci attanaglia il cuore con le braccia gelide della solitudine.
Dans le sommeil
La nature en larmes dans la nuit élève un immense mur, palpable mais éthéré. Il ne divise pas. Il isole chaque être dans le doux univers que dans le sommeil apaise les angoisses du cœur. C’est à peine l’aube et le silence étende encore son ombre mystérieuse sur nos sentiments, presque une prière que les rêves poursuivent dans la réalité retrouvée, celle tumultueuse qui nous accompagne chaque jour jusqu’à l’oubli du sommeil celle qui nous saisit le cœur avec les bras glacés de la solitude.
In sleep
Nature in tears in the night raises an immense wall, palpable but ethereal. It does not divide. Island each being in the sweet universe that in sleep calms the anxieties of the heart. It’s just dawn and the silence still casts its mysterious shadow about our feelings, almost a prayer that dreams continue in the newfound reality, the tumultuous one that accompanies us every day until the oblivion of sleep, the one that grips our hearts with the icy arms of solitude.
En el sueño
La naturaleza en lágrimas en la noche levanta un inmenso muro, palpable pero etéreo. No divide. Aísla cada ser en el dulce universo que en el sueño calma las ansiedades del corazón. Apenas amanece y el silencio extiende su sombra misteriosa sobre nuestros sentimientos, casi una oración que continúen los sueños en la realidad reencontrada, esa tumultuosa que nos acompaña cada día hasta el olvido del sueño, esa que nos agarra el corazón con los brazos helados de la soledad.
ESTHER Esther che bruci il tuo armonioso corpo sulla sabbia dorata dal sole di questo incantevole settembre ricordi quando tra le braccia dell’angelo eternamente vagheggiato godevi estasi infinite tra effluvi sconosciuti e luminosi? La testa all’ indietro i capelli riversi sul viso percossa da improvvisi singulti giù sino al ventre dicevi addio piangendo felice alla vergine che svaniva nel ribollente caos. Sognavi un mondo rischiarato dalla luna e nel mondo la tua casa illuminata da un azzurro cielo al di là dei cieli e nella casa la tua stanza e nella stanza l’alcova soffusa di luci e carezze dell’angelo che accanto a te si consuma inebriato . Ah quell’ angelo come era assetato del tuo sangue che inarcava le tue vene e come tu bevevi dal suo viso lo spazio infinito dell’amore! Era per te quasi una cosa docile da tenere stretto al cuore . Ma le stelle che occhieggiavano dagli angoli più segreti dell’ alcova t’inondarono con il loro splendore e celarono al tuo cuore accecato l’ angelo tremendo abitatore degli spazi celesti. Nelle sue vene invase da un torrente divino il tuo corpo è uno spinoso letto che suscita esaltazioni e smarrimenti desideri eterni, colpevoli e infinitamente pericolosi. E mentre tu non sai – non sapere è dell’umano destino – l’ angelo a te si nega t’inietta nelle vene quell’ oscuro sonno che ti ha condotta inerte sulla spiaggia dorata dove il tuo armonioso corpo abbandonato brucia al sole di questo incantevole settembre.
Esther, ricordi l’implacabile Samael l’ardore del suo sguardo l’abisso incantevole delle sue braccia?
Samuél è un arcangelo con il ruolo di accusatore, seduttore e distruttore,: È considerato fra gli angeli che si unirono alle donne umane.
ESTHER
Esther, qui brûles ton corps harmonieux sur le sable doré par le soleil de ce enchanteur septembre, te souviens-tu quand, dans les bras de l’ange éternellement désiré, tu savourais d’infinies extases parmi des senteurs inconnues et lumineuses ? La tête renversée en arrière, les cheveux retombant sur ton visage, secouée par des sanglots soudains jusqu’à ton ventre, tu disais adieu en pleurant joyeusement à la virginité. Tu rêvais d’un monde éclairé par la lune, et dans ce monde, de ta maison illuminée par un ciel bleu au-delà des cieux, et dans cette maison, de ta pièce et dans cette pièce, de l’alcôve inondée de lumières et de douces caresses où l’ange ivre se consume devant toi. Ah, cet ange, comme il avait soif de ton sang qui courbait tes veines, et comme tu buvais à son visage l’espace infini de l’amour ! Pour toi, c’était presque une chose docile de serrer contre ton cœur. Mais les étoiles qui regardaient des recoins secrets de l’alcôve t’ont inondée de leur splendeur et ont révélé à ton cœur aveuglé l’ange terrible qui habite les espaces célestes. L’amour est pour lui un lit d’épines qui suscite exaltations et confusions désirs éternels et coupables infiniment dangereux. Et tandis que tu l’ignores – ne pas savoir fait partie du destin humain – l’ange se refuse à toi injecte dans tes veines ce sommeil sombre qui t’a menée inerte au rivage doré où ton corps harmonieux brûle abandonné au soleil de ce enchanteur septembre.
Esther, te souviens-tu de l’implacable Samaël, de l’ardeur de son regard, de l’abîme enchanteur de ses bras ?
Samuel est un archange dont le rôle est celui d’accusateur, de séducteur et de destructeur. Il est considéré comme l’un des anges qui se sont unis aux femmes humaines.
ESTHER
Esther, who burn your harmonious body on the sun-gilded sand of this enchantingSeptember, do you remember when in the angel’s arms the eternally longed-for you enjoyed infinite ecstasies among unknown and luminous scents? Your head thrown back, your hair falling over your face, shaken by sudden sobs down to your belly, you said goodbye , weeping happily, to virginity. You dreamed of a world lit by the moon and in the world, a house illuminated by a blue sky beyond the heavens and in the house your room and in the room your alcove flooded with lights and soft caresses where the intoxicated angel consumes himself before you. Ah, that angel, how he thirsted for your blood that arched your veins and how you drank from his face the infinite space of love! For you, it was almost a docile thing to hold close to your heart. But the stars that peeped from the secret corners of the alcove flooded you with their splendor and showed your blinded heart the terrible angel who inhabits the celestial spaces. Love is for him a thorny bed that arouses exaltations and confusions eternal and guilty desires infinitely dangerous to his integrity. And while you do not know—not knowing is part of human destiny—the angel denies himself to you injects into your veins that dark sleep that led you inertly to the golden shore where your harmonious body burns abandoned in the sun of this enchanting September.
Esther, do you remember the implacable Samael, the ardors of his gaze, the enchanting abyss of his arms?
Samuel is an archangel with the role of accuser, seducer and destroyer. He is considered among the angels who joined human women.
QUESTA CHE SEGUE È LA VERSIONE IN LINGUA SPAGNOLA CHE LA BRAVISSIMA POETESSA FRIDA LALOKA (https://fridalaloka.com/), HA TRADOTTO E ME L’HA DONATA .
VOICI LA VERSION ESPAGNOLE QUE LA TALENTUEUSE POETESSE FRIDA LALOKA (https://fridalaloka.com/) A TRADUITE ET M’A DONNEE.
THE FOLLOWING IS THE SPANISH VERSION THAT THE TALENTED POET FRIDA LALOKA (https://fridalaloka.com/) TRANSLATED AND GAVE TO ME.
LA SIGUIENTE ES LA VERSIÓN EN ESPAÑOL QUE LA TALENTOSA POETA FRIDA LALOKA (https://fridalaloka.com/) TRADUJO Y ME ENTREGÓ.
ESTHER
Esther, ardes con tu cuerpo armonioso sobre la arena dorada del sol en este septiembre encantado. Recuerdas, entre los brazos del ángel eternamente soñado, cómo gozabas de infinitas delicias en efluvios secretos y luminosos.
La cabeza vencida hacia atrás, los cabellos derramados sobre el rostro, sacudida por súbitos estremecimientos, decías adiós, llorando dichosa, a la virgen que se desvanecía en el hervor del caos.
Soñabas un mundo bañado por la luna, y en ese mundo tu casa iluminada por un cielo azul más allá de los cielos, y en la casa tu estancia, y en la estancia la alcoba velada de luces y caricias del ángel que a tu lado se consumía embriagado.
¡Ah, aquel ángel, cuán sediento estaba de tu sangre que tensaba tus venas, y cómo tú bebías de su rostro el espacio infinito del amor!
Era para ti casi una criatura dócil que estrechar contra el corazón. Pero las estrellas que acechaban desde los rincones más secretos de la alcoba te inundaron con su fulgor y ocultaron a tu corazón cegado al ángel tremendo, habitante de los cielos.
En sus venas, invadidas por torrentes divinos, tu cuerpo se volvió un lecho espinoso que despertaba exaltaciones y extravíos, deseos eternos, culpables, infinitamente peligrosos.
Y mientras tú no sabías – no saber es destino humano – el ángel se te negaba, te inyectaba en las venas aquel sueño oscuro que te condujo inerte a la playa dorada, donde tu cuerpo abandonado ardía bajo el sol de este septiembre encantado.
Esther, ¿recuerdas al implacable Samael, el ardor de su mirada, el abismo fascinante de sus brazos?
Samael, arcángel acusador, seductor y destructor, contado entre los que se unieron a las mujeres humanas.
Il bravissimo e sensibile amico Lorenzo Pieri legge questi miei versi. Ascoltateli su Youtube ed esprimete il vostro Like. La lettura di Lorenzo Pieri lo merita!
Costretto a distendermi sul rigido letto volti impassibili scrutano il mio corpo come del Cristo Velato da doloroso abbandono e con mani inguantate di gelo scandagliano le mie ostruite arterie. Dallo scanner accanto al mio viso ho visto nell’oscurità dello schermo, mio Dio!, il mio sangue urlare ruggire graffiare bruciare di giallo di rosso e dei colori rabbiosi della tigre prigioniera . Il mio corpo terra custode del sangue in preda agli incubi trema e scuote il mio spirito. La mente atterrita vaga in cerca di un rifugio nel fertile vivaio dei ricordi . Trova nella memoria la gioia vissuta dalla mia carne viva e forte mentre lo spirito chiuso fra cose mortali piangeva la solitudine. Ora il mio corpo s’inaridisce temendo il ritorno avido dei desideri.. Murato nella mia angoscia chiedo d’essere liberato. O forse pretendo: Allontana da me questo calice. Per questo non mi ascolti, Signore? Ma cosa posso chiedere oltre a Sia fatta la tua volontà? Disteso su questo letto sotto mani inguantate di gelo i volti impassibili credono nel loro potere di risvegliare il mio spirito affranto restituire il mio corpo al passato come se tu, mio Dio, sorgente del vero futuro, non esistessi.
Mains gantées
Contrainte de m’allonger sur le lit dur des visages impassibles scrutent mon corps tel le Christ Voilé d’un abandon douloureux et de mains gantées de glace sondent mes artères obstruées. Du scanner à côté de mon visage, j’ai vu dans l’obscurité de l’écran, mon Dieu !, mon sang hurler, rugir, griffer, brûler, jaune, rouge et les couleurs furieuses du tigre captif. Mon corps, terre gardienne du sang, tremble sous la morsure des cauchemars et ébranle mon esprit. Mon esprit terrifié erre, cherchant refuge dans la serre fertile des souvenirs. Il trouve dans la mémoire la joie éprouvée par ma chair vivante et forte tandis que mon esprit, enfermé parmi les choses mortelles, pleurait de solitude. Maintenant, mon corps se dessèche, craignant le retour avide des désirs. Emmuré dans mon angoisse, je demande à être libéré. Ou peut-être que j’exige : « Éloigne de moi cette coupe ! ». Est-ce pour cela que tu ne m’entends pas, Seigneur ? Mais que puis-je demander d’autre que « Ta volonté soit faite ? » Allongé sur ce lit sous des mains gantées de glace leurs visages impassibles croient en leur pouvoir de réveiller mon esprit brisé ramener mon corps au passé comme si toi, mon Dieu, source du véritable avenir, n’existais pas..
Gloved hands
Forced to lie on the hard bed impassive faces scrutinize my body like the Veiled Christ of painful abandonment and with hands gloved with ice they probe my blocked arteries. From the scanner beside my face I saw in the darkness of the screen, my God !, my blood scream, roar, scratch burn yellow, red and the furious colors of the captive tiger. My body, earth, guardian of the blood trembles in the grip of nightmares and shakes my spirit. My terrified mind wanders in search of refuge in the fertile greenhouse of memories. It finds in memory the joy experienced by my living and strong flesh while my spirit, closed among mortal things, wept over loneliness. Now my body dries up, fearing the greedy return of desires. Walled up in my anguish, I ask to be freed. Or perhaps I demand: “Take this cup away from me”. Is this why you do not hear me, my God? But what can I ask beyond Your will be done? Lying on this bed beneath hands gloved with ice the impassive faces believe in their power to awaken my broken spirit to return my body to the past as if you, my God, source of the true future, did not exist
Anche domani Tutti camminiamo, bene o male, in equilibrio su un filo teso da un punto all’altro della nostra vita. Quello su cui io devo tenermi in equilibrio oscilla paurosamente. Per non precipitare mi aggrappo a mani invisibili, ma sempre presenti, silenziose, enigmatiche ma sempre presenti. Spero che anche domani su questo filo teso tra me e l’ ospedale (per cinque giorni lontano da tutti), ci siano quelle mani e non mi lascino cadere. 18/11/2025
Demain aussi Nous marchons tous, bien ou mal, en équilibre sur un fil tendu d’un point à l’autre de notre vie. Celui sur lequel je dois me maintenir en équilibre oscille terriblement. Pour ne pas précipiter je m’accroche à des mains invisibles, mais toujours présentes, silencieuses, énigmatiques mais toujours présentes. J’espère que demain aussi sur ce fil tendu entre moi et l’hôpital (pendant cinq jours loin de tout le monde) il y aura ces mains et ne me laisseront pas tomber. 18/11/2025
Tomorrow too We all walk, good or bad, in balance on a tightrope from one point in our lives to another. The one I have to balance on swings fearfully. To avoid falling, I cling to invisible, but always present, silent, enigmatic but always present hands. I hope that tomorrow too, on this tightrope between me and the hospital(for five days away from everyone), there are those hands and they don’t let me fall. 11/18/2025
La giacca color fumo di Londra modellata ai fianchi aperta sull’azzurro della camicia tesa sul petto i calzoni eleganti nascondono la spirale di ferite che solca la mia carne, lasciano immaginare bella la mia anima, forte il cuore temprato dalle tempeste amorose e la vecchiaia un dono della vita come alla quercia gli anni centenari. Sotto la scorza del tronco cosa si cela? La polvere che lenta sale insieme alla linfa, ne soffoca la spinta vitale la trascina in basso, la impasta col fango trasforma la quercia in lapide di legno e l’ eternamente verdi foglie in geroglifici di parole desuete, dimenticate.
La robe du poète
La veste fumée de Londres modelé sur les hanches, ouvert sur le bleu de la chemise serrée sur la poitrine les pantalons élégants cachent la spirale de blessures qui sillonne ma chair, laissent imaginer que mon âme est fort le cœur trempé par les tempêtes amoureuses et la vieillesse un don de vie comme au chêne les années centenaires. Sous l’écorce du tronc, que se cache-t-il ? La poussière qui monte lentement avec la sève, étouffe son élan vital la traîne vers le bas, la pétrit avec de la boue Transforme le chêne en pierre en bois et l’ éternellement vert feuilles en hiéroglyphes de mots désuets, oubliés..
The dress of the Poet
London smoke color jacket tailored to his hips, open on the blue of the shirt pressed tight across his chest The elegant trousers conceal the spiral of wounds that furrows my flesh, suggesting a beautiful soul, a strong heart tempered by the storms of love and old age a gift of life like a hundred years to an oak. Beneath the bark of the trunk, what lies hidden? The dust that rises slowly with the sap, stifles his vital impulse drags him down, kneads him with mud Transforms the oak into tombstone of wood and the eternally green leaves into hieroglyphs of obsolete, forgotten words.
E voi riuscite a superare questo triste connubio di dolore e d’angoscia quando qualcosa d’innominabile vi afferra da un passato di foschia? Riuscite ad ascoltare questo vecchio poeta, quasi un disilluso che ama la morte non più della vita che vi dirà di non porre fine al vostro più intimo enigma sull’esito della vostra storia nonostante tutto? Nonostante i mali rodano le carni come un verme nel frutto maturo e l’amore sia un sogno infranto dall’indifferenza e dalla dimenticanza e la nostalgia un’unghia che graffia a sangue la memoria? Nonostante l’ amicizia sia la canna spezzata che speravate vi avrebbe sorretto a ogni guado turbolento della vita e la solitudine che morde come un’ aspide celato fra l’erba molle della condivisione? Riuscirete forse, ma non dite d’essere acrobati esperti tra odio, amore, il caso, l’avventura che la razza umana conosce il suo destino più degli altri esseri viventi leoni tigri iene cerbiatte fuggitive fiori di campo falciati da ciechi aratri rose recise come dono all’amore e crisantemi gettati sulle tombe. Anche loro vivono e accettano (o subiscono?) nonostante…
Malgré tout
Pouvez-vous surmonter ce triste mélange de douleur et d’angoisse quand quelque chose d’indicible vous arrache à un passé brumeux ? Pouvez-vous écouter ce vieux poète, presque un désillusionné, qui aime la mort pas plus que la vie qui vous dira de ne pas mettre fin à votre plus intime énigme sur l’issue de votre histoire malgré tout ?, Malgré les maux qui rôtissent la chaire comme un ver dans le fruit mûr et que l’amour soit un rêve cassé par l’indifférence et l’oubli ? Malgré l’amitié soit la canne brisée que vous espériez qu’il vous soutiendrait et la solitude qui mord comme un aspic ? Vous y arriverez peut-être, Mais ne dites pas être des acrobates experts entre la haine, l’amour, le hasard, l’aventure que la race humaine est supérieure aux autres êtres vivants lions tigres hyènes biches fuyantes fleurs fourchées par des charrues aveugles les roses coupées pour un cadeau d’amour et des chrysanthèmes jetés sur les tombes. Eux aussi vivent et acceptent (ou subissent?) malgré tout…
Despite everything
And can you overcome this sad combination of pain and anguish when something unnamable grabs you from a hazy past? Can you listen to this old poet, almost a disillusioned, who however loves death no more than life, who will tell you not to end your most intimate enigma about the outcome of your story despite everything? Although ills gnaw at your flesh like a worm in a ripe fruit and love is a dream shattered by indifference and forgetfulness and nostalgia is the nail that scratches your memory until it bleeds? Although friendship is the broken reed that you hoped would sustain you at every turbulent ford of life and loneliness that bites like an asp hidden in the soft grass of sharing? You may succeed, but don’t pretend to be expert acrobats between hate, love, chance, adventure that the human race knows its destiny better than other living beings lions, tigers, hyenas, fugitive deer wildflowers mown down by blind plows roses cut as gifts to love and chrysanthemums thrown on graves. They too live and accept (or suffer?) despite…
Sono lo sconosciuto prendinota, l’amanuense nell’era del computer e della sofisticata pietra che sibila nei cieli e uccide quel fratello. Sul labile taccuino dello schermo traccio il grido del popolo trafitto sulla croce mentre i leoni ne sbranano le vesti. E lei che assorta sfoglia sul cellulare l’album dei ricordi sente intorno a sé una soffocante nebbia. Breve la sua vita già conosce l’odio e la guerra, la disperazione delle madri, il grido dei padri che piangono i figli tra le braccia, offerti dai padroni della morte, affinché uccidano, con cieca ubbidienza, i servi di altri padroni, Le torna alla mente quel che ha letto da qualche parte sull’ amore per il creato e la fratellanza quel cantico inciso sulla pergamena con l’ azzurro delle vene e il rosso simbolo dell’innocente crocifisso. E l’ umile Francesco che depose con consapevole ubbidienza le sue innocue armi, nudo dinnanzi al potere. Quelle pagine e chi le ha scritte sono cenere ormai nei cuori? Sarà cenere anche l’ amanuense, lo sconosciuto prendinota .
Obéissance
Je suis l’ inconnu preneurdenotes, le scribe à l’ère de l’ordinateur et de la pierre sophistiquée qui siffle dans les cieux et tue ce frère. Sur le précaire carnet de l’écran, je trace le cri du peuple transpercé sur la croix tandis que les lions déchirent leurs vêtements. Et elle, absorbée à feuilleter son album de souvenirs sur son téléphone portable, sent un brouillard suffocant l’entourer. Sa courte vie connaît déjà la haine et la guerre, le désespoir des mères, le cri des pères pleurant leurs enfants dans leurs bras, offerts par leurs maîtres à la mort, afin qu’ils tuent, par une obéissance aveugle, les serviteurs d’autres maîtres. Elle se souvient de ce qu’elle a lu quelque part sur l’amour de la création et la fraternité, le cantique gravé sur le parchemin par le bleu des veines et le rouge symbole de l’innocent crucifié. Et l’humble François qui a déposé avec l’obéissance consciente ses armes inoffensives, nu devant le pouvoir. Ces pages et ceux qui les ont écrites sont-ils désormais réduits en cendres dans les cœurs ? Le scribe, l’inconnu preneurdenotes, sera lui aussi réduit en cendres.
Obedience
I am the unknown note-taker, the scribe in the age of the computer and of the sophisticated stone that hisses in the heavens and kills that brother. On the labile le notebook of the screen I trace the cry of the people pierced on the cross while the lions tear their clothes apart. And she, absorbed in leafing through her memory album on her cell phone, feels a suffocating fog around her. Her short life already knows hatred and war, the desperation of mothers, the cry of fathers weeping for their children in their arms, offered by their masters of death, so that they may kill, with blind obedience, the servants of other masters. She remembers what she read somewhere about love for creation and brotherhood, the canticle engraved on parchment with the blue of the veins and the red symbol of the innocent crucified. And the humble Francis who laid down with conscious obedience his harmless weapons, naked before power. Are those pages and those who wrote them now ashes in our hearts? The scribe, the unknown note-taker, will also be ashes.