Liniște eternă
La început a fost tăcerea
ca o poezie
în haosul zgomotos.
Abia apoi a fost cuvântul
și toate celelalte explicații
fără de care am fi rămas
nealterați.
(Iuliana Pașca, 11.07.2024)

| CARVIEW |
Liniște eternă
La început a fost tăcerea
ca o poezie
în haosul zgomotos.
Abia apoi a fost cuvântul
și toate celelalte explicații
fără de care am fi rămas
nealterați.
(Iuliana Pașca, 11.07.2024)

Antologia internațională de poezie scrisă de femei publicată în Japonia în două ediții – engleză și japoneză, de către Asociația JUNPA (Japan Universal Poets Association), este acum și pe Amazon Kindle.
Alături de poezii ale unor poete din întreaga lume, au fost adăugate și trei dintre poemele mele (Protest perpetuu, În mijlocul meu și Singură), traduse în limba engleză și japoneză.

Antologia poate fi citită (versiune gratuită) accesând următorul link pentru versiunea în limba engleză Arouse the wind, goddesses și următorul link pentru Antologia în limba japoneză .

Cu această ocazie, redau mai jos, în limba română, una din poeziile mele publicate în această antologie:
În mijlocul meu
Dansez în jurul soarelui
noaptea întreagă.
Străpung porțile infernului
cu picioare de raze și
strecor cerurile în adâncuri,
să umplu golul neființei.
Tu știi cat de dureros e neantul?
Zorii nu-mi aparțin;
sunt nimicul din jur,
vidul din întuneric,
iar lumina aceasta
e o reflecție vremelnică
a focului ce arde sub picioarele mele.

Cele mai recente trei poezii ale mele au fost publicate astăzi în revista „Parnas XXI” și pot fi citite AICI sau pe pagina de facebook a revistei: Parnas XXI.
„Noi sensuri”, sintagma care deschide acest grupaj de poezii, vine să amintească de posibilitatea regenerării energiei creatoare, aspect observat și evidențiat de însuși domnul Marcel Chișcă, editorul revistei, căruia îi mulțumesc, și pe această cale, pentru publicare.
Expun, în continuare, poezia care dă titlul acestui articol și care conține sintagma amintită.
Plouă
Artistul plânge
Noi sensuri vor răsări
Din pământul ud

De mult a fost întreruptă activitatea pe acest blog, cum, de altfel, a fost și îndeletnicirea mea scriitoricească. Motivele pentru care am luat această pauză imperioasă sunt irelevante acum, pentru că, iacă-mă, reîntoarsă, în toată splendoarea, cu multe noutăți însemnate.
Mai întâi, Fundația Ithaca din Spania, condusă de poetul Germain Droogenbroodt, care promovează poezia și, implicit, poeții în lumea întreagă prin programul „Poezie fără Frontiere”, a difuzat zilele acestea poezia mea Iluzii, care a fost tradusă în 38 de limbi și publicată în numeroase reviste de literatură din peste 30 de țări din Europa, America, Africa și Asia. Nu pot să nu mulțumesc tuturor traducătorilor și colaboratorilor Fundației pentru bucuria pe care mi-au făcut-o.
Apoi, o deosebită surpriză mi-a făcut și publicația „ACC Shanghai Huifeng Literature” din China, care, cu ajutorul colaboratorilor săi, a realizat o superbă caligrafie după traducerea în limba chineză a acestui poem.

Trebuie să menționez și faptul că, din ianuarie 2024, am plăcerea de a traduce în limba română poeziile din acest proiect care, după cum sugerează și numele („Poezie fără Frontiere”) unește oamenii prin poezie creând punți între diverse culturi.
În încheiere, las textul poeziei Iluzii în forma originală din limba română, dorindu-vă, dragi cititori, să vedeți în orice împrejurare, fărâma de speranță.
ILUZII
din culisele unui teatru imens
un univers rece
a înlemnit animatorii
cu indiferența unui zeu
în noaptea interminabilă
haosul infertil domină
ultimele sentimente
agățate de sforile unei marionete
ca niște franjuri de gheață
printre degetele mâinilor cioturoase
privește cu ochi visători
speranța

În 19 martie, 2022, a avut loc Festivalul de Poezie și Armonie de la Sydney, Australia, unde am citit una din recentele mele poezii, dualitate.
Astăzi, am fost plăcut surprinsă de primirea unui certificat de apreciere pentru contribuția mea la acest festival.
Mulțumesc, așadar, poetei Anna Keiko și colectivului organizator pentru invitație și pentru apreciere. Felicitări pentru dedicarea cu care promavați poezia în lumea întreagă!
Mai jos, poezia dualitate:
dualitate
afară – o lume cu bube
și riduri în jurul ochilor de lumină
ca străzi pustii între inimă și soare
pe care picură lacrima singurătății
oameni inerți ca lumânări de oase
în așteptarea ultimei licăriri
înăuntru – o altă lume
cu visuri surpate
în pietrele arterelor
simțiri interzise
oameni care merg
spre marginea ființei
cu sufletele în palme
– flori înghețate
peste dorurile din morminte
gândurile de ne-cuvântat
trăiesc în această lume interioară
fundamentală
iar existența lor
creează o sirenă infernală
ce iese dintre
picioarele tăiate ale adevărului

Am primit ieri o poezie care îndeamnă la reflexie, mi-a plăcut, așa că am tradus-o și am decis să o transmit mai departe, mai ales pentru că aduce cu sine un strop de speranță în contextul acestui prezent incert pe care îl trăim cu toții.
Trei variații pe tema
păcii și a porumbelului
I
E atât de însemnată pacea unui porumbel
încât, spun experții în studii de pace,
ar fi de-ajuns un singur porumbel
pentru a aduce pe pământ toată pacea
pe care o caută oamenii în neștire.
II
Sunt atât de mulți porumbei ai păcii
încât, spun experții în porumbei,
o singură pace ar fi necesară
pentru a atrage toți porumbeii
care, neputincioși, caută omul.
III
Dacă pacea s-ar îmbrăca în porumbel,
spun experții în oameni,
cu o singură pace am reuși
să dăm aripi pământului
făcând din om un porumbel.
Nu e mult de cerut
păcii sau porumbelului.
Rei Berroa
*Din cartea Son palomas pensajeras (Sunt porumbei gândemițători),
Quetzaltenango, Guatemala: Metafora, 2016, p. 57.

Mai jos, versiunea originală, în limba spaniolă:
Tres variaciones sobre el tema
de la paz y la paloma
I
Es tanta la paz de una paloma
que dicen los expertos en la paz
que sólo bastaría una paloma
para traer sobre la tierra toda la paz
que buscan los humanos sin saberlo.
II
Son tantas las palomas de la paz
que dicen los expertos en palomas
que sólo una paz sería necesaria
para atraer a todas las palomas
que buscan al humano sin remedio.
III
Si la paz se vistiera de paloma
dicen los expertos en humanos
con una sola paz nos bastaría
para darle sus alas a la tierra
haciendo del humano una paloma.
No es mucho pedirle
a la paz o a la paloma.
Rei Berroa
[Del libro Son palomas pensajeras,
Quetzaltenango, Guatemala: Metáfora, 2016. p 57]
Anul Nou Chinezesc (春节)este cea mai însemnată sărbătoare tradițională din China, iar Anul Nou Chinezesc 2022, numit și Anul Tigrului de Apă, începe la 1 februarie 2022.
În ajunul acestei sărbători, a avut loc Festivalul Internațional de Poezie, unde am avut onoarea de a recita una din poeziile mele, atât în limba chineză, cât și în limba română.
„Organizatorul Festivalului Internațional de Poezie a ales în mod special această zi de bun augur pentru a aduna elite talentate ale poeziei și artei chineze de pe cinci continente, alături de poeți celebri din numeroase țări pasionate de cultura chineză (inclusiv candidați la Premiul Nobel pentru literatură). Astfel, se lansează cu măreție o sărbătoare poetică cu viziune globală și înălțime academică!”
(Traducere proprie din descrierea evenimentului)
Un video al Festivalului poate fi văzut aici: VIDEO FESTIVAL (unde eu recit de la ora 2:16:30).

Doresc să mulțumesc (și) pe această cale organizatorilor Festivalului Internațional de Poezie și, în special, poetei Anna Keiko pentru invitație. De asemenea, mulțumesc videografului Andrei Bota pentru filmarea pe care mi-a făcut-o.
Redau, mai jos, poezia pe care am recitat-o.
Gravitație spirituală O simbioză obscură de gânduri rătăcite printre sinapse de aștri cere să-mi îngropați și sufletul atunci când voi muri. Trecându-i prin pielea aspră, voi cuprinde inima fierbinte ca o mamă îndoliată. Din adâncul încă neîntinat sufletele noastre unite vor naște oameni strălucitori. Abia atunci va dăinui lumina, venind dinăuntru.
Iuliana Pașca – Reflectările unei molecule (volum trilingv română, italiană, engleză – traducerile aparțin autoarei; distins cu premiul Marin Ifrim pentru debut – acordat de revista „Literadura”; editura eCreator, Baia Mare 2020)
Așa începe prezentarea volumului de poezii Reflectările unei molecule în revista „Parnas XXI – versuri de ieri și de azi”.
Continuarea, care reprezintă extrase din prefața cărții (scrisă de Zorin Diaconescu), împreună cu 3 poezii din volum, poate fi citită pe siteul revistei, la următorul link: https://parnas21.blogspot.com/2021/10/iuliana-pasca-reflectarile-unei-molecule.html

După o pauză de câteva luni, în care m-am ocupat, în special, de traduceri, întoarcerea la poezie mi-a fost favorizată de invitația domnului Marcel Chișcă de a trimite câteva poeme pentru blogul-revistă „Parnas XXI”.
Mai jos, poezia care deschide grupajul de astăzi:
Dualitate Afară – o lume cu bube și riduri în jurul ochilor de lumină ca străzi pustii între inimă și soare pe care picură lacrima singurătății; oameni inerți ca lumânări de oase în așteptarea ultimei licăriri. Înăuntru – o altă lume (sau aceeași?) cu visuri surpate în pietrele arterelor, simțiri interzise, oameni care merg spre marginea ființei cu sufletele în palme – flori înghețate peste dorurile din morminte. Gândurile de ne-cuvântat trăiesc în această lume interioară fundamentală, iar existența lor creează o sirenă infernală ce iese dintre picioarele tăiate ale Adevărului.
Alte poezii, precum Protest perpetuu, În mijlocul meu, sau Awakening, Apocatastază și Căutare, pot fi citite aici: ParnasXXI – versuri de ieri și de azi.
Astăzi, de ziua mondială a Poeziei, redau primul poem din volumul Reflectările unei molecule, text dedicat tocmai sensibilității poetice.
Facerea lumii Artistul la vestirea omenirii, perpetuum mobile al istoriei, ilustrează portret de cuvinte din cronica fericirii. Scoate șarpele înger dintr-un antic jurnal, un cimitir albastru încadrează călătoria; aleargă tinerețea lăsând în urmă zăpezile, lupii, focurile... Inedita istorie a unei femei demon cu pene.
