| CARVIEW |
Posts tagged "philosopher"
Transcript Episode 95: Lo! An undetached collection of meaning-parts!
This is a transcript for Lingthusiasm episode ‘Lo! An undetached collection of meaning-parts!’. It’s been lightly edited for readability. Listen to the episode here or wherever you get your podcasts. Links to studies mentioned and further reading can be found on the episode show notes page.
[Music]
Gretchen: Welcome to Lingthusiasm, a podcast that’s enthusiastic about linguistics! I’m Gretchen McCulloch.
Lauren: I’m Lauren Gawne. Today, we’re getting enthusiastic about our default assumptions for learning new words – whether as kids, in a classroom, or while travelling. But first, we have new merch.
Gretchen: We have three new designs for merch. First off, we have some t-shirts, stickers, and badges, buttons, pins, whatever you call them, that say, “Ask me about linguistics.” They look like one of those classic, red “Hello, my name is” stickers only with “linguistics” instead of you name for those times when you’re maybe at a conference or an event or going about your life, and you want people to know that they can skip the small talk with you and talk directly about linguistics with you.
Lauren: We also have t-shirts that say, “More people have read the text on this shirt than I have,” which is not untrue.
Gretchen: This is a classic kind of sentence in linguistics more commonly found as “More people have been to Russia than I have,” but that was less funny and self-referential on a t-shirt. These are called the “comparative illusion,” which is when the first time you read that sentence with the comparative in it – “More people have been to Russia than I have” – you’re like, “Yeah, that makes sense. Wait. Hang on. What does that even mean?” That’s the illusion part. The illusion is that it makes sense. If you think about it longer, then it doesn’t make sense.
Lauren: It doesn’t make sense.
Gretchen: If you wear a shirt that says this – or a hat, or you carry around a mug or a sticker or a tote bag – that says these things with, of course, the word “shirt” swapped out for the relevant object – because we know how to do that – then people might do a double-take when they see it. You can confuse people, which sounds fun.
Lauren: This t-shirt is available in an old school typewriter-looking font. All of our shirt options are there on Redbubble with a range of different cuts and colours. We have relaxed-fitted classic t-shirts as well as hoodies, zip hoodies, and tank tops.
Gretchen: We have a secret third design, which we will be talking about later this episode – dun dun dun.
Lauren: Mm, suspense and mysteries.
Gretchen: Our most recent bonus episode is about the word “do” in English, and why it’s weird compared to basically every other language, and how this only started happening in the past few hundred years.
Lauren: To listen to this and many other bonus episodes, go to patreon.com/lingthusiasm.
Gretchen: Plus, patrons got to find out about this new merch a few weeks ago. If you become a patron now, you’ll be the first to find out about future new merch and other behind-the-scenes updates. And you get to hang out on the Lingthusiasm Discord server to chat with other linguistics fans. Plus, of course, getting a whole bunch of bonus episodes and just helping us continue making the show for you.
[Music]
Lauren: I want you to imagine you’re visiting a place where you don’t speak the language. You’re standing in a field with one of your new friends. It’s a lovely day. You’re enjoying the scenery. And a rabbit scurries by. That person you’re standing with says, “Gavagai.” What do you think they are referring to?
Gretchen: I wanna say that they’re talking about the rabbit. This is a word that means “rabbit,” probably, in whatever that language is.
Lauren: Possibly.
Gretchen: But, in principle, it could mean a lot of other things as well. It could mean “scurrying” or “creature,” “animal,” or, as the philosopher V. W. O. Quine said, “Lo, un-detached rabbit parts,” which is just a very bizarre mental image.
Lauren: This is indeed a classic linguistic thought experiment from the philosopher V. W. O. Quine.
Gretchen: It’s also found in philosophy of language as well as linguistics. The philosophers sometimes also talk about this anecdote from a more philosophical perspective. The thing that’s exciting to me about it as a linguist is that it’s this pretty good approximation and distillation of the kind of challenge that you have when you’re trying to figure out some words in another language, and you don’t have someone or a book that can do some translation for you. You’re just like, “Well, here’s this word that’s been said in this context. What do I think it refers to?”
Lauren: I also appreciate how this one little thought experiment, interactional moment, set Quine on a philosophical train of thought that took up an entire book. Quine’s 1960 book Word and Object takes this thought experiment as its starting point to tease apart a lot of the issues around how we make and share meaning, especially across languages.
95: Lo! An undetached collection of meaning-parts!
Imagine you’re in a field with someone whose language you don’t speak. A rabbit scurries by. The other person says “Gavagai!” You probably assumed they meant “rabbit” but they could have meant something else, like “scurrying” or even “lo! an undetatched rabbit-part!”
In this episode, your hosts Lauren Gawne and Gretchen McCulloch get enthusiastic about how we manage to understand each other when we’re learning new words, inspired by the famous “Gavagai” thought experiment from the philosopher of language WVO Quine. We talk about how children have a whole object assumption when learning language, and how linguists go about learning languages that are new to them through either translating standardized cross-linguistic wordlists known as Swadesh lists or staying monolingual and acting out concepts. We also talk about when our baseline assumptions are challenged, such as in categorizing kangaroos and wallabies by their hopping rather than their shape, and when useful folk categories, like “trees” and “fish” don’t line up with evolutionary taxonomies.
Click here for a link to this episode in your podcast player of choice or read the transcript here.
Announcements:
We have new Lingthusiasm merch!
Imagine you’re in a field with someone whose language you don’t speak. A rabbit scurries by. The other person says “Gavagai!” You probably assumed they meant “rabbit” but they could have meant something else, like “scurrying” or even “lo! an undetached rabbit-part!” Inspired by the famous Gavagai thought experiment, these items feature a running rabbit and the caption “lo, an undetached rabbit-part!” in a woodblock engraving crossed with vaporwave style in magenta, indigo, teal, cream, and black/white on shirts, scarves, and more!
“More people have been to Russia than I have” is a sentence that at first seems fine, but then gets weirder and weirder the more you read it. Inspired by these Escher sentences, we’ve made self-referential shirts saying “More people have read the text on this shirt than I have” (also available on tote bags, mugs, and hats), so you can wear them in old-time typewriter font and see who does a double take.
Finally, we’ve made a design that simply says “Ask me about linguistics” in a style that looks like a classic “Hello, my name is…” sticker, and you can put it on stickers and buttons and shirts and assorted other portable items for when you want to skip the small talk and go right to a topic you’re excited about.
Also, there are lots of other designs of Lingthusiasm merch, and we love to see your photos of it! Feel free to tag us @lingthusiasm on social media so we can see it out in the world.
In this month’s bonus episode we get enthusiastic about the word “do”! We talk about the various functions of “do” as illustrated by lyrics from ABBA and other pop songs, what makes the word “do” so unique in English compared to other languages, and the drama of how “do” caught on and then almost got driven out again
Join us on Patreon now to get access to this and 80+ other bonus episodes. You’ll also get access to the Lingthusiasm Discord server where you can chat with other language nerds.
Here are the links mentioned in the episode:
- Wikipedia entry for ‘Indeterminacy of translation’
- Wikipedia entry for 'Inscrutability of reference’
- Wikipedia entry for 'Word learning biases’
- Wikipedia entry for 'Swadesh list’
- Wikipedia entry for 'Morris Swadesh’
- The Sino-Tibetan Etymological Dictionary and Thesaurus
- Tumblr thread on how there’s no such thing as a fish
- Lingthusiasm bonus episode ’Is X a sandwich? Solving the word-meaning argument once and for all’
- Monolingual fieldwork demonstration by Mark Sicoli on YouTube
You can listen to this episode via Lingthusiasm.com, Soundcloud, RSS, Apple Podcasts/iTunes, Spotify, YouTube, or wherever you get your podcasts. You can also download an mp3 via the Soundcloud page for offline listening.
To receive an email whenever a new episode drops, sign up for the Lingthusiasm mailing list.
You can help keep Lingthusiasm ad-free, get access to bonus content, and more perks by supporting us on Patreon.
Lingthusiasm is on Bluesky, Twitter, Instagram, Facebook, Mastodon, and Tumblr. Email us at contact [at] lingthusiasm [dot] com
Gretchen is on Bluesky as @GretchenMcC and blogs at All Things Linguistic.
Lauren is on Bluesky as @superlinguo and blogs at Superlinguo.
Lingthusiasm is created by Gretchen McCulloch and Lauren Gawne. Our senior producer is Claire Gawne, our production editor is Sarah Dopierala, our production assistant is Martha Tsutsui Billins, and our editorial assistant is Jon Kruk. Our music is ‘Ancient City’ by The Triangles.
This episode of Lingthusiasm is made available under a Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike license (CC 4.0 BY-NC-SA).
About Lingthusiasm
A podcast that's enthusiastic about linguistics by Gretchen McCulloch and Lauren Gawne.
Weird and deep conversations about the hidden language patterns that you didn't realize you were already making.
New episodes (free!) the third Thursday of the month.