| CARVIEW |
Macrocosm
Though the building is made of stone eternal
It is not from the second floor on up
There are purple windows
You can see Venus’ ass
Being stroked
The peels in the pineapple salad in the cupboard
Support the spirit
High noon
When the laundry man brings dirty dress shirts
What is that painter and his dog all about
Living on the fourth floor
Below the stars and stripes painted white
A dog being beaten
I eat a hamburger
That should have its picture taken
A black man in a wash basin
From the rainy reed fields of our current situation
All the way to the hills of dawn
The Chinese girls go waving their sickles
The shore of the horse’s long penis
The hidden cotton weed
Bamboo rush
The Boddhisatva of masturbation
Today when the heart is cold and the earth is hot
Little by little they decrease
Dragonfly eggs in the water
How about a love that gnaws on the corkscrews
Of the hot lovers of August
Our bloated sisters
Give birth to twins
Is there a long cardboard tube
Our bloated children can roll around and play with
Gradually they’re picked from the field
Pink cannibals who eat
Sliced pineapple rings
Until I see a mouth that thinks
Our bloated brothers who gradually grow fatter
Place a red cloth
Over the dotted cross on top of the wood shavings
The doctor who is our father in a white coat in the midnight sun
Sits down in a chair
And begins the delivery of foreign matter
A Berkshire pig cries out
Did someone die tonight?
Below the seamless socks hung with bells
Give me an answer
About what people aren’t doing
Thinking people
All the things people are doing
Collective fantasies both good and evil
Ears that burn with ease
Mushrooms of summer
Let the blue canary sing
Imagine
A black arrow of the end
Flying in the sky
A tank that flushes
The many swans in the lake
A night that smells like iodine tincture
The brilliantly colored corpses that are printed
Gaze upon the cool scenery at dawn
Our fertile meadows / creeping vines withering
The macrocosm like a slime mold
Looking back on the multitude of colors of Takachiho Peak
Reflecting on the world of goosebumps
When the pole vault athlete
Jumps over the bar
He feels the absurd iron maiden
From Summer to Fall
After a modern woodblock print by Masuo Ikeda
Little Miss Rain with a yellow tongue
A lovely soprano bride
What is that
What to do with non-living things
Gardenia flowers
Below the wooden desk
To conceive
Summer
Death in the paradise of the sacred river
Lame summer
Blue inside the mirror
The bouncing blue ball
A turtle munching on flatsedge
Above the net of four hands
A trout shaped like the letter S
I don’t want to eat it
Dream in which I don’t want to have anything to do with the sisters
I am the question mark holding the cat
I don’t want to indulge in everything
Shave every wall
Shave blood
The love that wants to fall
The arrow that wants to bend
Water from water
The road ahead of the road
Rendezvous of eyes from one tear to the other
From shadow to the shadow beyond
Concrete things
Agreed!
Crossing the garden
A metaphysical milk delivery bicycle
Or a moth
Make sure and pee before you go little Miss Rain
In front of
People lying down and people staring
It’s embarrassing
Like a sewing machine
Occupying the bride’s territory
Vitamin blue sky
Mother mikan
Be careful and don’t spill it Miss Rain
Until the day
When she takes off her red sweater
The omelet making man
The man who makes something like an omelet
Making an embarrassing omelet
Someone in a hurry
In the darkness of fireflies
A monument with no meat
When fall comes the pampas grass waves
Little Miss Rain what are you polishing there
In nothing but your socks?
Is it a fleeting tortoise shell?
The dreaded bridal skirt on the suspended ceiling
The arrow advancing
In the direction of shrinking the circle
Go sink in the swamp
A group of old women with baby carriages
A rare purple-colored
Stop arrow
Can you see it at the same time as
The man fishing for electric eels?
The strings are hanging on both sides
Of the mysterious shoes
Solid Objects
Even in the afternoon of midsummer
They remain gentlemen
They do not pace inside the room
Dressed in frock coats
They stand erect
When the next door is opened
There will be an avalanche of dead rats
Make no mistake that’s how it is today
They leave by a separate door
A fat gentleman
With a butterfly mustache
Turns the handle of the gramophone
In order to make the hot summer hotter
It makes a squeaking noise
Now you must remember!
Broken nails / the sound of childbirth
Because they are gentlemen
They remove their formal slacks
And repeatedly cast nets from the bay window
From the dark depths of the nets
That slowly spread
The future of an error
Sticking out both its breasts
The crimson cracks in the cross
Stopped in their tracks
They hold gramophones in their arms
Flowers made of brass
Consultation meditation
Without speaking without moving
Will their intentions call in the next wave?
Toward a world without communication
On the table
A fossilized bird flies around a fossilized apple
A fossilized mirror reflects a soft loaf of freshly baked bread
Does a fossilized arrow pierce the soft neck of a child?
A time like this passes
Their filthy eyes
The muddy lion they keep as a pet
Their filthy books
What is this plasticity?
The carpet path burns in the furnace of summer
Dripping with sweat
Their hearts remain cold
As they paint one large canvas
They draw a curved line the way the bride wants it
An arrow runs along the surface
And the burning color of orange
From the flowing center
Vertically and horizontally
They reveal the secret voice of joy
Make the flesh of inner vision shine!
Autumn of the spirit of the inner ear
Floating in the lake beyond
The rainy morning of the Korean morning glory comes
Because they are gentlemen
Dressed in their frock coats
In order to exist
In a collective fantasy
They hold up sweet goldfish bowls
Poem for a Mysterious Time
In the moving train
We see
Bustling in broad daylight
Numerous mannequins with heads painted white
Candy sticks being licked
With blue and red swirls rising
Ammonia
Esoteric art
But we mustn’t be delusional I suppose
Youths with both hands placed on the floor
A beast of a mother doing a handstand
The royal road
Of gradually drooping toilette paper
It can’t be seen at night
So it is led by the milk-colored arrow
Something like meat
Goes inside its shell
That is natural beauty
A melody remembered
Why is the Chinese pillow so long
Mysterious and moderately heavy
Laying on its side
The crescent moon
A group of old women
Maternity dresses fluttering
They move forward like the needle of a sewing machine
But where are they?
And where are they going?
Our self-conscious self-destruction
The desert darkness of the world
We should be ashamed of ourselves
The modern Arc de Triomphe
Quickly it becomes transparent
The cherry pink waning moon
Grows quietly
The beautiful married woman’s
Shiny limestone cave
Touch it earnestly
And look up at it admiringly
The various square pores containing metals
Twelve dubious transformations of a chrysalis take place there
That which decays and that which does not decay
That which changes and that which does not change
Grinding the coloring match
Will we find gold
In the crack in the embarrassing ellipse
A merchant of the salt of death
Is afraid of becoming fat
A peach-colored airplane
And a peach-colored shadow
Trachoma eye
Fornication
The clinging beauty
Putting on a wig of phosphorescent paint
Marilyn Monroe’s body has shrunk
A sudden swarm of peeping people
That which decays / that which changes
In our language
The hurt
In the eternal light and darkness
The constricted existence of hemorrhoids
A Venus for use in advertising
Dahlias
Soon it will be June
Legs swaying in the car
The stone lion in the park
Is this a commemorative photo?
A black man and a dinosaur
Slowly die
Holding a carrot
Is it a dream or an illusion?
The navy flag on a waistcloth in the crowd
A woman with a chain in her mouth
Artistic gastroptosis
How corny!
Today on the surface of the raw egg yolk jelly
There was a poem printed!
The purple eyes of a premature baby
And a small metal box
Our tape runs along
Music comes forth
Buds come out on the trees
Ghosts appear
Waving ten-thousand feet of bloody tape
Sleeping youths capable of producing children
Young women entangled in suspicious orchids
The night watchman patrolling the nightscape
Its checkered pattern
Until the hot summer comes
The meandering ceremony
The peacock which should turn black
And the poster which should turn white
When will it turn red?
The holes in the macaroni in the frying pan
All of the meat is wrapped up in aluminum foil
Sewage flowing into the river
Various kinds of vegetables
So, is it finished yet?
A metal sign
The picture yet to arrive
And the time to come
Our guilty period
A contemplative Buddhist statue[1]
[1] Statue of a figure sitting contemplatively in the half lotus position, often Maitreya, the buddha of the future.
]]>The poems in this collection act as little tales of the absurd. More than in most of Yoshioka’s work we see a focus on one theme or set of themes throughout the poem. Yet despite this the paratactic structure of the lines undermines the narrative form. As always, I attempt to retain the formal structure of the poem as well as the tonalities of Yoshioka’s High Modernist lyricism. However, as lines grow longer and content increasingly absurd, it becomes impossible to maintain composure, and the English begins to reveal some rough edges. Yoshioka’s poetry is notoriously difficult for the translator, but these poems are especially clumsy to handle in English.
An Attempt at Stage Directions for a Play
Until then everything is normal size
Then one day, on a certain night,
All of the household furnishings change for no reason
Moving to the rhythm, in the wind of a dark Monday
The music is humoresque
The visually large cup and the huge toothbrush
The chest of drawers that reaches up to the ceiling
The table that fills the room
The family of four is hidden by a tomato
Father’s clothes are so big and billowing
He can’t go to work
Older brother’s shoes are so enormous
They’re wound up in a spiral
Younger sister’s menstrual belt is immense
And glittery
Mother becomes exhausted and collapses
Carrying oversized containers
Father gets a phone call
A booming voice as if from a loudspeaker
Exposes his illegal activities
Older brother’s sin of getting a girl pregnant
Is revealed
The darkness of the telephone
Older sister balances on the edge of the toilet
The size of a volcanic crater
And calls out the name of her lover
What has happened to mother
She’s on sleeping pills
And what’s going on outside the house’s walls
Hidden by the laundry hung out to dry
Then one day, on a certain morning,
The sizes become progressively small
A small mirror and a small bed
A miniature loaf of bread like a mere concept
I’m starving says older sister
What was that outside the window says older brother
Not a fire or an earthquake
but some other kind of event
It’s not our fault
When evening comes
The technology of destruction is on the horizon
A tilting lantern
The chimney at an incline
And the toppling house
Inside the chest of drawers,
The corpses of mother and father are spinning around
Brother and sister sit on top of the bricks
It is raining
An expanding sponge-like world
There must be someplace where we won’t get wet,
Says older brother
Brother and sister stand up in the shape of the future
Can you hear it?
The chirping of swallows in love
Not Guilty / Guilty
The judge occasionally takes a walk
In the thick undergrowth of the labyrinth of tragedy
Of the heart of the man he has judged
The early summer moon is telescopic
The suspicious behavior of a large crab in a basket
It tears the heavy blanket
Fragrant orgasm of blood
The bodies of a boy and girl, a lover’s suicide, ignite
Each moment
A beautiful electric current is born
A magic lantern painting of a Buddha’s hand citron
A fetus would remove its gloves
*
The judge enters an underpass
His gentle wife and child attend an opera at the theater
Until the murder weapon is found
The judge spends many long months caressing the lonely wall
Repeating a memory of deformity
The wet body of the tearful wife is now the color of brick
He has the insight of a mole
The bifurcated torso of a beautiful naked girl
As the eyes grow closer it’s the murder weapon
A thin wire
Forming a circle
The judge emerges from the foggy secret room
The origin of the crime
Is in the fireworks of the cells of the human heart
A murder weapon may be unnecessary for a true crime
*
Within his framework of flesh
The incompetent suspect opens one eye
The other eye dreams of caressing smooth cherries
The closed delirious abyss
The idle spinning of a bicycle running aimlessly
From a meal to intent to kill
From anxiety a curse on a satiated child
Escape’s defecation
Love’s attempt at urination
The bicycle spinning around
From the window to the neighborhood
From light to darkness
The kaleidoscope-person is transmitted
At the end of the field the suspect
Who has been found not guilty
Closes both of his eyes
The whole child is destroyed
He hears a gun salute
*
Stop
Eternally
For the sculpted man and woman
If possible
Neither guilt nor innocence
Coffee
I am there to make discoveries
And answer questions
I’m good at what I do
In the thick growth of pampas grass
Rather than listening I look
From the sleeve of a sickly girl’s Chinese dress
The radiance of bloodstone appears
I touch it and call to it
A cup of hot coffee
A man climbs high up onto an anti-aircraft gun
I answer that I am the only one
Quiet House
The swollen shape
Of the green leaves of parsley
We’re so happy we have wives
Shout the men
That doesn’t mean they’re in clothes
Even more so seeking acidity
The plant-like man
Looks like he’s drowning in
The opaque gold dust of the black swallowtail
Flying over the nodes of the tall trunks of green bamboo
But what is a wife?
On top of the shelf where they’re eating
In the center of the marmalade
<Here is where the desert begins> for each of the husbands
The meal begins
Another jar put inside the jar that is getting clogged up
And now it is dusk
You can see from the crimson tongue
On the breath
The tongue of the bell on the descending slope
Is rounded in the medieval style
They follow a cross to go down it
So what kind of place
Is cinnamon brought in from?
Everything from loving lips
To Victoria’s frog is wettened in the rain
They’re coming
With two children in front
A spring storm!
Is this true lyricism?
Mother’s inner pillar
The indescribable six beats of that hair
Assimilated into the forest
The anguish of the tarsal joints
Of the birds that gather there
Black, fragmented and facing upward
When it comes right down to it
Is a wife someone capable of gushing with enthusiasm
Over Baroque floral decorations?
Can you see the ivy that’s grown back
In front of the building?
If it’s possible to permanently preserve
Religious stained glass
Then open up to the dazzling brightness
In all that is scattered
We must accept
Seeds of barley
The husbands are making prints
Little pictures of spilled paint and torn silk
Beyond the cedar trees
The silent world
Of horses and soldiers flowing downriver
One of the maids comes back
]]>Ode to an Old man
The old man brings along
A lonely, naked child and a pelican
For the moment when he dies as king of the sick
He confirms the virtue of flesh and the isolation of the heart
And cuts down all the trees in the forest with a saw
As slowly as possible
He assembles a spirit boat
Visible beneath his nightwear
All that it carries is broken teeth
The old man ventures out
From his homeland of hemorrhoids and lung disease
He rides the swell of deep waves that continue from under the skin
He lays his hairy wife down on her stomach
And with the poison from her black breasts
The hearts of the people fall tumultuously into disorder
The bodies of jellyfish also become cloudy
And the old man laughs without reserve
Banzai!
Banzai!
Because dying once is also a new experience
At night crossing the border whose hinges have fallen off
The belly of a fish that can’t be broken open constantly emits light
And constantly contracts
On top of that, applying terrifying pressure
Is erotic
And does not put the polite old man to sleep
In the smoothness of the gauze moon
The old man remembers
Or to be precise, he makes things up
For his stomach and bladder
Unchanging desert nights
The cries of hyenas and vultures
Cities filled equally with stars and sand
Then sitting in the center of a burning hut
With the vessel of the king’s heart
He tries to boil the magnificent blood
Existence is like a bamboo basket
Left meaninglessly upside down
No superbly nude dancers appear
In an anxious world of hair
The owner of the barbershop flashes his razor
And shaves the large head of the old man
Cold as alabaster
Then as a beautiful corpse
As the protector god of the child and the pelican
He is transferred to a place where he won’t get in people’s way
from Paul Klee’s Table, 1959-1980
Paul Klee’s Table
Things familiar to the lonely heart
At one time all unravel the solid shape of light
And enter a dark house where no one lives
Creating vibrant images
In the arrogant shadows of metal
And quietly gather there
At the far end of the modest interior
Forks grow like withered grass
And glasses forever parted from lips
Hang suspended in air
Bitter wine flows
Sausage skins and a fish now nothing but bones sink
In a town of water lacking a commanding view
A sheer cliff made of leftover cloth
A cat looks furtively up
And with a weight which carries the dark rays of light
An empty bottle stands
Having taken up residence alone on the table
Anyone would feel lonely standing there
It naturally develops a slender neck
But no-one is invited, so
The umbrellas are left closed and dripping
In the corner of the doorway from morning till night
And the chairs are drawn near to the table
Plates and various receptacles are gathered there
Amongst them some that have been devoured in vain
But even more sad are the plates which never become dirty
All piled up on the shelf
They lay there at night with no echoes beneath the butter
The soothing feast is nearing its end
And from inside a jar of salt
Its belly swollen like a mother
A voice emerges
There is no response so it returns from whence it came
A table where no-one ever appears to wipe up
Just now the white walls surrounding it
On four sides
Fall silent
As if they had swallowed the sea
Circus
In a small town there is a small fire
And there is a place where they put barrels and wind
This is where Master Gali shrewdly
Opens a circus
The first steel poles are thrust
Into the middle of a large earthen-colored heart
Even the cold blood and skin of Master Gali are moved
Here they raise the brilliantly colored tent
Where viscera and bladders
Are suddenly brought to light
The sad trumpet and the clarinets
The slender arms and legs of Master Gali
Are those of a monkey skilled at skipping rope
While next to him the lower half of a sleeping woman
Passes through a ring of fire
The shining horses
Only the promoter’s daughter
Gives it her all
Then the balancing act on a rolling ball the shape of a flower
That should make the audience roll its eyes
It should make the cat’s eyes shine also
The serious and obscene circus of Master Gali and his band
It is poison to the eyes of the children
Huddled between their parents they are put to sleep
It is time to raise the curtain
But no onlookers arrive
Nor do the well-dressed men and women come
Dried leaves and bones are all that gathers
One after the other they climb up to the dark gallery
Even the trumpeter runs out of breath
In the circus of the gloomy tent
The drum is like an operation to remove an appendix
The drummer’s hand slips
The ends of a few hairs stuck to a bone
Let out a giggle
Before anything can start its all over
Suck me up into the cold stars outside the tent
Master Gali is blue in the face
He leans against the heart of the steel pole
The girl in the balancing act with the ball runs off with the ticket-taker
A woman turns completely into a horse
And collapses on a bed of straw
This is the final act!
The collapsed tent is dragged away
He’s had it now
Master Gali is left alone
The only clown in the rain
]]>Introduction:
Japan’s modernity, from its onset at the end of the nineteenth century all the way to the present time, has been a process of constant invention and reinvention of the Japanese self and identity. This is especially evident in the dynamic tradition of poetic Modernism first arising around 1913, and the series of avant-garde movements which followed, ending only in 1938 when total government control of all cultural activities prevented further activity until after 1945. What I would like to suggest, and I believe the works presented here demonstrate as much, is that Japan’s true tradition is and has always been one of adaptation and invention, always embracing the new in each era, and that its result is the production of what we would now call a hybrid culture. Moreover, I wish to state that this modern hybrid is by no means new or unique to recent times, but merely the repetition of a process which has occurred with regularity across the entire breadth of the history of those islands known since the mid-nineteenth century as Japan.
Indeed, what we know as Japan is itself an invention in the sense that the project of nation-building and the development of national identity had to be consciously pursued in a top-down manner since the coup which produced the Meiji state in 1868. Amongst those decisions leading to the creation of a constitutional monarchy based on the Prussian model was one in which it was felt that Japan should become, for all intents and purposes, a European nation in Asia, and that it would have to become an empire in its own right as a means of defense against the European powers which at that time were busily devouring China piece by piece.
Japan was completely modernized by early in the 20th century and had an economy based on heavy industry by the WWI era. Scholars now view Japan’s modernity as having been “coeval” with that of the West, rather than less advanced or less complete and attempting to catch up. Japanese poets during the Modernist period engaged in intensive correspondence with European intellectuals such as Breton, Marinetti, and Ezra Pound, and initiated their own local versions and interpretations (not imitations) of all of the contemporary avant-garde movements, including Futurism, Dadaism, and Surrealism. In the high-paced urban environment of 1920s Japan, you could listen to Jazz at places like the Zebra club in Kobe or the Blackbird in Tokyo. A newly affluent middle class dressed in the latest fashions and engaged in “Ginbura” (strolling along the Ginza) purchasing imported luxury products. There were flourishing avant-garde art movements such as MAVO, and active revolutionary Marxist and anarchist movements. By the 1930s Kitasono Katue was developing what he referred to as “abstract poetry” which would lead to his later “plastic poems.” Nishiwaki Junzaburo, one of the founders of the Modernist magazine Poetry and Poetics (Shi to Shiron), was developing a poetics of translation, appropriation and allusion which rejected the idea that poetry should have anything to do with “communication.” His theories still resonate with more recent experimental movements in both Japan and the United States. Japanese poets during the Modernist period, nearly all of whom were translators and theorists, formed an intensely cosmopolitan society familiar with all the latest intellectual trends in Europe, a society which included intellectual women such as Sagawa Chika, surrealist poet and translator of James Joyce and Virginia Woolf, who bore little resemblance to Western stereotypes.
Japanese identity comes to us via the prism of a complex history of borrowings and invented traditions. Cultural history in this sense is a form of exchange. Identity is performance, as in a Noh play in which we learn, through a costume change and the shifting of masks, the truth behind the veil brought to us in the archetypal event of the dance. At the end of the performance, we are left only with silence and the empty stage. For below the mask is always another mask, and below that, the originary emptiness of identity (Heidegger’s groundless ground of Being). My understanding of Japan’s dramatic history of modernization and cultural transformation is, to borrow the words of historian Prasenjit Duara, author of Sovereignty and Authenticity: Manchuria and The East Asian Modern, one of complexity and paradox.
Japanese writers and intellectuals in the interwar period negotiated a complex terrain of rapid social, political, and technological change while engaging in important formal and linguistic experiments that would literally redefine the very nature of Japanese literature. Accused of shallow imitation and intellectual vacuity by postwar critics in Japan and the U.S. alike, it is the intent of this anthology to demonstrate the centrality of Japan’s Modernist and avant-garde poetry, not only to Japanese poetry as we understand it today, but to the very sense of Japanese self-identity in the contemporary world. All of the poets here produced essays, criticism, and translations, making important contributions to the thinking of the times, while engendering cultural transformation through active engagement with European ideas and poetic form. This process was far from that of imitation. Rather, it was one of cultural and intellectual negotiation, involving translation, interpretation, creative thinking and writing, as well as argument and discussion with fellow writers and thinkers. The final end of the process is one of transformation as is all poetry.
“Our art is the foundation of a new culture.” – Miyazawa Kenji
The serious study of Japanese Modernism as a significant moment in Japan’s literary history, and as the very source of contemporary Japanese literary identity, is now just gaining momentum. As has been observed by others (most significantly Tyler in Modanizumu, Hawaii 2009), a variety of factors served to obscure the importance of Japan’s Modernist and Avant-garde poetry until the 1990s, including the attitudes of both Japanese and American academics, as well as the survival of European Orientalism as the primary lens through which Japan’s poetic tradition was seen by American poets throughout the 20th Century. Suffice it to say, Ezra Pound literally “invented” Japanese and Chinese poetry for English language readers, and made his reading/misreading of that tradition a cornerstone of American Modernist poetry. This may be the reason assumptions about Japanese poetry have been so hard to let go of for the American poetry community. These assumptions include a variety of ideas, many of them inaccurate or incorrect, regarding Zen and its relationship to Japanese poetry, an offshoot of the Modernist interest in directness of perception and brevity of form. American Zen, in actual fact, has a profound relationship with Romantic thought, and later with European interwar interests in authenticity as found in Martin Heidegger’s existentialism and in a higher form of individuation or self-actualization. It is this same thought which was taken up by Japanese neo-Kantian philosophers in the 1930s, who also likely obtained their interest in Zen from European thinkers during their studies there. Japan’s new Neo-Kantian Zen (a project with an intimate relationship with Japan’s ethnic-nationalism and Fascism of the 1930s) was later re-imported to the U.S. by the Kantian trained D.T. Suzuki. Zen “nothingness,” in Suzuki’s teachings, is essentially the ideal Kantian space.
Literature has been essential to the development of Japan’s national identity during the modern period. Hence the tendency for certain works or writers to fall by the wayside in the canonization process. These works tend to be those difficult to categorize, where questions of ethnic and national identity are ambiguous. Often works with no relation to any sense of ethnic or national identity are reinterpreted in a way that will make them appear quintessentially Japanese. We see this process with Yoshioka Minoru, whose intensely difficult works making use of surreal imagery, as well as quotation and collage, actually place identity and culture into question, bringing imagery or quotation from classical sources into the poem in such a way that the traditional teeters close to collapse. Hence, Yoshioka’s acceptance into the canon has been contingent on the ability to interpret his work, especially his extremely difficult and impossible to interpret later work, as being uniquely Japanese, and in fact, more “Japanese” than work performed by others of his generation. This is done by focusing only on his interest in kotodama, his use of difficult kanji, as well as his extreme sensitivity to the sound quality of the Japanese language. What is in fact happening in Kusudama, however, is the production of a hybrid – quotes from the Nihon Shoki are immediately put into question by lines which follow; traditional material is collaged in with quotes from Western sources such as The Golden Bough, etc.
My understanding of history, and what this project itself entails, has been profoundly influenced by Walter Benjamin’s concept of redemptive history, in which one reconstructs a forgotten or repressed past, thus “constructing” a history out of the present, which allows the nameless to speak.
“The past can be seized only as an image which flashes up at the instant when it can be recognized and is never seen again.” – Walter Benjamin
I remain aware that, even in claiming a more up-to-date, and hence “truer,” version of Japan’s history and especially its modernity, I too can be accused of the same kind of bias as historians of the past. Always, to a certain extent, when we carry out a study of a culture or literature which lays claim to some all-embracing theory, or which purports to be a more accurate representation than those of the past, we are in fact “imagining” the object of our discussion. The fact that it is a representation at all means that it is in a certain sense “constructed.” Finally, it is impossible to escape our own current situation, just as it is impossible to escape the question of language. In that we are viewing Japanese poetry of the 20th century from a particular perspective, while relying on the English language with its own particularities and restricted grammar and syntax, we are in fact generating an interpretation. A new interpretation, and I should hope, a novel one, but indeed, an interpretation amongst interpretations. Here I can only defend myself by relying on the thought of Gershom Scholem in his studies on Kabbalah in which he states that the life of the culture, and its literature, remain healthy only because of constant interpretation and reinterpretation from one generation to the next. In fact, this process of reinterpretation is itself the definition and the function of tradition.
Perhaps what this poetic search for identity throughout the various stylistic experiments of the 20th century has to teach us is as much about the essential searching nature of poetry itself in all its forms as anything held to be particular to Japan alone. In the end, Japan’s poets were poets before they were Japanese – it is our perspective on what it means to be Japanese that continually changes and has changed especially upon entry into the current century. What the story of Japan’s Modernist period and its poetry truly has to teach us is something about what it means to be human.
In a letter to me, circa 1983, poet and independent filmmaker Joey Simas described American poetry as a constant reinventing of the self and identity, but we see now, based on a contemporary understanding of Japan’s 20th century Modernism, that this being in the state of reinvention, this condition of never being quite complete, is precisely what it means to be modern, and the entire history of Japanese poetry during the last century most certainly points to this same process of discovery and reinvention – what I call “the landscape of identity.”
]]>Eric Selland
Tokyo
The fourth 2021 publication by Isobar Press has just come out: a revised edition of Eric Selland‘s remarkable translation of Kusudama, the magnum opus of Yoshioka Minoru.
Kusudama was published in Japanese in 1984 when the young Eric Selland was living in Tokyo and spending his Saturday afternoons at the Top Café in Shibuya, where Yoshioka regularly met with younger poets. While working on his translation Eric received much help and encouragement, and many answers to specific questions about the text from the author himself. The result was the first edition of his translation published by Steven Forth‘s Leech Books in Vancouver in 1991 – which Yoshioka, sadly, did not live to see.
Now Eric Selland has revisited his translation for this second edition, lightly revising the text on occasions, using a wider page and adjusting the layout so that it more closely follows Yoshioka’s original lineation, and adding some helpful notes. The result brings back into English-language circulation the most important work of one of Japan’s leading late-twentieth-century modernist poets.
On the page for Kusudama on the Isobar Press website, there’s a link to a downloadable PDF sample from the book. There are also links to various Amazons.
But if you’re in Tokyo, Kusudama will shortly be in stock at Books Kinokuniya Tokyo.
https://www.kinokuniya.co.jp/c/store/Books-Kinokuniya-Tokyo
Thank you, as always, for your support of Isobar Press!
Best wishes,
Paul
Paul Rossiter
Isobar Press
English Writing from Japan
https://isobarpress.com

Advertising Tower: Japanese Modernism and Modernity in the 1920s, by William O. Gardner, Harvard University Asia Center, 2006
Modanizumu: Modernist Fiction from Japan 1913-1938, edited by William J. Tyler, University of Hawai’i Press, 2008
Erotic Grotesque Nonsense: The Mass Culture of Japanese Modern Times, by Miriam Silverberg, University of California Press, 2006
Miryam Sas, Fault Lines: Cultural Memory and Japanese Surrealism, Stanford University Press, 2001
John Solt, Shredding the Tapestry of Meaning: The Poetry and Poetics of Kitasono Katue (1902-1978), Harvard University Asia Center, 1999
Hosea Hirata, The Poetry and Poetics of Nishiwaki Junzaburo, Princeton University Press, 1993
Leslie Pincus, Authenticating Culture in Imperial Japan: Kuki Shuzo and the Rise of National Aesthetics, University of California Press, 1996
Leith Morton, Modernism in Practice: An Introduction to Postwar Japanese Poetry, University of Hawaii Press, 2004
Leith Morton, An Anthology of Contemporary Japanese Poetry, Garland Publishing, 1993
Makoto Ueda, Modern Japanese Poets and the Nature of Literature, Stanford University Press, 1983
Naoki Sakai, Translation and Subjectivity: On “Japan” and Cultural Nationalism, University of Minnesota Press, 1997
Seiji M. Lippit, Topographies of Japanese Modernism, Columbia University Press, 2002
Donald Keene, Dawn to the West: Japanese Literature in the Modern Era, Vol. II Poetry, Drama, Criticism , Holt, Rinehart and Winston, 1984
Dennis Keene, The Modern Japanese Prose Poem , Princeton Univ. Press, 1980
Harry Harootunian, Overcome by Modernity: History, Culture and Community in Interwar Japan, Princeton University Press (2000)
Harry Harootunian, History’s Disquiet: Modernity, Cultural Practice, and the Question of Everyday Life, Columbia University Press (2000)
Robert N. Bellah, Imagining Japan: The Japanese Tradition And Its Modern Interpretation, University of California Press (2003)
Christopher Goto-Jones, Modern Japan: A Very Short Introduction, Oxford University Press (2009)
America’s Geisha Ally: Reimagining the Japanese Enemy, by Naoko Shibusawa, Harvard University Press, 2006
Cold War Orientalism: Asia in the Middlebrow Imagination, 1945-1961, by Christina Klein, University of California Press, 2003
Orientalism and Modernism: The Legacy of China in Pound and Williams, by Zhaoming Qian, Duke University Press, 1995
Buddhist Elements in Dada: A Comparison of Tristan Tzara, Takahashi Shinkichi, and Their Fellow Poets, by Ko Won, New York University Press (1977)
Contemporary Korean Poetry, by Ko Won, University of Iowa Press (1970)
Shijin: Autobiography of the Poet Kaneko Mitsuharu 1895-1975, tr. AR Davis, The University of Sydney East Asia Series (1988)
Japanese Hermeneutics: Current Debates on Aesthetics and Interpretation, edited by Michael F. Marra, University of Hawai’i Press, 2002
Mavo: Japanese Artists and the Avant-Garde 1905-1931, by Gennifer Weisenfeld, University of California Press (2002)
Radicals and Realists in the Japanese Nonverbal Arts: The Avant-Garde Rejection of Modernism, by Thomas R.H. Havens, University of Hawaii Press (2006)
Blue Nippon: Authenticating Jazz in Japan, by E. Taylor Atkins, Duke University Press (2001)
Nippon Modern: Japanese Cinema of the 1920s and 1930s, by Mitsuyo Wada-Marciano, University of Hawaii Press (2008)
The Angel of History: Rosenzweig, Benjamin, Scholem, by Stephane Moses, Standford University Press (2009)
Takeuchi Yoshimi: Displacing the West, by Richard F. Calichman, Cornell East Asia Series (2004)
What Is Modernity? Writings of Takeuchi Yoshimi, by Takeuchi Yoshimi, Columbia University Press (2005)
Contemporary Japanese Thought, edited by Richard F. Calichman,
Sovereignty and Authenticity: Manchuria And The East Asian Modern, by Prasenjit Duara, Rowman & Littlefield (2003)
The Aesthetics of Japanese Fascism, by Alan Tansman, University of California Press (2009)
The Culture of Japanese Fascism, ed. Alan Tansman, Duke University Press (2009)
The Search for A New Order: Intellectuals And Fascism In Prewar Japan, by Miles Fletcher, University of North Carolina Press (1982)
Japanese Imperialism 1894-1945, by W.G. Beasley, Oxford University Press (1987)
War Without Mercy: Race & Power in the Pacific War, by John W. Dower, Pantheon Books (1986)
Translation And The Languages of Modernism, by Steven G. Yao, Palgrave Macmillan (2002)
Transpacific Displacement: Intertextual Travel in Twentieth-Century American Literature, by Yunte Huang, University of California Press (2002)
Unspeakable Acts: The Avant-Garde Theatre of Terayama Shuji and Postwar Japan, by Carol Fisher Sorgenfrei, University Hawai’i Press (2005)
Writing Ground Zero: Japanese Literature and the Atomic Bomb, by John Whittier Treat, University of Chicago Press (1995)
Bodies of Memory: Narratives of War in Postwar Japanese Culture, 1945-1970, by Yoshikuni Igarashi
Text and the City: Essays on Japanese Modernity, by Maeda Ai
Experimental Arts in Postwar Japan: Moments of Encounter, Engagement, and Imagined Return, by Miryam Sas, Harvard University Asia Center (2011)
Literary Mischief: Sakaguchi Ango, Culture, and the War, by James Dorsey and Doug Slaymaker, Lexington Books (2010)
Japanese Drama and Culture in the 1960s: The Return of the Gods, by David G Goodman, An East Gate Book, M.E. Sharp, Inc. (1988)
Dreams of Difference: The Japan Romantic School and the Crisis of Modernity, by Kevin Michael Doak, University of California Press (1994)
Mirror of Modernity: Invented Traditions of Modern Japan, Edited by Stephen Vlastos, University of California Press (1998)
Coffee Life in Japan, by Merry White, University of California Press (2012)
Tamura Ryuichi: On the Life & Work of a 20th Century Master, Edited by Takako Lento & Wayne Miller, Pleiades Press (2011)
Modernism and Japanese Culture, by Roy Starrs, Palgrave Macmillan (2011)
History and Repetition, by Kojin Karatani, Columbia University Press (2012)
Translation in Modern Japan, edited by Indra Levy, Routledge (2011)
Japan’s Frames of Meaning: A Hermeneutics Reader, by Michael F. Marra, University of Hawai’i Press (2011)
Philosophers of Nothingness: An Essay on the Kyoto School, by James W. Heisig, University of Hawai’i Press (2001)
Tumultuous Decade: Empire, Society, and Diplomacy in 1930s Japan, Edited by Masato Kimura and Tosh Minohara, University of Toronto Press (2013)
Modern Japanese Thought, Edited by Bob Tadashi Wakabayashi, Cambridge University Press (1998)
Culture and Identity: Japanese Intellectuals During the Interwar Years, Edited by J. Thomas Rimer, Princeton University Press (1990)
Narrating the Self: Fictions of Japanese Modernity, by Tomi Suzuki, Stanford University Press (1996)
Writing Home: Representations of the Native Place in Modern Japanese Literature, by Stephen Dodd, Harvard University Asia Center (2004)
The Undiscovered Country: Text, Translation, and Modernity in the Work of Yanagita Kunio, by Melek Ortabasi, Harvard University Asia Center (2014)
Ways of Forgetting, Ways of Remembering: Japan in the Modern World, by John W. Dower, The New Press (New York 2012)
Japan’s Imperial Army: Its Rise and Fall, 1853-1945, by Edward J. Drea, University Press of Kansas (2009)
Manufacturing Modern Japanese Literature: Publishing, Prizes, and the Ascription of Literary Value, by Edward Mack, Duke University Press (2010)
Japan’s Orient: Rendering Pasts into History, by Stefan Tanaka, University of California Press (1993)
Modern Girls, Shining Stars, the Skies of Tokyo: 5 Japanese Women, by Phyllis Birnbaum, Columbia University Press (1999)
So Lovely a Country Will Never Perish: Wartime Diaries of Japanese Writers, translated with commentary by Donald Keene, Columbia University Press (2010)
Leaves from an Autumn of Emergencies: Selections from the Wartime Diaries of Ordinary Japanese, Samuel Hideo Yamashita, University of Hawai’i Press (2005)
A Diary of Darkness: The Wartime Diary of Kiyosawa Kiyoshi, Princeton University Press (1980)
A Sheep’s Song, by Katō Shūichi, translated by Chia-ning Chang, University of California Press (1999)
Legacies and Ambiguities: Postwar Fiction and Culture in West Germany and Japan, edited by Ernestine Schlant and Thomas Rimer, Johns Hopkins University Press (1991)
Nationalisms of Japan: Managing and Mystifying Identity, by Brian J. McVeigh, Rowman & Littlefield (2006)
Japan’s Total Empire, by Louise Young, University of California Press (1998)
Certain Victory: Images of World War II in the Japanese Media, by David C. Earhart, M.E. Sharpe (An Eastgate Book, 2009)
The Long Defeat: Cultural Trauma, Memory, and Identity in Japan, by Akiko Hashimoto, Oxford University press (2015)
The Japanese Tradition in British and American Literature, by Earl Miner, Princeton University Press (1958)
The Oxford Handbook of Global Modernisms, Edited by Mark Wollaeger, Oxford University press (2012)
Dreams of Difference: The Japan Romantic School and the Crisis of Modernity, by Kevin Michael Doak, University of California Press (1994)
Modernism in the Global Context, by Peter Kalliney, Bloomsbury Publishing (2016)
Modernism: Evolution of an Idea, by Sean Latham & Gayle Rogers, Bloomsbury Publishing (2016)
Translation and Translation Studies in the Japanese Context, edited by Nana Sato-Rossberg & Judy Wakabayashi
The Modernist Papers, by Fredric Jameson, Verso (2007)
A Singular Modernity: Essay on the Ontology of the Present, by Fredric Jameson, Verso (2002)
The Body in Postwar Japanese Fiction, by Douglas N. Slaymaker, Routledge (2004)
Nagai Kafū’s Occidentalism: Defining the Japanese Self, by Rachael Hutchinson, Suny Press (2011)
Intimate Empire: Collaboration & Colonial Modernity in Korea & Japan, by Nayoung Aimee Kwon, Duke University Press (2015)
Homecomings: The Belated Return of Japan’s Lost Soldiers, by Yoshikuni Igarashi, Columbia University Press (2016)
Japan at War, an Oral History, by Haruko Taya Cook & Theodore F. Cook, The New Press (1992)
Daily Life in Wartime Japan, 1940-1945, by Samuel Hideo Yamashita, University Press of Kansas (2015)
Grassroots Fascism: The War Experience of the Japanese People, by Yoshimi Yoshiaki, Columbia University Press (2015)
Books in Japanese:
Senso Shiron 1910-1945, by Seo Ikuo, Heibonsha (2006)
Senchuu Sengou Shiteki Jidai no Shougen 1935-1955, by Hirabayashi Toshihiko, Shichousha (2009)
Shuuroku Toshite no Modanizumu: Nihon Gendaishi no Teiryuu, by Fujimoto Toshihiko, Soubunsha (2009)
Zen’eishi Undoushi no Kenkyuu: Modanizumushi no Keifu, by Nakano, Okisekii (2003)
Modanizumu Shishuu, ed. Tsuruoka, Shichousha (2003)
Kindaishi kara Gendaishi e, by Ayukawa Nobuo, Shichousha (2005)
Sengoushi o Horobosu Tameni, by Kido Shuri, Shichousha (2008)
Kobayashi Hideo Zensakuhin, by Kobayashi Hideo, Shinchousha (2003)
Ueda Tamotsu Chousakushuu, by Ueda Tamotsu, published by Ueda Shizue (1975)
Korekushon Takiguchi Shuuzou, by Takiguchi Shuuzou, Misuzu Shobou (1992)
Shururearisumu no Hako: Shibusawa Tatsuhiko Bungakukan No. 11, by Shibusawa Tatsuhiko, Chikumashobou (1991)
Moderunite 3×3, Kobayashi Yasuo, Matsuura Hisaki, and Matsuura Hisao, Shichousha (1998)
Kindai Nihon no Jigazou, by Teraoka Hiroshi, Shinzansha (2009)
Setsuzoku Suru Chuuya, by Hikita Masaaki, Kasama Shoin (2007)
Tensai Sagawa Chika: Ekoda Bungaku No. 63, ed. Nakamura Fumiaki, Nihon Daigaku Geijutsu Gakubu (2007)
Kido Shuri & Nomura Kiwao, Tougi Sengoushi: Shi no Runessansu e, Shichousha, 1997
Gendaishi Tokuhon: Yoshioka Minoru, Hiraide Takashi (ed.), Shichousha, 1991
Shi no Utage: Waga Jinsei, Ema Shouko , Kage Shobou, 1995
Gengo Kuukan no Tanken, Ohka Makoto (ed.), Gakugei Shorin, 1969
Modaniti no Sozoryoku: Bungaku to Shikakusei, by Nakagawa Shigemi, Shichousha (2009)
Yojou no Shukumei/Shi no Kanata: Sakutaro, Kenji, Chuuya, by Yamada Kenji, Shichousha (2006)
Hagiwara Sakutaro, by Iijima Koichi, Misuzu Shobo (2004)
Umibe no Aporia, by Yasui Kouji, Yuu Shorin (2009)
Shigaku Josetsu, by Yoshimoto Takaaki, Shichousha (2006)
Shi no Gaia o Motomete, by Nomura Kiwao, Shichousha (2009)
Showa Shishi, by Ohka Makoto, Shinomori Bunko (2005)
Nihon no Autosaidaa, by Kawakami Tetsutaro, Chuokoron Shinsha (1978)
Watashi no Shi to Shinjitsu, by Kawakami Tetsutaro, Kodansha Bungei Bunko (2007)
Shiteki Modaniti no Butai, by Suga Hidemi (2008)
Sengou 60-Nen Shi to Hihyou Soutenbou, Gendaishi Techo Tokushu (2005)
Shijintachi no Seiki: Nishiwaki Junzaburo to Ezura Paundo, by Niikura Toshikazu, Misuzu Shobo (2003)
Yoshimoto Takaaki Daihyou Shisen, edited by Takahashi Gen’ichirou, Seo Ikuo, and Miura Masashi, Shichousha (2004)
Katoh Ikuya-Ron, by Nihira Masaru, Chuussekisha (2004)
Modanizumu to Sengo Josei-Shi no Tenkai, by Mizuta Noriko, Shichousha (2012)
Katoh Shuichi Sengo wo Kataru, by Katoh Shuichi, Kamogawa Shuppan (2009)
Nihon Bunka ni Okeru Jikan to Kuukan, by Katoh Shuichi, Iwanami Shoten (2007)
東京大空襲:昭和20年3月10日の記録、早乙女勝元著、岩波新書(1971)(Tokyo Daikuushuu: Showa Nijuunen Sangatsu Touka no Kiroku, Saotome Katsumoto, Iwanami Shoten)
東京空襲下の生活記録、早乙女勝元著、東京新聞(2013) (Tokyo Kuushuu Shita no Seikatsu Kiroku, Saotome Katsumoto, Tokyo Shimbun)
都市空間のなかの文学、前田愛、ちくま学芸文庫(1992)(Toshi Kuukan no Naka no Bungaku, Maeda Ai, Chikuma Bungeibunko)
幻景の街:文学の都市を歩く、前田愛、岩波書店(2006) (Gen’ei no Machi: Bungaku no Toshi wo Aruku, Maeda Ai, Iwanami Shoten)
カストリ時代:レンズで見た昭和20年代・東京、林忠彦、朝日文庫(1987) (Kasutori Jidai: Renzu de Mita Showa Nijuu Nendai, Tokyo, Hayashi Katsumoto, Asahi Bunko)
羊の歌:わが回想、加藤周一著、岩波新書(1968) (Hitsuji no Uta: Waga Kaisou, Katoh Shuuichi, Iwanami Shinsho)
翻訳と日本の近代:丸山真男・加藤周一、岩波新書(1998) (Honyaku to Nihon no Kindai: Maruyama Masao, Katoh Shuuichi, Iwanami Shinsho)
萩原朔太郎、著者:野村喜和男、中央公論新社(2011)
(Hagiwara Sakutarō, by Kiwao Nomura, Chuo Koronshinsha (2011)
日本の翻訳論:アンソロジーと解題、柳父章編
翻訳語成立事情、柳父章
明治大正翻訳ワンダーランド、鴻巣友季子
日本モダニズムの未帰還状態、矢野静明、書肆山田
ことばで織られた都市:近代詩と詩人たち、君野隆久、三元社
]]>The Dead Child
I
On top of a large bib lies the dead child
Enemy to no one
Nor ally
The dead child is spirit
Inheritor of an immortal lineage
If there is a humanity
This is the crown of thorns
Of its cursed memory
Eternal heart and stench of flesh
Once marked with the seal
Of its mother’s mirror and womb
The fruit of the sweat of its beautiful soul
Cannot be taken away
Wrapped in straw, he goes out to work
With his father
New teeth in earth’s roundness
Firm backside and reliable weight
But starting today
Neither his father’s artificial eye
Nor his mother’s pet tiger
Nor even his siblings
But a new personality
This frozen century has summoned
To a temple of spherical bacteria
With the ring of a bell
A tribute of pure fear
He who judges / He who is judged /
He who sees
An amazing film of identity rotates
The dead child is not to be found
In the flames of a casket
Nor in a muddy grave below the stars
But on the side of the living
Where he keeps watch
II
In a strange land covered with withered trees
Mother washes the body of the dead child
It is the command of a cruel, medieval king
His palace is made all of bones
End of flame’s causation
A flock of dead children leaves
The land where mother’s tears were cultivated
Shut away inside a horse’s hooves
Noon is the time for torture
Which the retainer delights in
A mother is assigned to each tree
For every withered tree that grows
A mother is suspended from there
A million dried trees sway
And a million mothers are torn asunder
In the August sky the womb’s precipice
The intense eyes of the world’s mothers
Watch a forest fire
And at the same time hear
The approaching flood waters coming to put it out
III
By chance the dead child finds
All the beds throughout the world
Have elderly people placed on them
Causing the beds to creak
Then from multiple leaky faucets
Roundworms give up
On the elderly and death
And in the direction in which
They begin to crawl
Vegetables and meat are wrapped up
So that the working stomach
Becomes transparent
Sometimes the barrel of a gun
Is pointed at them
And so we pray for the beatitude of the elderly
Whose screams can be heard
Slowly their blood is carried up the mountain
And poured out at its peak
Lovers of tradition / The marriage bed
The dead child weeps for one reason alone
He does not possess sex
So like the roundworm he is ashamed
It is the dawn of a new friendship
A bed of soft silk
He cannot live in the cool shade
Of a wheat field
In the darkness of his mother’s mourning dress
The dead child repeatedly engages
In a lonely debauchery
He studies the germination of rough stone
Growth of the forbidden
Honor of sterilization
And he studies the knowledge
Of extinction
Now is the season of the forest trampled
In green satin shoes
The fountain of castration glitters
The flowering of the pumpkin
The dead child shares a bed
With the aged dead
Throughout the world
IV
As for the dead child’s growth
And his disease
All of the doctors fell silent
A beast running rampant
Exhausting the source of nectar
And sea sponge
The mother’s breast is not to be found
Not even on the horizon
Hidden by an impure climate
And the violence of the brassiere
If one makes an unreasonable effort
To sneak a peek
One may find a young crystalline body
Of sulfur
That is why our time wanders
Below the magical rocks
The merchant who hauled
Too much autumn fruit to the river
The sly old fox’s arithmetic
Produces disease
The dead child’s fingernails
Do not grow outward
But wind their way into an interior
Pregnant with dreams
The dead child’s disease
Has grown steadily worse
Because of malnutrition
And his father’s cowardice
In the end he disappears
In a fog of gun smoke
No records of the dead child
Were kept by the doctors
His story is told by the violets
Growing in the historian’s graveyard
V
Mother lifts the dead child onto her back
And leaves on a pilgrimage
To the waxing capital of the world
General of pulverized moles
Encampment of night
Around which the intestines
Of a headless horse are coiled
A burned roof displays
The slender thighs of a young woman
Who has committed adultery
The wedding of a soldier
And a dead fish
In the morning swamp
The battleship’s gun turrets
Covered in spider’s webs
It leans toward the ocean
Where the teeth and fingernails
Of the stoker are finely chopped
It is a landscape that pleases the dead child
But a mother’s love is quick
She takes the tragic toy
From the dead child’s hand
And disciplines him proper
If he resists he will be punished
Expose his private parts at a table
Of gentlemen and ladies in broad daylight
Let the dead child’s hair hang down
From a height where the crests of countries
With a liking for night warfare
Are ripped apart
Or expose his smooth shaven head
Humiliate him, put him to shame
Disgrace the dead father
The bodies of killed compatriots
Illuminate the melancholy rose of the soul
Till the dead child washes away
The filth of pain
Dead child of the yellow broom
Dead child of marble
Dead child of barbed wire
Dead child of the blonde forest,
Of plentiful sand
Then on the earth in trees filled
With summer cicadas
With a different energy
In a different voice
The wise and clever mother makes
History with that same anger
VI
Games the dead child likes to play
Get together in a huddle
Then toss some nets into the Coral Sea
Make resound the heavy testicles
Of the men who sank
Along with their artillery
The anus which sucks the sand
And darkness of the women
Is also colorfully adorned
If it’s for the dead
You can work with peace of mind
Remove the shackles from the salt
And the various metallic fixtures
Bundle up the body in durable glue
Fulfill your public service a second time
In the land of dead trees
You can gather bags full of fish scales
Of gold and silver
Ecstatic days of enmeshing shark teeth
The quiet bones whisper
Standing vigil over water is boring
The dead child overhears them
Let us spread the nets as widely as possible
Once more, from the moon
They’ll catch anything as long as it’s dead
Mother makes a face and refuses to help
You can’t barter the dead
She shouts in the shipwreck which is home
The dead child can’t argue
His voice is so small
He goes where his mother can’t see him
And frozen, lays down on his side
Nearby
That legendary trajectory the sea
VII
Once mother has fallen asleep
The dead child creeps and crawls
On the floor
Eventually he completely fills
The sea of spring storms
He gets started above the upturned faces
Of the dead
Then the dead child jumps
From one to the other
In search of his elder sister
Who has been raped
Called by the spirits of the waves
Not only of one sister but all sisters
He holds aloft the melancholy lotus flower
As he goes along his way
To the half breed sea
To purify his pillar-like thighs
Elder sister is pregnant
Festival of night
Of the innumerable dead children
Given birth by elder sister
Opening the way to the shining royal road
In the back-country of ancient times
The dead child looks at the partogram
Of the future
Lightening of mothers torn asunder
Then from the darkness of abundant blood
Dead children with white hair are born
One after the other
VIII
The mothers gather together
Holding the dead children
They come from a ruined city
A certain hemisphere
Dragging the bottoms of their
Uniform mourning kimonos
Though rare, they even bring along
The dogs of atonement
They enter the desert
Until it reaches capacity
Another group of chattering mothers
Migrates from the village to the sea
In search of silence
One after another the pious current
Of black obis passes by
In order to govern this transient world
They cradle the dead children
So they will not be reborn
How can they sing a chorus of songs
Of this decaying civilization
In flesh and blood
In repetitive lullabies and nightmares
Like rolling thunder
They twist and gyrate their abundant hips
And in the end half the widowed mothers
Line up on a glacier
To prove beyond a doubt that
Each holds at least one dead child
They slap their shiny bare bottoms
And when it makes the babies cry
Dawn breaks on this journey
A lengthy ordeal of retribution
In a world of mourning dress laid out
The tops of the pyramids
Are just barely visible
So many gather together here
That for the first time
A new sky emerges
In the curled hair of all the mothers
And dyes the zodiac of real numbers
Comments on the Poem
Yoshioka’s first collection, Still Life, self-published in 1955, was largely ignored by the poetry establishment, but many poets of his own generation were energized by his work, including Iijima Kōichi, who alerted the editor of Eureka magazine to this talented new poet. The magazine liked what Yoshioka was doing, and asked him to write about his war experience in Manchuria and North Korea. The product of this effort is the long poem sequence “The Dead Child.” But Yoshioka doesn’t write about particular themes. That is not his poetic. The poems in Still Life are essentially self-contained aesthetic objects. Yoshioka was the singular inheritor of Japanese Modernism during Japan’s postwar period, which during the early years just after the war was in the midst of a backlash against the Modernists who were seen as having been complicit with Japan’s Fascism. Yoshioka’s approach is what is often referred to as nonmimetic or non-representative. In other words, the poem does not refer to something outside the poem, but instead creates its own internal formal or linguistic space. Yoshioka writes in an autobiographical essay that he wanted to make something like a sculpture, something with a geometrical beauty. In fact, Yoshioka originally wanted to become a sculptor, and his early poems after the war were influenced by Rilke’s famous book-length essay on Rodin. This does not mean that there is no meaning, but meaning must be organically derived by the reader in an active approach to the reading. The poem does not directly refer to war, nor does it directly symbolize wartime violence, but the images are suggestive enough that Yoshioka’s editors and many other readers at the time were able to derive what they believed to be a symbolic or metaphoric relationship to Japan’s war experience. The long poem sequence “The Dead Child” takes its title from a work by Croatian painter Miljenko Stančić (1926 – 1977), the recurrence of central images provides the reader with plenty material with which to interpret the work. Though Yoshioka’s images are not completely developed allegories or symbols, they are extremely suggestive. There is a rougher edge to the language here than one finds in most of Yoshioka’s other work. Perhaps this too is a comment on the poet’s years in Manchuria.
]]>
From the depths of the earth a face appears,
The face of a lonely invalid.
In the darkness below the surface of the earth,
Everywhere fingers of grass burst forth like a stain,
Then nests of mice sprout up,
The nests entangled hopelessly
In countless hairs quivering as they emerge.
From the lonely diseased earth of midwinter,
Slender roots of green bamboo grow,
Grow and spread.
How absolutely miserable they look,
Like a thickening fog,
How horribly, horribly pitiful they look.
In the darkness below the surface of the earth,
The miserable face of a lonely invalid.
Stems of Grass
Behold the stems of grass
Enwrapped in fine, thin hairs
In the winter cold.
The stems, turning a deeper green, are lonely
Encased on one side in thin hairs
But behold! These stems of grass.
Far off in the sky preparing for snow
Stems of grass burst forth.
Bamboo
On the shining earth bamboo grows,
Green bamboo grows,
Beneath the earth its roots spread,
Growing thinner, and thinner,
From the tips of the roots emerge fine hairs,
Spreading imperceptibly like smoke,
Faintly trembling.
On the hard earth bamboo grows,
Grows straight up from the surface of the earth,
Bamboo grows restlessly,
Dignified the rigid joints,
Beneath the clear blue sky they grow,
Bamboo, bamboo, bamboo grows.
Turtle
There is a wood,
And there is a marsh,
And an azure sky,
Its weight felt on the human hand,
The turtle of pure gold sleeps quietly.
This shining
Sad nature’s pain endured,
It sinks into the hearts of the people,
The turtle sinks into the depths of the azure sky
Death
From below the ground upon which I gaze,
A queer row of hands emerges,
Feet emerge,
Then necks are thrust out.
Oh my people!
For God’s sake,
What kind of geese are these?
From below the ground upon which I gaze,
With stupid looks on their faces,
Hands emerge,
Feet emerge,
Then the necks are thrust out.
Tenderness
Doubtless with your pretty teeth
You’re a woman who’d bite right through the green of this grass,
Woman –
With the pigment from this pale blue grass
Paint your face, get all dolled up,
Inflame your feelings of desire
Let us play secretly in the overgrown thicket,
Look –
The bellflowers are shaking their heads
And over there, the late-flowering perennials are moving softly,
Now I hold your breasts firmly
And with all your strength you press yourself against me,
Then, in this desolate field,
Let us play like snakes,
Let me love you till it hurts,
Let me rub the oils from the blades of blue grass all over your beautiful skin
One Who Loves Love
I painted rouge upon my lips
And kissed the branch of a young birch tree.
Even if I were a more handsome man
I have no breasts like rubber balls upon my chest
And there is no scent of fine white powder on my skin
I’m just a shriveled up man with no luck
Ah, what a pathetic man am I
And so in a fragrant field of early summer
In a glistening grove
I fit my hands into pale blue gloves
And slipped a corset around my waist
Then I put white powder on my neck
And secretly put on coquettish airs
Like the young women
I leaned in with both heart and nipples
And kissed the branch of a young birch tree
With rose-colored rouge upon my lips
I embraced the tall white tree.
The Blue Cat
It’s good to love this beautiful city
Good to love the buildings of the metropolis
To woo all the sweet women
To pursue all that is exalted in life
It’s good to come to the capital and pass along its bustling streets
In the rows of cherry trees lining the boulevards
There too sing numberless sparrows.
Ah, but the only one who can sleep through these big city nights
Is the shadow of one blue cat
That shadowy cat who speaks of humanity’s sad history
The blue shadow of fortune I pursue ceaselessly.
Even on wintry days of sleet I love Tokyo and think of it
Seeking every kind of shadow
What kind of dreams do beggars like this one dream
Hanging cold to the walls of the back streets.
Early poems:
Poems of Love and compassion
The Midnight Train
Faint glow of dawn shows
Coldly on door’s glass
Mark of finger lingering there
Delicate the whitening of mountains far
Somber like quicksilver
The traveler’s sleep yet undisturbed by
Spent electric lamp whose numberless sighs
And smoke from an imported cigar
Whose smell makes one feel faint
In a midnight train where wearily despair
Kept in so long now speaks in tears –
For she is another man’s wife.
The train has yet to pass through Yamashina
So she loosens the cap on the air cushion
Gently heaving a sigh as from a woman’s heart
Then suddenly the two of them in sadness
Move their bodies closer and embrace
And as daybreak nears gaze out the window
At unknown mountain villages
Columbine blooming white all around.
Travelling
I think I’d like to go to France
But France is so far
I should at least buy a new suit
And wander, carefree, on a journey to nowhere.
When the train starts up a mountain incline
I’d lean out the window and stare at the clear blue sky
And think how pleasant it is to be alone here like this
On an early morning in May
The feel of young spring grass in my heart –
I’ll do what I please.
Death Poems:
Two Haiku (1942)
A pair of horns now appears
From out of the shadow
Of the black curtain
The procession ends
In a hell full of
Hungry ghosts
Notes on translating Hagiwara Sakutaro:
A poetry which is impossible to translate. That is, impossible to translate completely in a way which successfully brings across the entire effect, the entire experience. It seems one would have to be able to enter completely into the mind of the poet and reify his process, thereby repeating the poet’s own experience and rewriting it in one’s own language. Yet this is a process from which the translator recoils – for Hagiwara takes us to a place where we cannot follow. And even if it were possible, it would mean entering a region from which there is no return.
Modernism’s global zeitgeist
It is well-understood that poetry constitutes a performative utterance. However, Hagiwara Sakutarō’s famous sequence of bamboo poems is so much of a performative nature that translation ultimately robs it of all content. This is of course because its significance is in the event of the utterance itself. The poem has a rhythmical or musical value. Here translating meaning in the conventional sense completely misses the point. Even an approach toward meaning that accepts the need to try innovative translations rather than sticking wholly to the dictionary misses the mark. For Sakutarō’s bamboo poems have nothing at all to do with meaning [i.e. discursive meaning]. Not even a little bit.
Translation reveals the non-semantic nature of Sakutarō’s bamboo poems especially, and this indicates that a translation based on conventional meanings is not possible.
The mirror image in Sakutarō – ground as mirror (Nomura).
“The transition from the elegant literary language to the vernacular as the vehicle of poetry was by no means easy.” [Hosea Hirata, The Poetry and Poetics of Nishiwaki Junzaburō: Modernism in Translation]
“The anxiety one senses in Hagiwara may be called the anxiety of translation, or the anxiety of the language of modernity. I suggest here that the anxiety of translation lies at the nucleus of modernism in Japan.” [ibid.]
(Hirata then quotes the early poem “Travelling” which I have also translated)
“In this conflation of origin and foreign, we must seek the beginning of Modernism, or even the essential constitution of Japanese Modernism.” [ibid.]
“Japanese modern poetry thus begins from an aporia, an impasse, or the anxiety of being unable to reach its origin…” [ibid.]
“It is the modern text itself which demands the author disappear.” [ibid.]
“It is the porous text. Many gaps are opened by the force of translation.” [ibid.]
We also must keep in mind in this comparison that translation both enhances and in certain ways diminishes or undermines our observations. Suffice it to say, therefore, that we must ultimately rely on the awareness that the problem of indeterminacy of meaning resides not only in the translated text, but in the so-called original as well.
Sakutarō’s bamboo sequence tends to make use of the suspended form of the verb. In other words, no verb, and therefore no action, is ever completed. The things described in the poem always remain in process, always active, dynamic, but never complete. The poem and its “meaning” remains completely open at all times. The suspended form of the Japanese verb unfortunately does not translate into English (the verb in English simply remains in present perfect tense) so this fact is not immediately recognizable. But on the level of grammar, this is one of the most important poetic techniques that Sakutarō uses in these poems.
The non-semantic nature of Sakutarō’s bamboo poem works on the level of sound and rhythm. There is ultimately very little provided to the reader in the way of meanings and meaning relationships (which normally would be thought elements communicate to the reader) by the poems in the bamboo sequence, but the reader is “fooled” into feeling that the poem provides a deep or meaningful experience because the rhythm created by meaningless repetition just “sounds right”.
Sakutarō uses rhythmical repetition of simple, fundamental words in the language (i.e. the colloquial language – this would not be possible if the poet were to use difficult kanji compounds with dense meanings).
As for the question of whether or not Hagiwara Sakutarō was a Modernist, it may help to offer a definition of Modernism. This is a term which has been notoriously difficult to define. Moreover, definitions have changed and developed over time. For our purposes here, the writings of Susan Stanford Friedman are most helpful. She argues that Modernism across the arts must be linked to modernity (much as I have suggested by the mentioning of socio-economic conditions contributing to the world of the poet in early 20th century). Modernism, thus, can be seen as encompassing “any cultural response to accelerated societal change brought about by a combination of new technologies, knowledge revolutions, state formations, and expanding intercultural contacts that contribute to radical questions and dismantling of traditional ontologies, epistemologies, and institutional structures.”
]]>—————————————————————————–
It is impossible to overstate the importance of this book’s arrival, because for the first time ever, readers of poetry in the U.S. are given the chance to encounter the poetry of one of Japan’s pioneers of the Modernist avant-garde. It’s been awhile now since Japan’s own Modanizumu[1] became widely recognized by academics as one of the alternative or global modernisms, but it is still hard to find translations other than those tucked away in the appendices of academic studies. This publication therefore fills the gap in that a general readership can now get a taste of what was going on during the early years of Japan’s avant-garde just after WWI.
For poets practicing experimental poetics throughout the 20th century, the basic assumption or belief has been that the process or act of breaking through the barriers of conventional form, meaning, and poetic language, is synonymous with the liberation of human consciousness.[2] Poets felt that they were unveiling an essential human truth by virtue of tearing down literary and social convention. The discovery of the new in an age of rapid change brought on by new technologies was no doubt part of it, but that was not all. The point I would like to make here, and what this publication impressively demonstrates, is that Japanese poets pursuing avant-garde methodologies felt the same way about their activities as did European poets and poets all over the world. This relationship to poetry as discovery or a kind of intellectual enlightenment is one that was largely ignored by scholars and critics in both Japan and the West until the 1990s. American scholars with a certain Neo-Orientalist bent tended to prefer the traditional, and Japan’s avant-garde was usually accused of being merely imitation, not the real thing as it was in the West. Moreover, according to the assessment of some of Japan’s most influential postwar poets and critics, Japan’s early experimental poems were immature, showing a lack of depth and development, as well as the all-important Japaneseness required for acceptance into the canon. Japan’s experimental poets were tainted by direct foreign influence. This stands in contrast to those few poets from the period who were accepted by academia – these poets were seen as having some kind of lyric sensitivity and essential Japaneseness which others did not have. But in order to reposition poets who had their beginnings in Dadaism and Surrealism as uniquely Japanese, their work had to be decontextualized and placed in an ahistorical vacuum, the greatness of their work associated with special personality traits, such as sensitivity and talent in making use of a Japanese language assumed to have a unique beauty and purity. This misinterpretation and refusal to understand the period is profound, but what is truly ironic is how Japanese critics relied on what are basically Neo-Orientalist and neo-colonialist attitudes (precisely the racist imperialist attitudes held by Westerners pooh-poohing Japan’s supposed imitation of the West) in order to prove their point in devaluing these poets.[3]
But just what were the historical and social forces in Japan at the beginning of the 20th century that allowed for the appearance of Modernism? Intensive efforts towards modernization began with the advent of the Meiji era in 1868 when Japan first established itself as a nation state along the European model. At first the concern was mainly the import of European institutions and new technologies, but most importantly for literature, changes were made to the language as well. Standardization of the spoken language was gradually taking place through the new nationalized education system, but it was the complex writing system and its distance from how the language was actually spoken which demanded attention. Over time, Chinese characters (or kanji) as used in Japanese were simplified and new words were invented using kanji to express Western concepts and to ease the process of translating Western languages into Japanese. The genbun itchi movement was key in bringing the written and spoken languages closer to together and allowing for the expression of colloquial language in writing. This process of modernization and standardization of Japanese was complete by the end of the 19th century.
Once the Meiji period rush to modernize was well underway, poets began to take part in their own way, feeling that it was also important to create a new, more cosmopolitan literary culture. Part of the concern was how to translate Western literary works. This required the invention of a new poetic language and forms which could mime those of European poetic forms. The Shintaishi poets (poetry in new form) then began applying this approach to writing poetry in a new European influenced form. Their poetry was for the most part Romantic and Symbolist in approach. There were three existing genres of poetry in Japan as of the end of the Edo Period – tanka, haiku, and kanshi. Tanka is the oldest form of poetry in Japan using a total of 31 syllables in sections of 5-7-5-7-7, while haiku has 17 syllables in sections of 5-7-5. Kanshi is poetry in classical Chinese forms, which was written and read by the Japanese with the help of a system of diacritical marks which allowed the reader to “translate” the Chinese into Japanese in his head as he read along. Shintaishi poets worked with what they already had available to them, and hence used various syllabic patterns of 5-7-5 and so on. The poetic language they used, though it was called “new”, tended to be classical or neo-classical in form. Hence for Renkichi and other poets of his generation who had available to them a whole new language which was closer to the actual language spoken, the poetry of the previous generation was already old-fashioned, overly formal and unwieldy.
Japan was completely modernized by early in the 20th century and had an economy based on heavy industry by the WWI era. The quick pace of industrialization and urbanization, the sudden tearing away from the traditional lifestyle of the rural village to be thrown into the high-paced life of the big city, was an alienating experience for many poets, and is likely a factor behind the development of Japanese Modernism, including the angst-ridden work of poets such as Hagiwara Sakutarō.[4] But it was also a time of great excitement and intellectual discovery. Japanese poets during the Modernist period engaged in intensive correspondence with European intellectuals such as Breton, Marinetti, and Ezra Pound, and initiated their own local versions and interpretations of all of the contemporary avant-garde movements, including Futurism, Dadaism, and Surrealism. In the high-paced urban environment of 1920s Japan, you could listen to Jazz at places like the Zebra Club in Kobe or the Blackbird in Tokyo. A newly affluent middle class dressed in the latest fashions and engaged in “Ginbura” (strolling along the Ginza). There were flourishing avant-garde art movements such as MAVO, and active revolutionary Marxist and anarchist movements.[5] Kitasono Katue was developing what he referred to as “abstract poetry” which would lead to his later “plastic poems.” Nishiwaki Junzaburo,[6] one of the founders of the Modernist magazine Poetry and Poetics (Shi to Shiron), was developing a poetics of translation, appropriation and allusion. Japanese poets during the Modernist period, nearly all of whom were translators and theorists, formed an intensely cosmopolitan society familiar with all the latest intellectual trends in Europe, a society which included intellectual women such as Sagawa Chika,[7] surrealist poet and translator of James Joyce and Virginia Woolf. This is the milieu into which Hirato Renkichi leads us as he stands on that corner of Hibiya Park in 1921 distributing his Futurist Manifesto to passersby.
Japanese writers and intellectuals in the interwar period negotiated a complex terrain of rapid social, political, and technological change while engaging in important formal and linguistic experiments that would literally redefine the very nature of Japanese literature. This process was one of cultural and intellectual negotiation, involving translation, interpretation, creative thinking and writing, as well as argument and discussion with fellow writers and thinkers. The final end of the process is one of transformation as is all poetry.
[1] I use the term Modernism as it is commonly understood by poets and scholars in the U.S. In Japan, Modernism in poetry, or Modanizumu shi, usually refers only to that group of poets associated with the magazine Shi to Shiron (Poetry and Poetics) who called themselves modernists. The magazine was published between 1928 and 1931 edited by Haruyama Yukio, with important input from Nishiwaki Junzaburo and Takiguchi Shūzō.
[2] I refer here to Jeremy Rothenberg’s introduction to the first volume of his anthology of the international avant-garde, Poetry for the Millennium, in which he outlines the qualities shared by avant-garde poetry movements worldwide.
[3] An excellent overview of this situation in Japanese literary studies is to be found in William J. Tyler’s introduction to his Modanizumu: Modernist Fiction from Japan 1913-1938.
[4] See Howling at the Moon, by Hagiwara Sakutarō (trans. Hiroaki Sato) Sun & Moon (2002).
[5] See For Dignity, Justice, and Revolution: An Anthology of Japanese Proletarian Literature, Edited by Norma Field and Heather Bowen-Struyk (University of Chicago Press, 2016)
[6] See The Poetry and Poetics of Nishiwaki Junzaburo: Modernism in Translation, by Hosea Hirata (Studies of the East Asian Institute: Princeton Legacy Library)
[7] See The Collected Poems of Chika Sagawa, Trans. Sawako Nakayasu (Canarium Books, 2015)
]]>Advertising Tower: Japanese Modernism and Modernity in the 1920s, by William O. Gardner, Harvard University Asia Center, 2006
Modanizumu: Modernist Fiction from Japan 1913-1938, edited by William J. Tyler, University of Hawai’i Press, 2008
Erotic Grotesque Nonsense: The Mass Culture of Japanese Modern Times, by Miriam Silverberg, University of California Press, 2006
Miryam Sas, Fault Lines: Cultural Memory and Japanese Surrealism, Stanford University Press, 2001
John Solt, Shredding the Tapestry of Meaning: The Poetry and Poetics of Kitasono Katue (1902-1978), Harvard University Asia Center, 1999
Hosea Hirata, The Poetry and Poetics of Nishiwaki Junzaburo, Princeton University Press, 1993
Leslie Pincus, Authenticating Culture in Imperial Japan: Kuki Shuzo and the Rise of National Aesthetics, University of California Press, 1996
Leith Morton, Modernism in Practice: An Introduction to Postwar Japanese Poetry, University of Hawaii Press, 2004
Leith Morton, An Anthology of Contemporary Japanese Poetry, Garland Publishing, 1993
Makoto Ueda, Modern Japanese Poets and the Nature of Literature, Stanford University Press, 1983
Naoki Sakai, Translation and Subjectivity: On “Japan” and Cultural Nationalism, University of Minnesota Press, 1997
Seiji M. Lippit, Topographies of Japanese Modernism, Columbia University Press, 2002
Donald Keene, Dawn to the West: Japanese Literature in the Modern Era, Vol. II Poetry, Drama, Criticism , Holt, Rinehart and Winston, 1984
Dennis Keene, The Modern Japanese Prose Poem , Princeton Univ. Press, 1980
Harry Harootunian, Overcome by Modernity: History, Culture and Community in Interwar Japan, Princeton University Press (2000)
Harry Harootunian, History’s Disquiet: Modernity, Cultural Practice, and the Question of Everyday Life, Columbia University Press (2000)
Robert N. Bellah, Imagining Japan: The Japanese Tradition And Its Modern Interpretation, University of California Press (2003)
Christopher Goto-Jones, Modern Japan: A Very Short Introduction, Oxford University Press (2009)
America’s Geisha Ally: Reimagining the Japanese Enemy, by Naoko Shibusawa, Harvard University Press, 2006
Cold War Orientalism: Asia in the Middlebrow Imagination, 1945-1961, by Christina Klein, University of California Press, 2003
Orientalism and Modernism: The Legacy of China in Pound and Williams, by Zhaoming Qian, Duke University Press, 1995
Buddhist Elements in Dada: A Comparison of Tristan Tzara, Takahashi Shinkichi, and Their Fellow Poets, by Ko Won, New York University Press (1977)
Contemporary Korean Poetry, by Ko Won, University of Iowa Press (1970)
Shijin: Autobiography of the Poet Kaneko Mitsuharu 1895-1975, tr. AR Davis, The University of Sydney East Asia Series (1988)
Japanese Hermeneutics: Current Debates on Aesthetics and Interpretation, edited by Michael F. Marra, University of Hawai’i Press, 2002
Mavo: Japanese Artists and the Avant-Garde 1905-1931, by Gennifer Weisenfeld, University of California Press (2002)
Radicals and Realists in the Japanese Nonverbal Arts: The Avant-Garde Rejection of Modernism, by Thomas R.H. Havens, University of Hawaii Press (2006)
Blue Nippon: Authenticating Jazz in Japan, by E. Taylor Atkins, Duke University Press (2001)
Nippon Modern: Japanese Cinema of the 1920s and 1930s, by Mitsuyo Wada-Marciano, University of Hawaii Press (2008)
The Angel of History: Rosenzweig, Benjamin, Scholem, by Stephane Moses, Standford University Press (2009)
Takeuchi Yoshimi: Displacing the West, by Richard F. Calichman, Cornell East Asia Series (2004)
What Is Modernity? Writings of Takeuchi Yoshimi, by Takeuchi Yoshimi, Columbia University Press (2005)
Contemporary Japanese Thought, edited by Richard F. Calichman,
Sovereignty and Authenticity: Manchuria And The East Asian Modern, by Prasenjit Duara, Rowman & Littlefield (2003)
The Aesthetics of Japanese Fascism, by Alan Tansman, University of California Press (2009)
The Culture of Japanese Fascism, ed. Alan Tansman, Duke University Press (2009)
The Search for A New Order: Intellectuals And Fascism In Prewar Japan, by Miles Fletcher, University of North Carolina Press (1982)
Japanese Imperialism 1894-1945, by W.G. Beasley, Oxford University Press (1987)
War Without Mercy: Race & Power in the Pacific War, by John W. Dower, Pantheon Books (1986)
Translation And The Languages of Modernism, by Steven G. Yao, Palgrave Macmillan (2002)
Transpacific Displacement: Intertextual Travel in Twentieth-Century American Literature, by Yunte Huang, University of California Press (2002)
Unspeakable Acts: The Avant-Garde Theatre of Terayama Shuji and Postwar Japan, by Carol Fisher Sorgenfrei, University Hawai’i Press (2005)
Writing Ground Zero: Japanese Literature and the Atomic Bomb, by John Whittier Treat, University of Chicago Press (1995)
Bodies of Memory: Narratives of War in Postwar Japanese Culture, 1945-1970, by Yoshikuni Igarashi
Text and the City: Essays on Japanese Modernity, by Maeda Ai
Experimental Arts in Postwar Japan: Moments of Encounter, Engagement, and Imagined Return, by Miryam Sas, Harvard University Asia Center (2011)
Literary Mischief: Sakaguchi Ango, Culture, and the War, by James Dorsey and Doug Slaymaker, Lexington Books (2010)
Japanese Drama and Culture in the 1960s: The Return of the Gods, by David G Goodman, An East Gate Book, M.E. Sharp, Inc. (1988)
Dreams of Difference: The Japan Romantic School and the Crisis of Modernity, by Kevin Michael Doak, University of California Press (1994)
Mirror of Modernity: Invented Traditions of Modern Japan, Edited by Stephen Vlastos, University of California Press (1998)
Coffee Life in Japan, by Merry White, University of California Press (2012)
Tamura Ryuichi: On the Life & Work of a 20th Century Master, Edited by Takako Lento & Wayne Miller, Pleiades Press (2011)
Modernism and Japanese Culture, by Roy Starrs, Palgrave Macmillan (2011)
History and Repetition, by Kojin Karatani, Columbia University Press (2012)
Translation in Modern Japan, edited by Indra Levy, Routledge (2011)
Japan’s Frames of Meaning: A Hermeneutics Reader, by Michael F. Marra, University of Hawai’i Press (2011)
Philosophers of Nothingness: An Essay on the Kyoto School, by James W. Heisig, University of Hawai’i Press (2001)
Tumultuous Decade: Empire, Society, and Diplomacy in 1930s Japan, Edited by Masato Kimura and Tosh Minohara, University of Toronto Press (2013)
Modern Japanese Thought, Edited by Bob Tadashi Wakabayashi, Cambridge University Press (1998)
Culture and Identity: Japanese Intellectuals During the Interwar Years, Edited by J. Thomas Rimer, Princeton University Press (1990)
Narrating the Self: Fictions of Japanese Modernity, by Tomi Suzuki, Stanford University Press (1996)
Writing Home: Representations of the Native Place in Modern Japanese Literature, by Stephen Dodd, Harvard University Asia Center (2004)
The Undiscovered Country: Text, Translation, and Modernity in the Work of Yanagita Kunio, by Melek Ortabasi, Harvard University Asia Center (2014)
Ways of Forgetting, Ways of Remembering: Japan in the Modern World, by John W. Dower, The New Press (New York 2012)
Japan’s Imperial Army: Its Rise and Fall, 1853-1945, by Edward J. Drea, University Press of Kansas (2009)
Manufacturing Modern Japanese Literature: Publishing, Prizes, and the Ascription of Literary Value, by Edward Mack, Duke University Press (2010)
Japan’s Orient: Rendering Pasts into History, by Stefan Tanaka, University of California Press (1993)
Modern Girls, Shining Stars, the Skies of Tokyo: 5 Japanese Women, by Phyllis Birnbaum, Columbia University Press (1999)
So Lovely a Country Will Never Perish: Wartime Diaries of Japanese Writers, translated with commentary by Donald Keene, Columbia University Press (2010)
Leaves from an Autumn of Emergencies: Selections from the Wartime Diaries of Ordinary Japanese, Samuel Hideo Yamashita, University of Hawai’i Press (2005)
A Diary of Darkness: The Wartime Diary of Kiyosawa Kiyoshi, Princeton University Press (1980)
A Sheep’s Song, by Katō Shūichi, translated by Chia-ning Chang, University of California Press (1999)
Legacies and Ambiguities: Postwar Fiction and Culture in West Germany and Japan, edited by Ernestine Schlant and Thomas Rimer, Johns Hopkins University Press (1991)
Nationalisms of Japan: Managing and Mystifying Identity, by Brian J. McVeigh, Rowman & Littlefield (2006)
Japan’s Total Empire, by Louise Young, University of California Press (1998)
Certain Victory: Images of World War II in the Japanese Media, by David C. Earhart, M.E. Sharpe (An Eastgate Book, 2009)
The Long Defeat: Cultural Trauma, Memory, and Identity in Japan, by Akiko Hashimoto, Oxford University press (2015)
The Japanese Tradition in British and American Literature, by Earl Miner, Princeton University Press (1958)
The Oxford Handbook of Global Modernisms, Edited by Mark Wollaeger, Oxford University press (2012)
Dreams of Difference: The Japan Romantic School and the Crisis of Modernity, by Kevin Michael Doak, University of California Press (1994)
Modernism in the Global Context, by Peter Kalliney, Bloomsbury Publishing (2016)
Modernism: Evolution of an Idea, by Sean Latham & Gayle Rogers, Bloomsbury Publishing (2016)
Translation and Translation Studies in the Japanese Context, edited by Nana Sato-Rossberg & Judy Wakabayashi
The Modernist Papers, by Fredric Jameson, Verso (2007)
A Singular Modernity: Essay on the Ontology of the Present, by Fredric Jameson, Verso (2002)
Books in Japanese:
Senso Shiron 1910-1945, by Seo Ikuo, Heibonsha (2006)
Senchuu Sengou Shiteki Jidai no Shougen 1935-1955, by Hirabayashi Toshihiko, Shichousha (2009)
Shuuroku Toshite no Modanizumu: Nihon Gendaishi no Teiryuu, by Fujimoto Toshihiko, Soubunsha (2009)
Zen’eishi Undoushi no Kenkyuu: Modanizumushi no Keifu, by Nakano, Okisekii (2003)
Modanizumu Shishuu, ed. Tsuruoka, Shichousha (2003)
Kindaishi kara Gendaishi e, by Ayukawa Nobuo, Shichousha (2005)
Sengoushi o Horobosu Tameni, by Kido Shuri, Shichousha (2008)
Kobayashi Hideo Zensakuhin, by Kobayashi Hideo, Shinchousha (2003)
Ueda Tamotsu Chousakushuu, by Ueda Tamotsu, published by Ueda Shizue (1975)
Korekushon Takiguchi Shuuzou, by Takiguchi Shuuzou, Misuzu Shobou (1992)
Shururearisumu no Hako: Shibusawa Tatsuhiko Bungakukan No. 11, by Shibusawa Tatsuhiko, Chikumashobou (1991)
Moderunite 3×3, Kobayashi Yasuo, Matsuura Hisaki, and Matsuura Hisao, Shichousha (1998)
Kindai Nihon no Jigazou, by Teraoka Hiroshi, Shinzansha (2009)
Setsuzoku Suru Chuuya, by Hikita Masaaki, Kasama Shoin (2007)
Tensai Sagawa Chika: Ekoda Bungaku No. 63, ed. Nakamura Fumiaki, Nihon Daigaku Geijutsu Gakubu (2007)
Kido Shuri & Nomura Kiwao, Tougi Sengoushi: Shi no Runessansu e, Shichousha, 1997
Gendaishi Tokuhon: Yoshioka Minoru, Hiraide Takashi (ed.), Shichousha, 1991
Shi no Utage: Waga Jinsei, Ema Shouko , Kage Shobou, 1995
Gengo Kuukan no Tanken, Ohka Makoto (ed.), Gakugei Shorin, 1969
Modaniti no Sozoryoku: Bungaku to Shikakusei, by Nakagawa Shigemi, Shichousha (2009)
Yojou no Shukumei/Shi no Kanata: Sakutaro, Kenji, Chuuya, by Yamada Kenji, Shichousha (2006)
Hagiwara Sakutaro, by Iijima Koichi, Misuzu Shobo (2004)
Umibe no Aporia, by Yasui Kouji, Yuu Shorin (2009)
Shigaku Josetsu, by Yoshimoto Takaaki, Shichousha (2006)
Shi no Gaia o Motomete, by Nomura Kiwao, Shichousha (2009)
Showa Shishi, by Ohka Makoto, Shinomori Bunko (2005)
Nihon no Autosaidaa, by Kawakami Tetsutaro, Chuokoron Shinsha (1978)
Watashi no Shi to Shinjitsu, by Kawakami Tetsutaro, Kodansha Bungei Bunko (2007)
Shiteki Modaniti no Butai, by Suga Hidemi (2008)
Sengou 60-Nen Shi to Hihyou Soutenbou, Gendaishi Techo Tokushu (2005)
Shijintachi no Seiki: Nishiwaki Junzaburo to Ezura Paundo, by Niikura Toshikazu, Misuzu Shobo (2003)
Yoshimoto Takaaki Daihyou Shisen, edited by Takahashi Gen’ichirou, Seo Ikuo, and Miura Masashi, Shichousha (2004)
Katoh Ikuya-Ron, by Nihira Masaru, Chuussekisha (2004)
Modanizumu to Sengo Josei-Shi no Tenkai, by Mizuta Noriko, Shichousha (2012)
Katoh Shuichi Sengo wo Kataru, by Katoh Shuichi, Kamogawa Shuppan (2009)
Nihon Bunka ni Okeru Jikan to Kuukan, by Katoh Shuichi, Iwanami Shoten (2007)
東京大空襲:昭和20年3月10日の記録、早乙女勝元著、岩波新書(1971)(Tokyo Daikuushuu: Showa Nijuunen Sangatsu Touka no Kiroku, Saotome Katsumoto, Iwanami Shoten)
東京空襲下の生活記録、早乙女勝元著、東京新聞(2013) (Tokyo Kuushuu Shita no Seikatsu Kiroku, Saotome Katsumoto, Tokyo Shimbun)
都市空間のなかの文学、前田愛、ちくま学芸文庫(1992)(Toshi Kuukan no Naka no Bungaku, Maeda Ai, Chikuma Bungeibunko)
幻景の街:文学の都市を歩く、前田愛、岩波書店(2006) (Gen’ei no Machi: Bungaku no Toshi wo Aruku, Maeda Ai, Iwanami Shoten)
カストリ時代:レンズで見た昭和20年代・東京、林忠彦、朝日文庫(1987) (Kasutori Jidai: Renzu de Mita Showa Nijuu Nendai, Tokyo, Hayashi Katsumoto, Asahi Bunko)
羊の歌:わが回想、加藤周一著、岩波新書(1968) (Hitsuji no Uta: Waga Kaisou, Katoh Shuuichi, Iwanami Shinsho)
翻訳と日本の近代:丸山真男・加藤周一、岩波新書(1998) (Honyaku to Nihon no Kindai: Maruyama Masao, Katoh Shuuichi, Iwanami Shinsho)
萩原朔太郎、著者:野村喜和男、中央公論新社(2011)
(Hagiwara Sakutarō, by Kiwao Nomura, Chuo Koronshinsha (2011)
日本の翻訳論:アンソロジーと解題、柳父章編
翻訳語成立事情、柳父章
明治大正翻訳ワンダーランド、鴻巣友季子