Cieca e sorda (Ita – Fr – Eng – Esp)

carview.php?tsp=
Dipinto di Carmelo Lombardo
.

Cieca e sorda

Verrà la morte senza occhi e senza voce.
Cieca e sorda ci toccherà con le sue dita scarne.
Ci volteremo e non vedremo che il nostro vizio assurdo
e pentimenti come cani che sbranano gli incauti
avventuratisi nella vita scambiata
per un gioco d’amore .

Sapremo allora che l’ inganno ha un viso dolce
labbra che tradiscono, voce che si perde
nell’ eco dello specchio dove ogni mattino
i nostri occhi increduli vedono
quella vana speranza.

Verrà la morte senza occhi e senza voce.
Cieca e sorda ci toccherà la spalla.
Ci volteremo e sapremo allora che la morte
non ha il dolce viso dell’ inganno
che le sue labbra donano il solo bacio
di speranza eterna.


Aveugle et sourde

La mort viendra sans yeux et sans voix.
Aveugle et sourde, elle nous touchera
avec ses doigts maigres. Nous nous retournerons
et ne verrons que notre vice absurde
et des regrets comme des chiens
qui dévorent les imprudents
aventurés dans la vie échangée
pour un jeu d’amour.

Nous saurons alors que la tromperie a un visage doux
lèvres qui trahissent, voix qui se perd
Dans l’écho du miroir où chaque matin
Nos yeux incrédules voient
cette vaine espérance.

La mort viendra sans yeux et sans voix.
Aveugle et sourde nous touchera l’épaule.
Nous nous retournerons et saurons alors que la mort
n’a pas le doux visage de la tromperie
que ses lèvres donnent le seul baiser
de la espérance éternelle.


Blind and deaf

Death will come without eyes and without a voice.
Blind and deaf she will touch us
with his gaunt fingers.
We will turn around and we will not see that our absurd vice
and regrets like dogs that tear to pieces the unwary
ventured into the life exchanged
for a love game .

We will then know that deception has a sweet face
lips that betray, voice that is lost
in the echo of the mirror where every morning
our incredulous eyes see
that vain hope.

Death will come without eyes and without a voice.
Blind and deaf she will touch our shoulder.
We will turn around and know then that death
he does not have the sweet face of deception
that his lips give the only kiss
of eternal hope.


Ciega y sorda

La muerte vendrá sin ojos ni voz.
Ciega y sorda nos tocarácon sus dedos flacos.
Nos voltearemos y no veremos que nuestro vicio absurdo
y arrepentimientos como perros que despedazan a los insensatos
aventurados en la vida intercambiada
por un juego de amor .

Sabremos entonces que el engaño tiene un rostro dulce
labios que traicionan, voz que se pierde
en el eco del espejo donde cada mañana
nuestros ojos incrédulos ven
esa vana esperanza.

La muerte vendrá sin ojos ni voz.
Ciega y sorda nos tocará el hombro.
Nos voltearemos y sabremos que la muerte
no tiene la dulce cara del engaño
que sus labios dan el único beso
de esperanza eterna.

Vittime e eroi (Ita – Fr – Eng – Esp)

carview.php?tsp=
.

Vittime e eroi

Il rombo di un aereo tra le nuvole
e l’azzurro cielo sposta la mia attenzione
agli angoli del mondo dove calderoni
d’acciaio e fuoco
– non voglio immaginarli,
ho paura, io sono carne, non sono pietra –
contengono l’ odio e lo lasciano ribollire
come un filtro esoterico che
in improvvise volute di fumo fa sparire la vita .
Ad alimentarlo bastano una mano, una bacchetta
di comando e i sorrisi ipocriti di una voce
risonante del rombo vittorioso dell’aereo.
Dalle nuvole dall’azzurro cielo
intimoriscono il nemico
che indegnamente sfrutta le risorse
della terra promessa ai vincitori.
Tornano in subdolo silenzio
più duro dell’ acciaio più ardente del fuoco
gli invisibili droni che salvano la vita
ai burocrati della patria e hanno spento
quella incolpevole delle vittime.
E’ triste morire nel sonno come bambini
che tremano spaventati dal bagliore
dei fuochi che all’ improvviso arrossano
nel buio insidioso i vetri delle finestre .
Nessun eroe muore nel silenzio.
Una bandiera tra gli applausi copre
con un velo di orgogliosa pietà
gli eroi caduti, figli immortalati
per espandere la patria
fin sui corpi inermi delle vittime .
Incisi sul marmo nero dei vincitori
dai loro nomi gronderà sangue.
Le nuove generazioni li troveranno
su quella pietra e con rinnovata pietà
li carezzeranno sulle lunghe lapidi di nomi.
Le vittime non saranno che ombre necessarie
a mantenere rosso il sangue degli eroi.
(Povere vittime che senso ha avuto
essere figli della vostra perduta patria?
Senza cuore, madre preda delle voglie
ogni patria partorisce solo eroi).

Victimes et héros

Le rugissement d’un avion parmi les nuages
et le ciel bleu détournent mon attention
vers les recoins du monde où des chaudrons
d’acier et feu
– je ne veux pas les imaginer,
j’en ai peur, je suis chair et non pierre –
contiennent la haine et la laissent mijoter
comme un filtre ésotérique qui
dans de soudaines volutes de fumée, fait disparaître la vie.
Pour l’alimenter, il suffit d’une main,
d’un bâton de commandement
et des sourires hypocrites d’une voix
qui résonne du rugissement victorieux de l’avion.
Des nuages du ciel bleu,
ils intimident l’ennemi
qui exploite indûment les ressources
de la terre promise aux vainqueurs.
Ils reviennent dans un silence sournois,
plus durs que l’acier, plus ardents que le feu,
les drones invisibles qui sauvent la vie
des bureaucrates du pays et ont éteint
celle innocente des victimes.
C’est triste de mourir dans le sommeil comme des enfants
qui tremblent de peur devant l’éclat
des feux qui soudain rougissent
les vitres dans l’obscurité traîtresse.
Aucun héros ne meurt en silence.
Un drapeau, au milieu des applaudissements, recouvre
d’un voile de fière pitié
les héros tombés, fils immortalisés
pour étendre la patrie
même sur les corps sans défense des victimes.
Gravés sur le marbre noir des vainqueurs,
leurs noms dégoulineront de sang.
Les nouvelles générations les trouveront
sur cette pierre et, avec une pitié renouvelée,
les caresseront sur les longues pierres tombales.
Les victimes ne seront plus que des ombres nécessaires
pour que le sang des héros reste rouge.
(Pauvres victimes, à quoi bon
être les enfants de votre patrie perdue ?
Sans cœur, mère proie aux désirs,
chaque patrie ne donne naissance qu’à des héros.)

Victims and heroes

The roar of a plane among the clouds
and the blue sky shifts my attention
to the corners of the world where the cauldrons
of steel and fire
– I don’t want to imagine them,
I’m afraid, I am flesh, not stone –
contain hatred and let it simmer
like an esoteric filter that
in sudden wisps of smoke makes life disappear.
To fuel it, all it takes is a hand, a control stick,
and the hypocritical smiles of a voice
resonating with the victorious roar of the plane.
From the clouds from the blue sky
they intimidate the enemy
who unworthily exploits the resources
of the land promised to the victors.
They return in a devious silence
harder than steel, more burning than fire
the invisible drones that save the lives
of the homeland’s bureaucrats and extinguish
the innocent lives of the victims.
It’s sad to die in your sleep like children
who tremble in fear from the glare
of the fires that suddenly redden
the windowpanes in the treacherous darkness.
No hero dies in silence.
A flag amid applause covers
with a veil of proud pity
the fallen heroes, sons immortalized
to expand the homeland
even over the defenseless bodies of the victims.
Engraved on the black marble of the victors,
their names will drip blood.
The new generations will find them
on that stone and with renewed pity
will caress them on the long tombstones of names.
The victims will be nothing but shadows necessary
to keep the blood of the heroes red.
(Poor victims, what was the point of
being children of your lost homeland?
Heartless, a mother prey to desires,
every homeland gives birth only to heroes.)

Víctimas y héroes

El rugido de un avión en las nubes
y el cielo azul mueve mi atención
en los rincones del mundo donde los calderos
de acero y fuego
– no quiero imaginarlos,
tengo miedo, soy carne, no soy piedra –
contienen el odio y lo dejan hervir
como un filtro esotérico que
en súbitas ráfagas de humo hace desaparecer la vida .
Para alimentarlo basta una mano, una varita
de mando y las sonrisas hipócritas de una voz
resonante del rugido victorioso del avión.
De las nubes del cielo azul
intimidan al enemigo
que abusa de los recursos
de la tierra prometida a los vencedores.
Vuelven en sutiles silencios
más duro que el acero, más ardiente que el fuego
los drones invisibles que salvan la vida
a los burócratas de la patria y apagaron
esa inocente de las víctimas.
Es triste morir en el sueño como niños
que tiemblan asustados por el resplandor
de los fuegos que de repente enrojecen
en la oscuridad insidiosa los cristales de las ventanas .
Ningún héroe muere en silencio.
Una bandera entre los aplausos cubre
con un velo de orgullosa piedad
los héroes caídos, hijos inmortalizados
para expandir la patria
hasta los cuerpos indefensos de las víctimas .
Grabado en el mármol negro de los ganadores
Sus nombres derramarán sangre.
Las nuevas generaciones los encontrarán
sobre esa piedra y con renovada piedad
los acariciarán en las largas lápidas de nombres.
Las víctimas serán solo sombras necesarias
mantener roja la sangre de los héroes.
(Pobres víctimas que sentido tuvo
ser hijos de su patria perdida?
Sin corazón, madre presa de los deseos
cada patria da a luz solo héroes).

In sonno (Ita – Fr – Eng – Esp)

carview.php?tsp=
Ragazza dormiente di Venetsianov
.

Nel sonno

La natura in lacrime nella notte innalza
un immenso muro, palpabile ma etereo.
Non divide. Isola ciascun essere
nel dolce universo che nel sonno
placa le ansie del cuore.
E’ appena l’ alba e il silenzio
stende ancora la sua ombra misteriosa
sui nostri sentimenti, quasi una preghiera
che continuino i sogni nella ritrovata realtà,
quella tumultuosa che ci accompagna
ogni giorno sino all’ oblio del sonno
quella che ci attanaglia il cuore
con le braccia gelide della solitudine.

Dans le sommeil

La nature en larmes dans la nuit élève
un immense mur, palpable mais éthéré.
Il ne divise pas. Il isole chaque être
dans le doux univers que dans le sommeil
apaise les angoisses du cœur.
C’est à peine l’aube et le silence
étende encore son ombre mystérieuse
sur nos sentiments, presque une prière
que les rêves poursuivent dans la réalité retrouvée,
celle tumultueuse qui nous accompagne
chaque jour jusqu’à l’oubli du sommeil
celle qui nous saisit le cœur
avec les bras glacés de la solitude.

In sleep

Nature in tears in the night raises
an immense wall, palpable but ethereal.
It does not divide. Island each being
in the sweet universe that in sleep
calms the anxieties of the heart.
It’s just dawn and the silence
still casts its mysterious shadow
about our feelings, almost a prayer
that dreams continue in the newfound reality,
the tumultuous one that accompanies us
every day until the oblivion of sleep,
the one that grips our hearts
with the icy arms of solitude.

En el sueño

La naturaleza en lágrimas en la noche
levanta un inmenso muro, palpable pero etéreo.
No divide. Aísla cada ser
en el dulce universo que en el sueño
calma las ansiedades del corazón.
Apenas amanece y el silencio
extiende su sombra misteriosa
sobre nuestros sentimientos,
casi una oración
que continúen los sueños
en la realidad reencontrada,
esa tumultuosa que nos acompaña
cada día hasta el olvido del sueño,
esa que nos agarra el corazón
con los brazos helados de la soledad.

Esther (Ita – Fr – Eng – Esp)

carview.php?tsp=
.

ESTHER
Esther che bruci il tuo armonioso corpo
sulla sabbia dorata dal sole
di questo incantevole settembre
ricordi quando tra le braccia
dell’angelo eternamente vagheggiato
godevi estasi infinite
tra effluvi sconosciuti e luminosi?
La testa all’ indietro i capelli riversi sul viso
percossa da improvvisi singulti giù sino al ventre
dicevi addio piangendo felice alla vergine
che svaniva nel ribollente caos.
Sognavi un mondo rischiarato dalla luna
e nel mondo la tua casa illuminata
da un azzurro cielo al di là dei cieli
e nella casa la tua stanza
e nella stanza l’alcova soffusa
di luci e carezze dell’angelo
che accanto a te si consuma inebriato .
Ah quell’ angelo come era assetato
del tuo sangue che inarcava le tue vene
e come tu bevevi dal suo viso
lo spazio infinito dell’amore!
Era per te quasi una cosa docile
da tenere stretto al cuore .
Ma le stelle che occhieggiavano
dagli angoli più segreti dell’ alcova
t’inondarono con il loro splendore
e celarono al tuo cuore accecato
l’ angelo tremendo abitatore degli spazi celesti.
Nelle sue vene invase da un torrente divino
il tuo corpo è uno spinoso letto
che suscita esaltazioni e smarrimenti
desideri eterni, colpevoli e infinitamente pericolosi.
E mentre tu non sai – non sapere
è dell’umano destino – l’ angelo a te si nega
t’inietta nelle vene quell’ oscuro sonno
che ti ha condotta inerte sulla spiaggia dorata
dove il tuo armonioso corpo abbandonato brucia
al sole di questo incantevole settembre.

Esther, ricordi l’implacabile Samael
l’ardore del suo sguardo
l’abisso incantevole delle sue braccia?

Samuél è un arcangelo con il ruolo di accusatore, seduttore e distruttore,: È considerato fra gli angeli che si unirono alle donne umane.

ESTHER

Esther, qui brûles ton corps harmonieux
sur le sable doré par le soleil
de ce enchanteur septembre,
te souviens-tu quand, dans les bras de l’ange
éternellement désiré,
tu savourais d’infinies extases
parmi des senteurs inconnues et lumineuses ?
La tête renversée en arrière,
les cheveux retombant sur ton visage,
secouée par des sanglots soudains jusqu’à ton ventre,
tu disais adieu en pleurant joyeusement à la virginité.
Tu rêvais d’un monde éclairé par la lune,
et dans ce monde, de ta maison illuminée
par un ciel bleu au-delà des cieux,
et dans cette maison, de ta pièce
et dans cette pièce, de l’alcôve
inondée de lumières et de douces caresses
où l’ange ivre se consume devant toi.
Ah, cet ange, comme il avait soif
de ton sang qui courbait tes veines,
et comme tu buvais à son visage
l’espace infini de l’amour !
Pour toi, c’était presque une chose docile
de serrer contre ton cœur.
Mais les étoiles qui regardaient
des recoins secrets de l’alcôve
t’ont inondée de leur splendeur
et ont révélé à ton cœur aveuglé
l’ange terrible qui habite les espaces célestes.
L’amour est pour lui un lit d’épines
qui suscite exaltations et confusions
désirs éternels et coupables infiniment dangereux.
Et tandis que tu l’ignores – ne pas savoir
fait partie du destin humain – l’ange se refuse à toi
injecte dans tes veines ce sommeil sombre
qui t’a menée inerte au rivage doré
où ton corps harmonieux brûle abandonné
au soleil de ce enchanteur septembre.

Esther, te souviens-tu de l’implacable Samaël,
de l’ardeur de son regard,
de l’abîme enchanteur de ses bras ?

Samuel est un archange dont le rôle est celui d’accusateur, de séducteur et de destructeur. Il est considéré comme l’un des anges qui se sont unis aux femmes humaines.

ESTHER

Esther, who burn your harmonious body
on the sun-gilded sand
of this enchantingSeptember,
do you remember when in the angel’s arms
the eternally longed-for
you enjoyed infinite ecstasies
among unknown and luminous scents?
Your head thrown back,
your hair falling over your face,
shaken by sudden sobs down to your belly,
you said goodbye , weeping happily, to virginity.
You dreamed of a world lit by the moon
and in the world, a house illuminated
by a blue sky beyond the heavens
and in the house your room
and in the room your alcove
flooded with lights and soft caresses
where the intoxicated angel
consumes himself before you.
Ah, that angel, how he thirsted
for your blood that arched your veins
and how you drank from his face
the infinite space of love!
For you, it was almost a docile thing
to hold close to your heart.
But the stars that peeped
from the secret corners of the alcove
flooded you with their splendor
and showed your blinded heart
the terrible angel who inhabits the celestial spaces.
Love is for him a thorny bed
that arouses exaltations and confusions
eternal and guilty desires
infinitely dangerous to his integrity.
And while you do not know—not knowing
is part of human destiny—the angel denies himself to you
injects into your veins that dark sleep
that led you inertly to the golden shore
where your harmonious body burns abandoned
in the sun of this enchanting September.

Esther, do you remember the implacable Samael,
the ardors of his gaze,
the enchanting abyss of his arms?

Samuel is an archangel with the role of accuser, seducer and destroyer. He is considered among the angels who joined human women.

QUESTA CHE SEGUE È LA VERSIONE IN LINGUA SPAGNOLA CHE LA BRAVISSIMA POETESSA FRIDA LALOKA (https://fridalaloka.com/), HA TRADOTTO E ME L’HA DONATA .

VOICI LA VERSION ESPAGNOLE QUE LA TALENTUEUSE POETESSE FRIDA LALOKA (https://fridalaloka.com/) A TRADUITE ET M’A DONNEE.

THE FOLLOWING IS THE SPANISH VERSION THAT THE TALENTED POET FRIDA LALOKA (https://fridalaloka.com/) TRANSLATED AND GAVE TO ME.

LA SIGUIENTE ES LA VERSIÓN EN ESPAÑOL QUE LA TALENTOSA POETA FRIDA LALOKA (https://fridalaloka.com/) TRADUJO Y ME ENTREGÓ.

ESTHER

Esther, ardes con tu cuerpo armonioso
sobre la arena dorada del sol
en este septiembre encantado.
Recuerdas, entre los brazos
del ángel eternamente soñado,
cómo gozabas de infinitas delicias
en efluvios secretos y luminosos.

La cabeza vencida hacia atrás,
los cabellos derramados sobre el rostro,
sacudida por súbitos estremecimientos,
decías adiós, llorando dichosa,
a la virgen que se desvanecía
en el hervor del caos.

Soñabas un mundo bañado por la luna,
y en ese mundo tu casa iluminada
por un cielo azul más allá de los cielos,
y en la casa tu estancia,
y en la estancia la alcoba velada
de luces y caricias del ángel
que a tu lado se consumía embriagado.

¡Ah, aquel ángel, cuán sediento estaba
de tu sangre que tensaba tus venas,
y cómo tú bebías de su rostro
el espacio infinito del amor!

Era para ti casi una criatura dócil
que estrechar contra el corazón.
Pero las estrellas que acechaban
desde los rincones más secretos de la alcoba
te inundaron con su fulgor
y ocultaron a tu corazón cegado
al ángel tremendo, habitante de los cielos.

En sus venas, invadidas por torrentes divinos,
tu cuerpo se volvió un lecho espinoso
que despertaba exaltaciones y extravíos,
deseos eternos, culpables, infinitamente peligrosos.

Y mientras tú no sabías – no saber
es destino humano – el ángel se te negaba,
te inyectaba en las venas aquel sueño oscuro
que te condujo inerte a la playa dorada,
donde tu cuerpo abandonado ardía
bajo el sol de este septiembre encantado.

Esther, ¿recuerdas al implacable Samael,
el ardor de su mirada,
el abismo fascinante de sus brazos?

Samael, arcángel acusador, seductor y destructor, contado entre los que se unieron a las mujeres humanas.

Mani inguantate (Ita – Fr – Eng)

carview.php?tsp=
Immagine creata da I. A.
.

Mani inguantate

Costretto a distendermi sul rigido letto
volti impassibili scrutano il mio corpo
come del Cristo Velato da doloroso abbandono
e con mani inguantate di gelo
scandagliano le mie ostruite arterie.
Dallo scanner accanto al mio viso
ho visto nell’oscurità dello schermo, mio Dio!,
il mio sangue urlare ruggire graffiare
bruciare di giallo di rosso
e dei colori rabbiosi della tigre prigioniera .
Il mio corpo terra custode del sangue
in preda agli incubi trema
e scuote il mio spirito.
La mente atterrita
vaga in cerca di un rifugio
nel fertile vivaio dei ricordi .
Trova nella memoria la gioia
vissuta dalla mia carne viva e forte
mentre lo spirito chiuso fra cose mortali
piangeva la solitudine.
Ora il mio corpo s’inaridisce temendo
il ritorno avido dei desideri..
Murato nella mia angoscia chiedo
d’essere liberato. O forse pretendo:
Allontana da me questo calice.
Per questo non mi ascolti, Signore?
Ma cosa posso chiedere oltre
a Sia fatta la tua volontà?
Disteso su questo letto
sotto mani inguantate di gelo
i volti impassibili credono nel loro potere
di risvegliare il mio spirito affranto
restituire il mio corpo al passato
come se tu, mio Dio,
sorgente del vero futuro, non esistessi.

Mains gantées

Contrainte de m’allonger sur le lit dur
des visages impassibles scrutent mon corps
tel le Christ Voilé d’un abandon douloureux
et de mains gantées de glace
sondent mes artères obstruées.
Du scanner à côté de mon visage,
j’ai vu dans l’obscurité de l’écran, mon Dieu !,
mon sang hurler, rugir, griffer,
brûler, jaune, rouge
et les couleurs furieuses du tigre captif.
Mon corps, terre gardienne du sang,
tremble sous la morsure des cauchemars
et ébranle mon esprit.
Mon esprit terrifié erre, cherchant refuge
dans la serre fertile des souvenirs.
Il trouve dans la mémoire la joie
éprouvée par ma chair vivante et forte
tandis que mon esprit,
enfermé parmi les choses mortelles,
pleurait de solitude.
Maintenant, mon corps se dessèche,
craignant le retour avide des désirs.
Emmuré dans mon angoisse, je demande
à être libéré. Ou peut-être que j’exige :
« Éloigne de moi cette coupe ! ».
Est-ce pour cela que tu ne m’entends pas, Seigneur ?
Mais que puis-je demander d’autre que
« Ta volonté soit faite ? »
Allongé sur ce lit
sous des mains gantées de glace
leurs visages impassibles croient
en leur pouvoir de réveiller mon esprit brisé
ramener mon corps au passé
comme si toi, mon Dieu,
source du véritable avenir, n’existais pas..

Gloved hands

Forced to lie on the hard bed
impassive faces scrutinize my body
like the Veiled Christ of painful abandonment
and with hands gloved with ice
they probe my blocked arteries.
From the scanner beside my face
I saw in the darkness of the screen, my God !,
my blood scream, roar, scratch
burn yellow, red
and the furious colors of the captive tiger.
My body, earth, guardian of the blood
trembles in the grip of nightmares
and shakes my spirit.
My terrified mind
wanders in search of refuge
in the fertile greenhouse of memories.
It finds in memory the joy
experienced by my living and strong flesh
while my spirit, closed among mortal things,
wept over loneliness.
Now my body dries up, fearing
the greedy return of desires.
Walled up in my anguish, I ask
to be freed. Or perhaps I demand:
“Take this cup away from me”.
Is this why you do not hear me, my God?
But what can I ask beyond
Your will be done?
Lying on this bed
beneath hands gloved with ice
the impassive faces believe in their power
to awaken my broken spirit
to return my body to the past
as if you, my God,
source of the true future, did not exist

Anche domani 19 novembre (Ita – Fr – Eng)

carview.php?tsp=
.

Anche domani
Tutti camminiamo, bene o male, in equilibrio su un filo teso da un punto all’altro della nostra vita.
Quello su cui io devo tenermi in equilibrio oscilla paurosamente. Per non precipitare mi aggrappo a mani invisibili, ma sempre presenti, silenziose, enigmatiche ma sempre presenti.
Spero che anche domani su questo filo teso tra me e l’ ospedale (per cinque giorni lontano da tutti), ci siano quelle mani e non mi lascino cadere.
18/11/2025

Demain aussi
Nous marchons tous, bien ou mal, en équilibre sur un fil tendu d’un point à l’autre de notre vie.
Celui sur lequel je dois me maintenir en équilibre oscille terriblement. Pour ne pas précipiter je m’accroche à des mains invisibles, mais toujours présentes, silencieuses, énigmatiques mais toujours présentes.
J’espère que demain aussi sur ce fil tendu entre moi et l’hôpital (pendant cinq jours loin de tout le monde) il y aura ces mains et ne me laisseront pas tomber.
18/11/2025

Tomorrow too
We all walk, good or bad, in balance on a tightrope from one point in our lives to another.
The one I have to balance on swings fearfully. To avoid falling, I cling to invisible, but always present, silent, enigmatic but always present hands.
I hope that tomorrow too, on this tightrope between me and the hospital(for five days away from everyone), there are those hands and they don’t let me fall.
11/18/2025

L’abito del poeta (Ita – Fr – Eng)

carview.php?tsp=
.

L’abito del poeta

La giacca color fumo di Londra
modellata ai fianchi aperta sull’azzurro
della camicia tesa sul petto
i calzoni eleganti nascondono
la spirale di ferite che solca
la mia carne, lasciano immaginare
bella la mia anima, forte il cuore
temprato dalle tempeste amorose
e la vecchiaia un dono della vita
come alla quercia gli anni centenari.
Sotto la scorza del tronco cosa si cela?
La polvere che lenta sale
insieme alla linfa, ne soffoca la spinta vitale
la trascina in basso, la impasta col fango
trasforma la quercia in lapide di legno
e l’ eternamente verdi foglie in geroglifici
di parole desuete, dimenticate.


La robe du poète

La veste fumée de Londres
modelé sur les hanches, ouvert sur le bleu
de la chemise serrée sur la poitrine
les pantalons élégants cachent
la spirale de blessures qui sillonne
ma chair, laissent imaginer
que mon âme est fort le cœur
trempé par les tempêtes amoureuses
et la vieillesse un don de vie
comme au chêne les années centenaires.
Sous l’écorce du tronc, que se cache-t-il ?
La poussière qui monte lentement
avec la sève, étouffe son élan vital
la traîne vers le bas, la pétrit avec de la boue
Transforme le chêne en pierre en bois
et l’ éternellement vert feuilles en hiéroglyphes
de mots désuets, oubliés..


The dress of the Poet

London smoke color jacket
tailored to his hips, open on the blue
of the shirt pressed tight across his chest
The elegant trousers conceal
the spiral of wounds that furrows
my flesh, suggesting
a beautiful soul, a strong heart
tempered by the storms of love
and old age a gift of life
like a hundred years to an oak.
Beneath the bark of the trunk, what lies hidden?
The dust that rises slowly
with the sap, stifles his vital impulse
drags him down, kneads him with mud
Transforms the oak into tombstone of wood
and the eternally green leaves into hieroglyphs
of obsolete, forgotten words.

Nonostante (Ita – Fr – Eng)

carview.php?tsp=
.

Nonostante

E voi riuscite a superare questo
triste connubio di dolore e d’angoscia
quando qualcosa d’innominabile
vi afferra da un passato di foschia?
Riuscite ad ascoltare questo vecchio poeta,
quasi un disilluso che ama
la morte non più della vita
che vi dirà di non porre fine al vostro
più intimo enigma sull’esito
della vostra storia nonostante tutto?
Nonostante i mali rodano le carni
come un verme nel frutto maturo
e l’amore sia un sogno infranto
dall’indifferenza e dalla dimenticanza
e la nostalgia un’unghia
che graffia a sangue la memoria?
Nonostante l’ amicizia sia
la canna spezzata
che speravate vi avrebbe sorretto
a ogni guado turbolento della vita
e la solitudine
che morde come un’ aspide
celato fra l’erba molle della condivisione?
Riuscirete forse,
ma non dite d’essere acrobati esperti
tra odio, amore, il caso, l’avventura
che la razza umana conosce il suo destino
più degli altri esseri viventi
leoni tigri iene cerbiatte fuggitive
fiori di campo falciati da ciechi aratri
rose recise come dono all’amore
e crisantemi gettati sulle tombe.
Anche loro vivono e accettano
(o subiscono?) nonostante…


Malgré tout

Pouvez-vous surmonter ce
triste mélange de douleur et d’angoisse
quand quelque chose d’indicible
vous arrache à un passé brumeux ?
Pouvez-vous écouter ce vieux poète,
presque un désillusionné, qui aime
la mort pas plus que la vie
qui vous dira de ne pas mettre fin à votre
plus intime énigme sur l’issue
de votre histoire malgré tout ?,
Malgré les maux qui rôtissent la chaire
comme un ver dans le fruit mûr
et que l’amour soit un rêve cassé
par l’indifférence et l’oubli ?
Malgré l’amitié soit
la canne brisée
que vous espériez qu’il vous soutiendrait
et la solitude
qui mord comme un aspic ?
Vous y arriverez peut-être,
Mais ne dites pas être des acrobates experts
entre la haine, l’amour, le hasard, l’aventure
que la race humaine
est supérieure aux autres êtres vivants
lions tigres hyènes biches fuyantes
fleurs fourchées par des charrues aveugles
les roses coupées pour un cadeau d’amour
et des chrysanthèmes jetés sur les tombes.
Eux aussi vivent et acceptent
(ou subissent?) malgré tout…

Despite everything

And can you overcome this
sad combination of pain and anguish
when something unnamable
grabs you from a hazy past?
Can you listen to this old poet,
almost a disillusioned, who however
loves death no more than life,
who will tell you not to end your
most intimate enigma about the outcome
of your story despite everything?
Although ills gnaw at your flesh
like a worm in a ripe fruit
and love is a dream shattered
by indifference and forgetfulness
and nostalgia is the nail
that scratches your memory until it bleeds?
Although friendship is
the broken reed
that you hoped would sustain you
at every turbulent ford of life
and loneliness
that bites like an asp
hidden in the soft grass of sharing?
You may succeed,
but don’t pretend to be expert acrobats
between hate, love, chance, adventure
that the human race knows its destiny
better than other living beings
lions, tigers, hyenas, fugitive deer
wildflowers mown down by blind plows
roses cut as gifts to love
and chrysanthemums thrown on graves.
They too live and accept
(or suffer?) despite…

Ubbidienza (Ita – Fr – Eng)

carview.php?tsp=
.

Ubbidienza

Sono lo sconosciuto prendinota,
l’amanuense nell’era del computer
e della sofisticata pietra
che sibila nei cieli e uccide quel fratello.
Sul labile taccuino dello schermo traccio
il grido del popolo trafitto sulla croce
mentre i leoni ne sbranano le vesti.
E lei che assorta sfoglia sul cellulare
l’album dei ricordi sente intorno a sé
una soffocante nebbia.
Breve la sua vita già conosce
l’odio e la guerra, la disperazione delle madri,
il grido dei padri che piangono
i figli tra le braccia,
offerti dai padroni della morte,
affinché uccidano, con cieca ubbidienza,
i servi di altri padroni,
Le torna alla mente quel che ha letto
da qualche parte sull’ amore
per il creato e la fratellanza
quel cantico inciso sulla pergamena
con l’ azzurro delle vene e il rosso
simbolo dell’innocente crocifisso.
E l’ umile Francesco che depose
con consapevole ubbidienza
le sue innocue armi, nudo dinnanzi al potere.
Quelle pagine e chi le ha scritte
sono cenere ormai nei cuori? Sarà cenere
anche l’ amanuense, lo sconosciuto prendinota .

Obéissance

Je suis l’ inconnu preneurdenotes,
le scribe à l’ère de l’ordinateur
et de la pierre sophistiquée
qui siffle dans les cieux et tue ce frère.
Sur le précaire carnet de l’écran, je trace
le cri du peuple transpercé sur la croix
tandis que les lions déchirent leurs vêtements.
Et elle, absorbée à feuilleter son album
de souvenirs sur son téléphone portable,
sent un brouillard suffocant l’entourer.
Sa courte vie connaît déjà
la haine et la guerre, le désespoir des mères,
le cri des pères pleurant
leurs enfants dans leurs bras,
offerts par leurs maîtres à la mort,
afin qu’ils tuent, par une obéissance aveugle,
les serviteurs d’autres maîtres.
Elle se souvient de ce qu’elle a lu
quelque part sur l’amour
de la création et la fraternité,
le cantique gravé sur le parchemin
par le bleu des veines et le rouge
symbole de l’innocent crucifié.
Et l’humble François qui a déposé
avec l’obéissance consciente
ses armes inoffensives, nu devant le pouvoir.
Ces pages et ceux qui les ont écrites
sont-ils désormais réduits en cendres dans les cœurs ?
Le scribe, l’inconnu preneurdenotes,
sera lui aussi réduit en cendres.

Obedience

I am the unknown note-taker,
the scribe in the age of the computer
and of the sophisticated stone
that hisses in the heavens and kills that brother.
On the labile le notebook of the screen I trace
the cry of the people pierced on the cross
while the lions tear their clothes apart.
And she, absorbed in leafing
through her memory album on her cell phone,
feels a suffocating fog around her.
Her short life already knows
hatred and war, the desperation of mothers,
the cry of fathers weeping
for their children in their arms,
offered by their masters of death,
so that they may kill, with blind obedience,
the servants of other masters.
She remembers what she read
somewhere about love
for creation and brotherhood,
the canticle engraved on parchment
with the blue of the veins and the red
symbol of the innocent crucified.
And the humble Francis who laid down
with conscious obedience
his harmless weapons, naked before power.
Are those pages and those who wrote them
now ashes in our hearts?
The scribe, the unknown note-taker, will also be ashes.