| CARVIEW |
Der Eindruck, der sich einem da aufdrängt, ist ja der: Wie kann man ein Buch ehren, feiern, wie unsäglich sich mühen im Abschreiben, im Ausschmücken der Initialen, in Illustrationen, welche Mühsal der Hingabe, der Unterwerfung–ach, einfach: wie wird hier das Buch empfangen und bejaht! Und in der unglaublichen handwerklichen Präzision–welche Lebendigkeit, ja Erregung! Ohne Frage steht bei jedem Umgang mit dem Buch etwas Handwerkliches im Vordergrund, das sauber oder unsauber getan werden kann. Bei dem “Handwerk” der Auslegung geht es z.B um Kenntnis und Beherrschung einer fremden Sprache, der geschichtlichen Umwelt, um Konzentration auf die Sache, um den Respekt vor dem Wort und dem Text, aus dem dann ein Unterscheidungsvermögen erwächst zwischen dieser und jener Redeform.
| Hauptwörter
das Abschreiben copying die Auslegung interpretation das Ausschmücken detail, embroidering die Beherrschung mastery die Eindruck impression, imprint die Erregung excitation, arousal das Handwerk craft die Hingabe devotion, dedication die Initiale initial (letter in a paragraph or book) die Kenntnis knowledge die Lebendigkeit liveliness die Mühsal tribulation, trouble die Präzision precision die Redeform speech form die Sache thing, content die Sprache speech, language der Umgang contact, dealings die Umwelt environment das Unterscheidungsvermögen discernment die Unterwerfung subjugation, submission der Vordergrund foreground |
Zeitwörter
aufdrängen impose bejahen affirm, approve, say yes to ehren honor empfangen receive, welcome erwachen awake feiern celebrate getan werden kann can be done sich mühen strive, labor anderer fremd strange, foreign geschichtlich historical handwerklich skilled, craftmanship sauber clean, tidy, fine unglaublich incredible unsäglich inexpressible zwischen dieser und jener between this and that z.B zum Beispeil for example |
]]>
| Hauptwörter
Ars Sacra (Latin) sacred art die Aufgabe task die Auslegung interpretation die Ausstellung exhibition die Buchkultur book culture die Exegese exegesis der Fleck stain, spot das Nichtverstehen failure to understand die Rede speech, conversation die Stunde hour das Unvermögen inability |
Zeitwörter
könnten could rechnen reckon um gehen circulate, handle, go about um sehen look around anderer Wörter beide both, each hilfreich helpful komplett full miteinander with one another mittelalterlich medieval, from the middle ages schon already |
| Hauptwörter
die Aneignung acquisition, appropriation, learning der Arbeitsgang operation die Auslegung interpretation die Exegese exegesis das Geschäft business der Gießer a metal pourer der Inhalt contents die Konfrontierung confrontation der Leib body der Löffel spoon die Predigt preaching, sermon die Unterschied difference das Verstehen understanding Zeitwörter bestehen exist halten hold, keep, think könnten could meinen think treiben undertake (drive, conduct) treffen hit, meet, effect |
trennen separate
umgehen circumvent, avoid, evade, bypass sich wenden zu turn to, face wissen/wusste/gewusst know anderer Wörter beide both, each darum that’s why, and so deshalb therefore, hence, on these grounds eigen one’s own, personal existentiell existential/ly geistig spiritual, mental grundsätzlich fundamental, in principle irgendeine some, somebody möglich possible trotzdem nevertheless überhaupt at all, generally überliefert transmitted, handed down wissenshaftlich scientific zwischen between zuerst first |
]]>
Here is a prayer the Hitler Youth were taught, one which von Rad would have considered idolatry :
(https://lfb.org/dietrich-bonhoeffer-and-the-confessing-church/)
Schütze, Herr, mit starker Hand
unser Volk und Vaterland!
Laß’ auf unsres Führers Pfade
leuchten Deine Huld und Gnade!
Weck’ in unserem Herz aufs neue
deutscher Ahnen Kraft und Treue!
Und so laß’ uns stark und rein
Deine deutschen Kinder sein![190]
Protect, O Lord, with your strong hand,
Our people and our fatherland!
Allow upon our leader’s course
To shine your mercy and your grace!
Awaken in our hearts anew
Our German bloodline, loyalty, and strength!
And so allow us, strong and pure,
To be your German youth!
(https://en.wikipedia.org/wiki/Religion_in_Nazi_Germany)
2016 findet der nächste Internationale Bonhoeffer-Kongress in Basel/Schweiz statt, vom 6. bis 10. Juli 2016. Als Thema hat die Vorbereitungsgruppe ausgewählt:
Bonhoeffer in einer globalen Welt: Christlicher Glaube, Zeugnis, Dienst. Nähere Informationen finden Sie unter: www.bonhoeffer2016.ch.
Sehr herzlich laden wir zur Teilnahme am Call for Papers ein (siehe Anhang). Abgabetermin für Proposals ist der 1. Mai 2015.
Bitte leiten Sie diesen Call an alle weiter, die sich dafür interessieren könnten. Stellen Sie ihn auch gerne online.
In Vorfreude auf ein Wiedersehen in Basel
grüsst herzlich, im Namen des gesamten Vorbereitungsteams,
Christiane Tietz
P.S. Falls Sie diese Email aus versandtechnischen Gründen mehrfach erhalten, bitte ich um Entschuldigung.
]]>
]]>One example is his recent post on “Junia.”
Wayne Coppin gives excerpts from recent NT studies in German, with his translation, the original, discussion of points of German Grammar, and substantive discussions of the issue in the article.
I have been busy with many things the last three or four years and haven’t kept up with this site. I have been doing some other things that I consider productive, and have been enjoying life, including my grandchildren, who now number four.
I do hope to get back to doing a some new post. I think my next project will be Gerhard von Rad. I have posted a few snippets from him, but plan to do more.
]]>]]>
Professor Epp hat eine klare, genaue, überzeugende Erzählung dieses erstaunlicher Geschichte von Textkritik, Philologie, und akademische Dummheit erzählt. (Der Ausdruck “Geschlechtsumwandlung durch Übersetzung” ist aus ein Zitat von Elizabeth Castelli.)
]]>