Sylvia’s Yulesong

Long time, no posts, but it’s Christmas so I thought I’d dust off the poetry blog!

Several year’s ago, I translated one of my favourite Christmas songs ‘Tonttu’, which you can find here. Last Christmas, I started on a translation of another favorite Christmas song ‘Sylvian Joululaulu’ and this Christmas I finished it. It too is originally a Swedish language poem adapted to music. The titular Sylvia refers to Eurasian blackcap, a migratory bird which winters in Sicily and was originally a protest of the gruesome way these birds were captured. Wiki entry in English here. It has, however, become somewhat of an unofficial Christmas song of Finnish expats.

Whilst I really enjoy older and choral versions of the songs, these two are my favourite modern interpretation by two heavy hitters in Finnish music: Ari Koivunen/Raskasta Joulua & Paula Vesala/Vain Elämää Joulu.

Anyway, there are other English translations of the lyrics including the ones you see on the Wiki page, and others here and here. I didn’t seek out any of them until after I’d completed mine and it’s really interesting to compare the interpretations. But, here is mine. If you are bilingual in this specific way, I would love to hear your thoughts. Note, I have used ‘Yule’ rather than ‘Christmas’ because it sounds better. Am aware of the nuances but as you can see the Finnish word for Christmas ‘joulu’ is of the same origin as Yule and ‘jul’ in various Nordic languages.

Sylvian Joululaulu ~ Sylvia’s Yulesong
Finnish lyrics © Martti Korpilahti ~ English Translation © Kat Soini

1. Ja niin joulu joutui jo taas Pohjolaan, ~ And so Yule reaches the North once more,
joulu joutui jo rintoihinkin. ~ Yule reaches the hearts of us all.
Ja kuuset ne kirkkaasti luo loistoaan ~ And the trees shine through every door
jo pirtteihin pienoisihin. ~ of homes most spare and small.
Mutt’ ylhäällä orressa vielä on vain, ~ Yet on its roost so lonely and high,
se häkki, mi sulkee mun sirkuttajain, ~ my caged songbird it croons and sighs,
ja vaiennut vaikerrus on vankilan; ~ and silence falls behind the prison walls;
oi, murheita muistaa ken vois laulajan? ~ sorrows forgotten under the singer’s thrall.

2. Miss’ sypressit tuoksuu nyt talvellakin, ~ Where cypresses scent the winter breeze,
istun oksalla uljaimman puun, ~ on top of the loftiest trees I sway,
miss’ siintääpi veet, viini on vaahtovin ~ where gleam the lakes, wine foams with ease
ja sää aina kuin toukokuun. ~ and weather like May, from day to day.
Ja Etnanpa kaukaa mä kauniina nään, ~ In the distance, soars Etna’s elegant rise,
ah, tää kaikki hurmaa ja huumaapi pään, ~ oh the charm of it all makes fools out of wise,
ja laulelmat lempeesti lehdoissa soi, ~ and the softest of songs in the groves they ring
sen runsaammat riemut ken kertoilla voi! ~ of richest of joys they gaily now sing!

3. Sä tähdistä kirkkain nyt loisteesi luo ~ You brightest of stars, cast your shimmering light
sinne Suomeeni kaukaisehen! ~ over Finland, once close, now beyond!
Ja sitten kun sammuu sun tuikkeesi tuo, ~ And in the morn, when dims your holy sight,
sa siunaa se maa muistojen! ~ bless that land of memories fond!
Sen vertaista toista en mistään ma saa, ~ I’ve searched but there’s none to compare,
on armain ja kallein mull’ ain Suomenmaa! ~ with my dearest, my Finland precious and fair!
Ja kiitosta sen laulu soi Sylvian ~ And Sylvia’s song, grateful of our boons,
ja soi aina lauluista sointuisimman. ~ it forever rings this sweetest of tunes.

***

The rooftops all veiled in snow…

Except not, because there is no snow in Finland this Christmas. Stupid climate change.

Anyway! Hello! Bet you’re surprised to see me here. I am as well. I’m fully aware that I have let this blog and poetry in general kind of… drift to the background, while I’ve been buried under work commitments. I’m not happy about this so I’m going to try hard to make time for creativity and things-other-than-work in 2017. *pinky swear*

But let’s start with a seasonal post.

Here is one of my favourite Nordic/Finnish* Christmas songs, although it doesn’t mention Christmas once. It’s about a kotitonttu** doing his rounds and pondering on an important question. I may have spent quite some time translating the lyrics into English in a way that kept the meter (almost, there are a couple of lines that still sound awkward when I try to sing them) and the rhyme (pretty pleased with this) without compromising on the meaning too much (Finnish speakers, I’d be interested in what you think!). There is at least one another English translation out there but it is a literal one with, and I wanted one that actually fitted the song, so…

* The lyrics are a translation from a Swedish poem but the melody seems to vary from country to country
**Notes on the term ‘tonttu’: The word itself is a Swedish loan and
you can read about pan-Nordic mythology here. The Finnish word is haltija, and particularly here the song is talking about the kotitonttu or kotihaltija (house gnome, house elf, house guardian) rather than the Christmas version per se. I would also recommend reading the Haltija Wiki article. For the lyrics, I decided not to translate ‘tonttu’ because everything else (elf, gnome, brownie) just wasn’t quite right.

Anyway, here is the song…

With this I’d like to wish my dearest Flist:

Happy Christmas, Yule, Hanukkah…
However you celebrate, or don’t, have a lovely mid-winter time!

The lyrics translation is under the cut!

Continue reading

Lyrics Translation: Veteran’s Evening Call

***

I’ve been very busy and very stressed lately, which is not conducive to creativity of any kind and I’ve mostly been feeling like a dishrag squeezed dry and left moulding in the corner. I haven’t written any poetry for ages, and I haven’t even felt like reading any, and I have been keeping away from poetry events as well due to feeling antisocial and less than creative. It’s a slump, bring on the violins.

But. I did do a lyrics translation of a Finnish song in honour of Finland’s Independence Day on the 6th of December and I thought I’d post it here for posterity if nothing else. It was quite tricky but interesting to do. I tried to keep the meter and the meaning, so it isn’t a literal translation although it is pretty damn close most of the time. I’d be most interested to hear what Finnish-speakers think of my efforts!

Veteraanin iltahuuto
(lyrics and composition © Kalervo Hämäläinen)

Rannalle himmeän lahden aurinko laskenut on.
Kutsu jo soi iltahuudon, taakka jo laskettu on.
Taattoa muista sa silloin, askel jo uupunut on.
Lapset ja lastemme lapset, teidän nyt vuoronne on.

Hoivatkaa, kohta poissa on veljet, muistakaa: Heille kallis ol’ maa.
Kertokaa lastenlapsille lauluin: Himmetä ei muistot koskaan saa!

Hymni soi holvissa hiljaa, tummana kaipuuta soi.
Aika on korjannut viljaa, sarka jo kynnetty on.
Ammoin me marssimme kahden, tulta löi taivas ja maa.
Rannoilta Äänisen lahden kelle nyt kertoa saa?

Hoivatkaa, kohta poissa on veljet, muistakaa: Heille kallis ol’ maa.
Kertokaa lastenlapsille lauluin: Himmetä ei muistot koskaan saa!

Laineissa Laatokan mahti, kahlita kenkään ei voi.
Veljet sen rantoja vahti, konsa on koittava koi?
Ylväänä Karjalan heimo tuskansa kantanut on.
Maaäiti suojaansa sulkee, vartija poissa jo on.

Hoivatkaa, kohta poissa on veljet, muistakaa: Heille kallis ol’ maa.
Kertokaa lastenlapsille lauluin: Himmetä ei muistot koskaan saa!

 

Veteran’s Evening Call
(translation © Kat Soini)

The sun has set on the shores of a dusky bay
The evening call bids to here one’s burdens lay
Remember your elders, steps grown tired and slow
Our children and children’s children, now it’s your time to go

Take care, soon part our brothers, remember: For them dear was the price that was paid
Tell your grandchildren in songs and stories: These memories must never fade!

The vaults echo with a quiet hymn, full of ache and sorrow
Time has gathered its harvest, empty now stands each furrow
Once we marched together, the earth was in fire and the sky
From the sands of Onega bay, to whom of this can I cry?

Take care, soon part our brothers, remember: For them dear was the price that was paid
Tell your grandchildren in songs and stories: These memories must never fade!

The waves of Ladoga’s might, shackles all broken and gone
Brothers kept watch on the shores, waiting for sovereign morn
Karelia’s kin has carried its pain with honour and pride
Sheltered in earth’s embrace, now rests guard and guide

Take care, soon part our brothers, remember: For them dear was the price that was paid
Tell your grandchildren in songs and stories: These memories must never fade!

***