| CARVIEW |
Several year’s ago, I translated one of my favourite Christmas songs ‘Tonttu’, which you can find here. Last Christmas, I started on a translation of another favorite Christmas song ‘Sylvian Joululaulu’ and this Christmas I finished it. It too is originally a Swedish language poem adapted to music. The titular Sylvia refers to Eurasian blackcap, a migratory bird which winters in Sicily and was originally a protest of the gruesome way these birds were captured. Wiki entry in English here. It has, however, become somewhat of an unofficial Christmas song of Finnish expats.
Whilst I really enjoy older and choral versions of the songs, these two are my favourite modern interpretation by two heavy hitters in Finnish music: Ari Koivunen/Raskasta Joulua & Paula Vesala/Vain Elämää Joulu.
Anyway, there are other English translations of the lyrics including the ones you see on the Wiki page, and others here and here. I didn’t seek out any of them until after I’d completed mine and it’s really interesting to compare the interpretations. But, here is mine. If you are bilingual in this specific way, I would love to hear your thoughts. Note, I have used ‘Yule’ rather than ‘Christmas’ because it sounds better. Am aware of the nuances but as you can see the Finnish word for Christmas ‘joulu’ is of the same origin as Yule and ‘jul’ in various Nordic languages.
Sylvian Joululaulu ~ Sylvia’s Yulesong
Finnish lyrics © Martti Korpilahti ~ English Translation © Kat Soini
1. Ja niin joulu joutui jo taas Pohjolaan, ~ And so Yule reaches the North once more,
joulu joutui jo rintoihinkin. ~ Yule reaches the hearts of us all.
Ja kuuset ne kirkkaasti luo loistoaan ~ And the trees shine through every door
jo pirtteihin pienoisihin. ~ of homes most spare and small.
Mutt’ ylhäällä orressa vielä on vain, ~ Yet on its roost so lonely and high,
se häkki, mi sulkee mun sirkuttajain, ~ my caged songbird it croons and sighs,
ja vaiennut vaikerrus on vankilan; ~ and silence falls behind the prison walls;
oi, murheita muistaa ken vois laulajan? ~ sorrows forgotten under the singer’s thrall.
2. Miss’ sypressit tuoksuu nyt talvellakin, ~ Where cypresses scent the winter breeze,
istun oksalla uljaimman puun, ~ on top of the loftiest trees I sway,
miss’ siintääpi veet, viini on vaahtovin ~ where gleam the lakes, wine foams with ease
ja sää aina kuin toukokuun. ~ and weather like May, from day to day.
Ja Etnanpa kaukaa mä kauniina nään, ~ In the distance, soars Etna’s elegant rise,
ah, tää kaikki hurmaa ja huumaapi pään, ~ oh the charm of it all makes fools out of wise,
ja laulelmat lempeesti lehdoissa soi, ~ and the softest of songs in the groves they ring
sen runsaammat riemut ken kertoilla voi! ~ of richest of joys they gaily now sing!
3. Sä tähdistä kirkkain nyt loisteesi luo ~ You brightest of stars, cast your shimmering light
sinne Suomeeni kaukaisehen! ~ over Finland, once close, now beyond!
Ja sitten kun sammuu sun tuikkeesi tuo, ~ And in the morn, when dims your holy sight,
sa siunaa se maa muistojen! ~ bless that land of memories fond!
Sen vertaista toista en mistään ma saa, ~ I’ve searched but there’s none to compare,
on armain ja kallein mull’ ain Suomenmaa! ~ with my dearest, my Finland precious and fair!
Ja kiitosta sen laulu soi Sylvian ~ And Sylvia’s song, grateful of our boons,
ja soi aina lauluista sointuisimman. ~ it forever rings this sweetest of tunes.
***
]]>But I have gotten off my arse about a) attending a poetry evening/workshop (*waves at Sarah Tait*), and b) sending old stuff out to magazines/competitions. Surprisingly, the latter has produced results and that which remains was shortlisted for the 2018 Poets Meet Politics International Poetry Competition. Coming out in an anthology soonish.
Now I’ll just have to try and write some new things… If only work and life would stop being so stupidly busy and stressful at the moment…
]]>Jay Mountney posted about authorial pet peeves and tagged her friends. And because I promised to Do Better At Posting, well… it’s a good reason to ramble about stuff.
1. Energy & Inspiration, Rarely The Twain Meet. Two lovers forced to live apart, only meeting once in a rare moon where the power of their combined magic sprouts forth Words, Glorious Words, in a way that is effortless and exhilarating, your fingers flying across the keyboard, your thoughts flying swift and sure like a cast of hawks. Words happen at other times as well. But it’s never quite as magical as when Energy and Inspiration come together in that one pure moment of time.
2. Can’t Find The Words For This Feeling. When the moment captures you, ties you up, pierces your heart and leaves you aching – could be something you see, or hear, or just a feeling. Could be fleeting blink-and-you-miss it, or it can linger and stretch. Could be the old woman by the beach, or a cat crossing the road, the wetness of fog that glues your lungs together or yearning for something you can’t even put a name to and you know, you know, there’s a poem here, right here, but. But. No words come. Or what words come are wrong and insufficient and make mockery of the moment, make it something false and no, no, you can’t have that, you want to wrap up this moment precisely so, to keep and give at the same time, but you can’t, you just have to live it, to be, and hope that something remains anyway.
3. The Long Percolation. There’s a poem in your head. No, no, not a poem. A seed of a poem. An idea, a tiny egg, a filter packed tight of ground up poem beans, percolating in the poetry machine of your brain that gurgles and gargles and drips and drops like pneumatic coffee maker from year dot. There’s a lot of hissing and puffs of steam are coming out of your ears, you swear they are, and why is this taking so long? You want that poem right now! You can almost taste it, but no, it’s still percolating. Forever. Percolating. Argh.
4. I’ve Got This Phrase But It Ain’t Mine. When you have the perfect line in your head. Except that it’s not yours because it got stuck in your head from a poem, song, story… And it’s beautiful and you love it but god damn it won’t go away so every time you try to write something of your own it wants to insinuate itself onto the page. Go away you precious phrase child, I love you But You Ain’t Mine.
5. They’ve Done It Perfect, Might As Well Go Home. When you encounter a poem by someone else that is so perfect the feeling it evokes is beyond petty jealousy and straight into the realm of ‘the universe is now complete, I can add nothing, good day to you’. Like ‘why do I even bother, look at his perfection right here and weep’. Wallow. Take a deep breath. Remember that poetry is like love. There’s always room for more.
That’s enough whining for a day, don’t you think? Your turn now. What are your writing pet peeves?
]]>Anyway! Hello! Bet you’re surprised to see me here. I am as well. I’m fully aware that I have let this blog and poetry in general kind of… drift to the background, while I’ve been buried under work commitments. I’m not happy about this so I’m going to try hard to make time for creativity and things-other-than-work in 2017. *pinky swear*
But let’s start with a seasonal post.
Here is one of my favourite Nordic/Finnish* Christmas songs, although it doesn’t mention Christmas once. It’s about a kotitonttu** doing his rounds and pondering on an important question. I may have spent quite some time translating the lyrics into English in a way that kept the meter (almost, there are a couple of lines that still sound awkward when I try to sing them) and the rhyme (pretty pleased with this) without compromising on the meaning too much (Finnish speakers, I’d be interested in what you think!). There is at least one another English translation out there but it is a literal one with, and I wanted one that actually fitted the song, so…
* The lyrics are a translation from a Swedish poem but the melody seems to vary from country to country
**Notes on the term ‘tonttu’: The word itself is a Swedish loan and you can read about pan-Nordic mythology here. The Finnish word is haltija, and particularly here the song is talking about the kotitonttu or kotihaltija (house gnome, house elf, house guardian) rather than the Christmas version per se. I would also recommend reading the Haltija Wiki article. For the lyrics, I decided not to translate ‘tonttu’ because everything else (elf, gnome, brownie) just wasn’t quite right.
Anyway, here is the song…
With this I’d like to wish my dearest Flist:
Happy Christmas, Yule, Hanukkah…
However you celebrate, or don’t, have a lovely mid-winter time!
The lyrics translation is under the cut!
Composition © Lyyli Waltiovaara-Kallioniemi
Lyrics © Viktor Rydberg (Swedish original), Valter Juva (Finnish translation), Kat Soini (English translation)
pohja loimuja viskoo. ~*~*~ the north flings its flickering flame.
Kansa kartanon hiljaisen ~*~*~ Folk in the manor so quiet though
yösydänuntaan kiskoo. ~*~*~ the nightheart sleep they claim.
Ääneti kuu käy kulkuaan, ~*~*~ Quietly swims by the moon,
puissa lunta on valkeanaan, ~*~*~ trees dressed in white as they swoon,
kattojen päällä on lunta. ~*~*~ the rooftops all veiled in snow.
Tonttu ei vaan saa unta. ~*~*~ But into dreams Tonttu can’t row.
harmaana uksen suuhun, ~*~*~ grey and still in the doorway,
vanhaan tapaansa tirkistää ~*~*~ toward the sky he lifts his face
kohti taivasta kuuhun; ~*~*~ peers at the moon’s simple sway;
katsoo metsää, min hongat on ~*~*~ checks the forest, where tall pines
tuulensuojana kartanon, ~*~*~ against the wind, guard in lines,
miettivi suuntaan sataan ~*~*~ ponders in a hundred direction
ainaista ongelmataan. ~*~*~ at his endless question.
puistaa päätä ja hasta ~*~*~ shakes his head and exclaims
“ei, tätä ymmärtää ei voi, ~*~*~ “no, I simply can’t divine,
ei, tää pulma on vasta;” ~*~*~ I am still stumped the same;”
heittää tapaansa järkevään ~*~*~ he throws such troubles far away
taas jo pois nämä vaivat pään, ~*~*~ on his shoulders they no longer weigh,
lähtee toimiin ja työhön, ~*~*~ off to his tasks he heads out,
lähtee puuhiinsa yöhön. ~*~*~ starting his nightly route.
lukkoja koittaa nytkyin, ~*~*~ tugging sharply he checks the locks,
lehmät ne lehdoista näkee vain ~*~*~ the cows dreaming of green beds
unta kahleissa kytkyin; ~*~*~ in their chains and stocks;
suitset ja siimat ei selkään soi ~*~*~ untouched by bridle and strap
ruunan, mi myöskin unelmoi: ~*~*~ dreams the gelding, that old chap:
torkkuen vasten seinää, ~*~*~ dozing against the wall,
haassa se puree heinää. ~*~*~ chewing on hay in his stall.
makuulla tapaa ne ukko; ~*~*~ he finds them asleep on the ground;
kanat jo katsoo, pienallaan ~*~*~ peers into the coop, above the hens
istuu ylinnä kukko; ~*~*~ on his roost the cockrel crowned;
kopissa Vahti hyvin voi, ~*~*~ keeping his watch without a fail,
herää ja häntää liehakoi, ~*~*~ wakes the dog, wagging his tail,
tonttu harmajanuttu ~*~*~ wrapped in grey wool tonttu this
Vahdille kyllä on tuttu. ~*~*~ is a faithful friend of his.
siellä on isäntäväki, ~*~*~ slips tonttu by the faintest light,
tontulle arvoa antavan ~*~*~ sees the folk, gives his greet
näiden jo aikaa näki; ~*~*~ to those who revere him as is right;
varpain hiipivi lasten luo, ~*~*~ tiptoes around the children small,
nähdäkseen sulot pienet nuo, ~*~*~ to see those dear faces all,
ken sitä kummeksis juuri: ~*~*~ for others it may seem very odd:
hälle se riemu on suuri. ~*~*~ him it leaves joyful and awed.
puhki polvien monten ~*~*~ through time, through countless years,
nukkuvan lasna; mut mistähän ~*~*~ sleeping once the work is done;
tie oli avutonten? ~*~*~ finding safety from all fears.
Polvet polvien tietämiin ~*~*~ Each generation in its turn
nousi, vanheni, läks, – mihin niin? ~*~*~ arose, fell, left – to learn
Ongelma, josta halaa ~*~*~ where they went, a peerless task
selkoa, noin taas palaa! ~*~*~ burns within, this ceaseless ask!
siellä hän pitää majaa: ~*~*~ there’s his house, there’s his hold:
pääskyn naapuri suovallaan ~*~*~ next to the swallow’s nest so soft
on liki räystään rajaa; ~*~*~ up in the eaves, away from the cold;
vaikka pääsky nyt poissa on, ~*~*~ gone the bird but back for the spring,
keväällä tuoksuun tuomiston ~*~*~ the scent of Mayday trees him bring
kyllä se saapuu varmaan ~*~*~ to safely return is his fate
seurassa puolison armaan. ~*~*~ back home with his darling mate.
monta muistoa tieltä, ~*~*~ about the flight and the travel,
ei toki tunne ongelmaa ~*~*~ won’t care for the vexed thing
näin joka kiusaa mieltä. ~*~*~ that tonttu just can’t unravel.
Seinän raosta loistaa kuu, ~*~*~ Through the cracks in the wall,
ukon partahan kumottuu, ~*~*~ shines the moon, its ancient call,
liikkuu parta ja hulmaa, ~*~*~ tonttu slowly stroking his beard,
tonttu se miettii pulmaa. ~*~*~ knows this mire won’t be cleared.
kaikki elämä makaa, ~*~*~ all life at wintery rest,
koski kuohuvi yksinään, ~*~*~ only the rapids, thundering loud,
humuten metsän takaa. ~*~*~ beyond the woods, in the west.
Tonttu puoleksi unissaan ~*~*~ Tonttu half asleep as he dreams
ajan virtaa on kuulevinaan, ~*~*~ hearing time, its infinite streams
tuumii, minne se vienee, ~*~*~ he wonders about its curious course,
missä sen lähde lienee. ~*~*~ time’s hidden, eternal source.
pohja loimuja viskoo. ~*~*~ the north flings its flickering flame.
Kansa kartanon hiljaisen ~*~*~ Folk in the manor so quiet though
aamuhun unta kiskoo. ~*~*~ sleep till the morn they claim.
Ääneti kuu käy laskemaan,~*~*~ Quietly sets down the moon,
puissa lunta on valkeanaan,~*~*~ trees dressed in white as they swoon,
kattojen päällä on lunta. ~*~*~ the rooftops all veiled in snow.
Tonttu ei vaan saa unta. ~*~*~ But into dreams Tonttu can’t row.
I’ve been very busy and very stressed lately, which is not conducive to creativity of any kind and I’ve mostly been feeling like a dishrag squeezed dry and left moulding in the corner. I haven’t written any poetry for ages, and I haven’t even felt like reading any, and I have been keeping away from poetry events as well due to feeling antisocial and less than creative. It’s a slump, bring on the violins.
But. I did do a lyrics translation of a Finnish song in honour of Finland’s Independence Day on the 6th of December and I thought I’d post it here for posterity if nothing else. It was quite tricky but interesting to do. I tried to keep the meter and the meaning, so it isn’t a literal translation although it is pretty damn close most of the time. I’d be most interested to hear what Finnish-speakers think of my efforts!
Veteraanin iltahuuto
(lyrics and composition © Kalervo Hämäläinen)
Rannalle himmeän lahden aurinko laskenut on.
Kutsu jo soi iltahuudon, taakka jo laskettu on.
Taattoa muista sa silloin, askel jo uupunut on.
Lapset ja lastemme lapset, teidän nyt vuoronne on.
Hoivatkaa, kohta poissa on veljet, muistakaa: Heille kallis ol’ maa.
Kertokaa lastenlapsille lauluin: Himmetä ei muistot koskaan saa!
Hymni soi holvissa hiljaa, tummana kaipuuta soi.
Aika on korjannut viljaa, sarka jo kynnetty on.
Ammoin me marssimme kahden, tulta löi taivas ja maa.
Rannoilta Äänisen lahden kelle nyt kertoa saa?
Hoivatkaa, kohta poissa on veljet, muistakaa: Heille kallis ol’ maa.
Kertokaa lastenlapsille lauluin: Himmetä ei muistot koskaan saa!
Laineissa Laatokan mahti, kahlita kenkään ei voi.
Veljet sen rantoja vahti, konsa on koittava koi?
Ylväänä Karjalan heimo tuskansa kantanut on.
Maaäiti suojaansa sulkee, vartija poissa jo on.
Hoivatkaa, kohta poissa on veljet, muistakaa: Heille kallis ol’ maa.
Kertokaa lastenlapsille lauluin: Himmetä ei muistot koskaan saa!
Veteran’s Evening Call
(translation © Kat Soini)
The sun has set on the shores of a dusky bay
The evening call bids to here one’s burdens lay
Remember your elders, steps grown tired and slow
Our children and children’s children, now it’s your time to go
Take care, soon part our brothers, remember: For them dear was the price that was paid
Tell your grandchildren in songs and stories: These memories must never fade!
The vaults echo with a quiet hymn, full of ache and sorrow
Time has gathered its harvest, empty now stands each furrow
Once we marched together, the earth was in fire and the sky
From the sands of Onega bay, to whom of this can I cry?
Take care, soon part our brothers, remember: For them dear was the price that was paid
Tell your grandchildren in songs and stories: These memories must never fade!
The waves of Ladoga’s might, shackles all broken and gone
Brothers kept watch on the shores, waiting for sovereign morn
Karelia’s kin has carried its pain with honour and pride
Sheltered in earth’s embrace, now rests guard and guide
Take care, soon part our brothers, remember: For them dear was the price that was paid
Tell your grandchildren in songs and stories: These memories must never fade!
***
]]>]]>…there was the book, within arm’s reach, and so I picked it up, said: “Shall I read a bit?” and opened it to the first poem. It began so:
At night, left to their devices, words rise from their pages, using just their own warmth to lift and hang and seek each other, like for like.“Oh,” we thought, “yes,”’ and held each other tighter.
Keep Me In a Hole which was published in the last year’s Halloween Special of Glitterwolf was included in Ellen Datlow‘s recommendation list of Best Horror of the Year. You can find the full rec list here: a-l and l-z. I am extremely chuffed!
Perhaps you are looking for little Halloween reading in which case that list should serve you well – I wish had time to chase up and read all the other stuff there! And if you want to read Keep Me In A Hole, you can buy the magazine on Amazon: UK buy link and US buy link. My other two poems on it – Corpus Delicti and Overture – can be read in the free taster. Or you can come along to the next poetry night at The Chapel in Broadstairs, 8-10pm on 13th of October, and I’ll promise to do all three at the open mic session – which incidentally will be after the book launch for Michael Curtis’ Lullaby Days.
Right. That’s enough self-marketing for tonight. Time to go to sleep, me thinks!
]]>Both Mark and Sienna Holihan were superb as usual and I have some videos of all of us performing so keep your eyes peeled for those in a few days time!
Until then… Cheers! *toasts you all with ginger cider*
]]>Possibly the best bit though was seeing the below in the Pie Factory window, as I went to check the first half of the Barber’s Son, Hairdresser’s Daughter exhibition (A Slice of Pink Cake).
Who’s excited yet? THAT’S RIGHT, I AM 
What: Mark Holihan, Kat Soini and Sienna Holihan will be presenting some late afternoon poetry and music at the Pie Factory in Margate on Saturday 29th August from 4pm. The performance will be based around the theme of the journey, both physically and spiritually and will feature original poetry and new, original acoustic music. Kat Soini is a local poet who writes popular blogs and is widely published. Originally from Finland, she writes both in English and Finnish and has been long-listed for the Canterbury Poet of the Year 2015. Mark is originally from the US and is an award-winning writer who has work published in many anthologies and is also long-listed for the Canterbury Poet of the Year 2015. Mark has his first collection coming out in 2016, published by Cultured Llama. Mark’s Twitter and Instagram. Sienna Holihan is studying Contemporary Crafts in Falmouth and is a popular local singer songwriter. She is known for her haunting melodies and striking, original lyrics. Her first EP was produced this year and will be available at the performance. Sienna’s Facebook page.
When: 4pm, Sat 29 August, 2015
Where: Pie Factory Gallery, Margate, UK
Why: In support of Barber’s Son Hairdresser’s Daughter, a multi-media exhibition on artists’ journeys.
Please come along if you can. And please, if you are so inclined, spread the word.
]]>

