| CARVIEW |
Γράμμα στους υπό περιορισμό γονείς
Ξαναβρίσκουμε την οικογενειακή ζωή.
Ποτέ δεν ήμασταν τόσο συχνά και τόσο πολύ χρόνο με τα παιδιά μας όσο τώρα, τώρα μας δίνεται η ευκαιρία να μιλάμε μαζί τους, να τους μιλάμε πιο συχνά, περισσότερο χρόνο απ’ό,τι συνήθως.
Μας δίνεται η ευκαιρία να τα ακούμε, προσεκτικά, καλύτερα απ’ό,τι συνήθως.
Η ευκαιρία να τα γνωρίσουμε καλύτερα.
Να μιλάμε με τα παιδιά μας, αυτό είναι το ουσιώδες, για να αντιμετωπίσουμε μαζί αυτή την κρίση: να νιώθουμε ασφάλεια, να αλληλοστηριζόμαστε, να λέμε ο ένας στον άλλον σημαντικά πράγματα.
Να μιλάμε με τα παιδιά μας για να τα βοηθήσουμε να διαβάσουν τα μαθήματά τους: μιλώντας για το σχολείο και τα μαθήματα, μιλώντας για τους φόβους τους και τις επιτυχίες τους, αυτό θα τα βοηθήσει να προοδεύσουν κατά την διάρκεια αυτής της κρίσης αλλά επίσης και μετά, όταν επιστρέψουν στο σχολείο!
Η σχολική εργασία μπορεί να είναι κι αυτό μια καλή ευκαιρία για συζήτηση.
Τα παιδιά μπορούν να εξηγούν στους γονείς τους αυτό που έχουν καταλάβει, αυτό που δεν έχουν καταλάβει, ό,τι είναι εύκολο, ό,τι είναι δύσκολο.
Μπορούμε να τηλεφωνήσουμε σε μία θεία, σ’έναν θείο, έναν φίλο, μία γειτόνισσα προκειμένου να μας βοηθήσει να καταλάβουμε καλύτερα.
Μαζί με κάποιον άλλον, τα καταφέρνουμε πιο εύκολα, ακόμη κι αν νομίζουμε ότι δεν ξέρουμε.
Οι δάσκαλοι στέλνουν ασκήσεις που τα παιδιά ξέρουν να κάνουν.
Οι δάσκαλοι στέλνουν επίσης ασκήσεις πιο δύσκολες που τα παιδιά μπορούν να προσπαθήσουν να κάνουν, αν αφιερώσουν χρόνο, αν ενδιαφερθούν να καταλάβουν, με την δική σας συμπαράσταση, με τις ερωτήσεις σας, συζητώντας μαζί σας.
Καμιά φορά κάτι μπορεί να είναι πάρα πολύ δύσκολο, δεν πειράζει, θα το ξανακάνουν αργότερα στο σχολείο με τον δάσκαλό τους.
Ρωτήστε τα παιδιά σας τι έχουν καταλάβει, ακόμη κι αν σας λένε “ότι δεν κατάλαβαν τίποτα”.
Πέστε τους τι σκέφτεστε, προσπαθήστε να καταλάβετε μαζί.
Δεν επιδιώκουμε υψηλές επιδόσεις ή την τελειότητα, αλλά μάλλον να σκεφτόμαστε μαζί.
Για τους γονείς που μιλάνε μια διαφορετική γλώσσα από την γλώσσα του σχολείου:
Μιλάμε σημαίνει “να λέμε και να ακούμε”, σημαίνει να ανταλλάσσουμε και να μοιραζόμαστε τις σκέψεις μας, στην γλώσσα ή στις γλώσσες που θέλουμε, που μας είναι οικείες.
Όλες οι γλώσσες είναι ωραίες και αξιόλογες, όταν πρόκειται να μιλάμε με το παιδί μας. Όλες οι γλώσσες είναι καλές για να λέμε, να ρωτάμε, να εξηγούμε, να διηγούμαστε ή να μας διηγούνται ιστορίες,
να παρηγορούμε, να θυμώνουμε, να γελάμε ή να μιλάμε για τα πάντα και για το τίποτα.
Μιλήστε την γλώσσα (ή τις γλώσσες) την πιο ξεκάθαρη, την πιο εύκολη, την πιο πρακτική, την πιο φυσική ή την πιο αποτελεσματική για σας και για να κουβεντιάζετε με το παιδί σας.
Και αφήστε το παιδί σας να επιλέξει την γλώσσα ή τις γλώσσες που θέλει.
Σημασία έχει να μιλάτε μαζί.
Traduction :
Michel, Laurence, Christine, Bernard, Fanny (étudiants en grec moderne) avec la complicité de Dimitra (professeur de grec moderne)
Bataaxal giir waajuri toog sèn kër
Ňun dé dinaňu dajéwat nèk bèn njaboot.
Massuňu toog luyaguéni ak suňuy doomyi.
Daffa jott ňu wax ak ňom. Wax ak ňom yèni say, numu gënë yagg si niň ka daan déffé.
Daffa jott ňu lèn di dëglu. Ňu lèn di dëglu numu gënë yagg si niň ka daan déffé.
Daffa jott ňu gën lèn xaam.
Wax ak suňu doomyi moy li gën ndax ňu jègui mettit bi : dalalanté suňuy xèl, jappalanté, waxanté li am njariň.
Wax tan ak suňuy doom, ndax ňulèn di güngé ňu déff sèn warèf : waxtan ak ňom thi mbirru lécol ak liggéey, wax thi sèn ndiaxaré ak sèn tekki, lolu molèn di dieumalé kanam, thi waxtu bu metti bi ak buňu délluwé daara !
Warèf yi lèn jox daara ja giir ňu dèf ci ko ci kërgi mo wara gënë tax ňu wawtan ak ňiom.
Xaaléyi mënnaňu itam nattali sèn waajuri liňu mokal ak liňu mokalul, lu metti ak lu yomb.
Si lolu, xalébi su amé luko jaxal itam mëna woo téléfòn bèn tante, nidiay, xarit wala sax bèn dékandor giir mëna mokal.
Mënnaňko déff si yoyu anam, doon té dara léruci.
Lèpp lu jangalékatti yonné rek xaaléyi mënay ko déff.
Jangalékatti daňi itam yonné ay liggéey yu metti yi nga xamanténi xaaléyi dina ňu jël ay waxtu disso ak yèn ak séni laj giir jéma xam.
Lèg lèg dafay metti torop : wayé jarul tit, danxté danaň ko guiss suňu délluwaté daara ja.
Lajtélèn sèn doomi liňu mokal, donté waxnaňlèn ni « mokaluňu dara ».
Waxlèn linga thi xaalat, gèn jangandor.
Soxlawunsi sa xaraňté wala sa mënin, lu ci am solo moy wéthio xalat bi.
Giir waajuri yi lak bénèn xètu kaalama té wuté ak bu daara bi : lak moy « wax ak dëglu », moy wéthio, moy sèddo, ak thi kaalama wala ay kaalama yiňu bëgë, té ňu min lèn.
Kaalamayi yèpp baaxnaňu, amnaňu njariň, téxci am xëyma giir waxtan ak sa doom.
Kaalamayi yèpp am njariň, giir lajté, wax, té-té, merlo, nettali ak léral, rétanando, waala waxtan thi lèpp lu am fullë ak lu amul fullë.
Pur gënë wéthio xalat ak sa doom jafandékol lak wala ay lak yo xamné yombuna thi yaw yombuna thi mom giir mu gawa mokal.
Té ga bayi sa doombi taan kaalamabi wala kaalamayi yumu bëgë jafandéko, li am solo moy wéthianté xaalat bi, jërëjëf.
]]>Lá Thư cho phụ huynh cách ly.
Chúng tôi gặp gỡ trong gia đình.
Chưa bao giờ chúng tôi thường xuyên và lâu như vậy với con cái.
Đây là một cơ hội để nói chuyện với con cái thường xuyên hơn và lâu hơn bình thường.
Cũng là một dịp để hiểu con mình.
Nói chuyện với con cái của chúng tôi là điều cần thiết để cùng nhau vượt qua cuộc khủng hoảng này: trấn an bản thân, hỗ trợ lẫn nhau, nói với nhau những điều quan trọng.
Nói chuyện với con cái của bạn để giúp làm bài tập ở nhà: bằng cách nói về trường học, công việc, về sự lo lắng và thành công của bạn, đó là sự tiến bộ, trong thời gian khủng hoảng này và khi trở lại trường học !
Những bài tập ở nhà từ trường học là một cơ hội tốt để thảo luận.
Trẻ em có thể giải thích cho cha mẹ những gì nó đã hiểu và chưa hiểu, cũng như những gì thấy dễ và những gì thấy khó.
Và có thể trao đổi với bà con, bạn bè, hàng sớm để hiểu rõ hơn.
Chúng ta có thể làm điều này cùng nhau, ngay cả khi chúng ta nghĩ rằng chúng ta không biết.
Giáo viên gửi bài tập mà trẻ em có thể làm.
Giáo viên cũng gửi những bài tập khó hơn mà em có thể cố gắng thực hiện bằng cách dành thời gian Để cố gắng hiểu, với bạn, với câu hỏi của bạn, bằng cách thảo luận.
Đôi khi bài đó quá khó: không có sao, các em sẽ học lại nó sau ở trường.
Hỏi con bạn những gì nó hiểu, ngay cả khi nó nói với bạn: “ nó chẳng hiểu gì cả”.
Nói với nó những gì bạn nghĩ, và cố gắng Cùng nhau để hiểu.
Chúng tôi không tìm kiếm thành tích hay là hoàn hảo, mà là để cùng nhau suy nghĩ.
Đối với cha mẹ nói một ngôn ngữ khác ngoài trường học: biểu lộ là “ nói và nghe”, trao đổi, chia sẻ, và bằng ngôn ngữ hoặc ngôn ngữ bạn muốn, mà bạn quen thuộc.
Tất cả các ngôn ngữ điều đẹp, hữu ích , có giá trị để nói chuyện với con của bạn.
Và mọi ngôn ngữ điều hợp lệ, có lợi, để hỏi và nói chuyện, để điều khiển, để tức giận, kể chuyện, giải thích, cười cùng nhau và hoặc nói về đủ thứ chuyện.
Sử dụng một ngôn ngữ (Hoặc nhiều ngôn ngữ) một cách rõ ràng, dễ hiểu, hữu ích, tự nhiên, hiệu quả nhất để bạn tương tác với con bạn.
Và hãy để con bạn chọn một ngôn ngữ hoặc nhieu ngôn ngữ mà bé muốn sử dụng, Điều quan trọng là giao tiếp.
Tập thể “ La Diversité,ensemble” (phụ huynh, giáo viên, giảng viên, người nghiên cứu, học sinh)
]]>מכתב להורים המרותקים לבית
אנחנו נפגשים כמשפחה.
מעולם לא שהינו כל כך הרבה זמן עם ילדינו.
זו הזדמנות לדבר איתם. לדבר איתם לעתים קרובות יותר, באריכות
יותר מהרגיל.
זו הזדמנות להקשיב להם. להקשיב להם יותר מהרגיל.
זו הזדמנות להכיר אותם טוב יותר.
שיחה עם ילדינו היא הדבר החיוני בכדי לעבור את המשבר הזה ביחד: להרגיע
אחד את השני, לתמוך זה בזה, להגיד אחד לשני דברים חשובים.
לשוחח עם ילדינו, כדי לעזור להם בשיעורי הבית: בדיבורים על בית
ספר ועבודה, בדיבורים על פחדיהם והצלחותיהם, זה מה שיגרום להם להתקדם, במהלך המשבר
הזה, וגם כשיחזרו לבית הספר!
שיעורי הבית שמגיעים מבית הספר הם הזדמנות טובה לדון.
ילדים תמיד יכולים להסביר להוריהם מה הם הבינו, מה הם לא הבינו,
מה קל, מה קשה.
אפשר להתקשר לדודה, לדוד, לחבר, לשכנה כדי להבין טוב יותר.
אנו יכולים לעשות זאת יחד, גם אם אנו חושבים שאיננו יודעים.
המורים שולחים תרגילים שילדים מסוגלים לעשות.
המורים שולחים גם תרגילים קשים יותר שילדים יכולים לנסות לעשות אם
יקחו את הזמן כדי לנסות להבין אתכם, בעזרת שאלותיכם, בעזרת דיון אתכם.
לפעמים זה קשה מדי: לא משנה, הם יבינו את זה אחר כך, בבית הספר.
שאלו את ילדיכם מה הם מבינים, גם אם הם אומרים לכם “לא הבנו
כלום”.
ספרו להם מה אתם חושבים על זה, נסו להבין יחד.
אנחנו לא מחפשים ביצועים או שלמות, אלא לחשוב יחד.
להורים הדוברים שפה שאינה זו של בית הספר:
לדבר זה “לומר ולהקשיב”, לשתף בשפה או בשפות שאתה
רוצה, שאתה מכיר.
כל השפות יפות, מועילות ויש להן ערך לשיחה עם ילדך.
כל השפות תקפות, ושימושיות בכדי לשאול, לדבר, להתנחם, לכעוס,
לספר סיפורים ולגרום לאחרים לספר אותם, להסביר, לצחוק יחד, או לדבר על הכל ועל לא כלום.
השתמש בשפה (או השפות) הברורות, הקלות, השימושיות, הטבעיות
והיעילות ביותר עבורך כדי ליצור אינטראקציה עם ילדך.
ותנו לילדכם לבחור את השפה או השפות בהן הוא רוצה להשתמש, הדבר
החשוב הוא לתקשר
קבוצת “רב-גוניות, יחד” (הורים, מורים, מדריכים, חוקרים, סטודנטים).
𝐋𝐞 𝐜𝐨𝐥𝐥𝐞𝐜𝐭𝐢𝐟 « 𝐋𝐚 𝐝𝐢𝐯𝐞𝐫𝐬𝐢𝐭𝐞́, 𝐞𝐧𝐬𝐞𝐦𝐛𝐥𝐞 » (parents, enseignants, formateurs, chercheurs, étudiants)
]]>Te tekao hakakite a te tau motua kui e noho nei io te hae i tenei ava kohii.
Katahi nei tatou paotu me to tatou tau huaà haé.
A tahi nei tatou à noho oa me ta tatou tau toiki.
E ava tenei no te tekao tekao me atou, no te hakaàva atu ava mai me ta kotou tau toiki.
E ava tenei note hakamoù ito atou koekoe, note hakaoko, note hakamatauìa hohonu me atou.
E ava taetae tenei note tekao tekao mete ta kotou tau tama ma oto o tenei ava kohii, note peau atu te tau tekao taetae, te tau maakau kanahau o te hua haé.
Na tatou tikitahi e haka moù mai ite koekoe o ta kotou tau toiki ma oto o tenei ava kohiì.
A tekao kotou ia atou noto ta atou hana hamani, no te tau kohii a atou e avei nei, no te tau hana ia have ia me te tau hana have koé ia.
Oinei te tau tekao mea toko ia atou ia heé i mua, ia pao tenei ava kohii.
A hakaàva atu ava mai me ta kotou tau toiki i uka o tenei tau hana hamani i tuku ìa atu nei e te tau tumu hakako.
E koaka ia atou e hakavivini i te tau motua me te kui ta atou hana i have io te hae hamani, te tau mea hanamaeka, me te tau mea hananui.
E koaka ia atou e niunui atu i to atou motua teina me to atou kui tuehine motua a tiì me te tau poì noho tata no te haakavivini ia atou.
E koana ia kotou e hana katahi.
Tenei tau hana hamani i tuku ìa atu nei e tau tumu hakako e hana i kite ìa atu e te tau toiki io te hae hamani.
E na me te tau hana hananui i tuku ia atou no te hakahani ia te tau toiki i te umihi, ite kaituto toko tahi, ite kaituto me kotou.
Atika’a me mehe mea mea hananui oko aé kohii na te tau tumu hakako e hakavivini atu ia hua anake atou iohe hae hamani.
Koutau nui, a pae.
]]>Evde çocuklarıyla karantinada olan ebeveynlere mektup
Aile olarak bir arada bulunuyoruz.
Çocuklarımızla hiç bu kadar sık ve uzun zaman olmamistik.
Bu onlarla konuşmak için iyi bir fırsattir. Onlarla normalden daha uzun süre konuşun.
Bu onları dinlemek için iyi bir fırsattir. Onları normalden daha uzun süre dinleyin.
Bu onları daha iyi tanımak için de iyi bir fırsattir.
Bu krizi birlikte atlatabilmek için çocuklarımızla konuşmak şarttır: güvence altına almak, birbirinizi desteklemek, birbirinize önemli şeyler söylemek.
Çocuklarımızla konusalim, ev ödevlerinde onlara yardım edelim. Bu krizin üstesinden gelmek için ve okula geri dönmelerini sağlayacak olan şeyler bunlardır: Okuldan ve isten konuşmak, korkulardan ve başarılarından bahsetmek onların kolaylıkla ilerlemesini sağlayacaktır.
Ödevlerden konuşmak için iyi bir fırsattır.
Çocuklar ebeveynlerine neyi anladıklarını, neyi anlamadıklarını, neyin kolay, neyin zor olduğunu açıklayabilirler.
Daha iyi anlayabilmek için bir teyze, amca, arkadaş, komşuya sorabilirsiniz.
Beceremigecegimizi düşünsek bile bunu birlikte yapabiliriz.
Öğretmenler çocukların yapabileceği ödevler gönderiyorlar.
Ayrıca, öğretmenler çocukların yapabileceği daha zor ödevlerde gönderebilirler. Bunları, çocuğunuz ile birlikte, zaman ayırarak, sizinle hakkında hasbihal ederek ve anlatmaya çalışarak başarıyla tamamlayabilirsiniz.
Bazen çok zor olabilir: önemli değil, daha sonra okulda tekrar bu konuları detaylıca isleyecekler.
“Hiçbir şey anlamıyorum” deseler bile onlara neyi anlamadıklarını sorun.
Onlara ne düşündüğünüzü söyleyin, birlikte anlamaya çalışın.
Performans veya mükemmellik aramıyoruz, sadece daha çok birlikte düşünmeyi ögreniyoruz.
Okul dili dışında bir dil konuşan ebeveynler için:
Konuşmak, “söylemek ve dinlemek”, paylaşmak ve tanıdığınız dil veya dilde konuşmaktır.
Tüm diller güzel, yararlı ve çocuğunuzla konuşmak için değerlidir.
Tüm diller geçerli ve yararlıdir, sormak için, söylemek için, rahatlatmak icin, kızmak icin, anlatmak için, açıklamak için, birlikte gülmek ya da her şey hakkında konuşmak için.
Çocuğunuzla iletisim kurmak için en belirgin, en kolay, en kullanışlı, en doğal, en etkili dili (veya dilleri) kullanın.
Ve çocuğunuzun kullanmak istediği dili veya dilleri seçmesine izin verin, önemli olan iletişim kurmaktır.
“Birlikte çeşitlilik” kolektifi (ebeveynler, öğretmenler, eğitmenler, araştırmacılar, öğrenciler)
]]>Baruwa lini la wadzadé waliyo madrani
Tsasi ramadrani wadzadé na uwana karitsojuwa ralawa.
Karaparo dzoka anba rivitsé wakati mwingi na wanawatru raha na uwakati unu.
Unu dé uwakati walazimwani rihadisi na uwana watru wakati mwingi,raha na uwakati wavira mana rina inafasi.
Unu dé uwakati walazimwani rivulishiyé uwana na uwasayidiya harinaulaguzi ilé paré wa rongowé trogo zaenkili.
Unu dé wakati walazimwani rijuwé uwana zayidi mana rapiyyasi madrani, karitsojuwa ralawa.
Uhadisi na uwana watru iyo dé iliyo muhimu ilé paré rishindré rivitsé wakati mdziro unu vmoja, riké kogno moja, rabiyané izi trogo muhimu zizo zitso ritruliza.
Narihadisi nawana watru ilé riwasayidiyé hari na yama devwari yalikoli yawo.
Ramohadisi na uwana watru iyo itso tsongésa rilaguwé ya ma trisigo yawo, rilaguyé tséna na yi ufuzu yawo, trongo zizo dé zitso wasayidiyawo ata waindré mbéli.harina uwakati mdziro unu , na uwakati watsorégéyawo likoli.
Ya ma devwari yatolwayo na ilikoli anba yafagnilé dagoni, iyo bahati ikawo anba wadzadé na uwana watsopara laguwé vmoja.
Wanatsa watsojuwa wayélédzé wadzadé wawo zitru waziyéléwa, na izitru kawaziyéléwa, zitru zilo zinro awu zitru zilo gnangu.
Nahika vwa zitru anba mutru kaziyéléwa, atsojuwa aringé téléfoni ahiré zéna, awu zama, awu mwanzani, awu djirani ilé paré amuyélédzé ata ayéléwé.
Wadzadé watsojuwa wasayidiyé uwanatsa hari na ya ma devwari yawo, ata djéli wasifikiri anba kawaji.
Ya ma devwari mafundi wayatowawo, zizo zitru zikao anba wanatsa wojuwa uzifagna.
Bé vwa ma devwari tséna madziro anba wanatsa kawaji yafagna, vavo ilazimwani uwanatsa wa ringé uwakati wafikiri, ata washindré wayéléwé, wagnu wadzadé mutsojuwa tséna muwassayidiyé.
Vwa wakati anba ya ma devwari yoka madziro soifi, nahika kamusishindra mwawasayidiya, kavwasi taembu,wanatsa watsoyélédzéwa wahirégéya likoli.
Wanatsa wahivolwa ma devwari, wagnu wadzadé namuwadzisé zitru waziyéléwa moni na yama devwari yani, ata djéli wasirongowa anba kawayéléwa ata shitru.
Namuwambiyé halé mufikiriwo, ilé paré muzunguhé muyéléwé ya ma devwari vmoja.
Karisi zunguha uhodari, wala ujuzi bé risi zunguha riyéléwé vmoja.
Wadzadé wakao anba wasilaguwa luha yagina anba si dé iluha ilagulwayo likoli :
Ulaguwa iyo dé mutru urongowa na uvulishiya, dé watru ujidzana hari na iluha awu izi luha zikao anba mutru ana udzévu na uzo
Kulla luha iyo zunzuri, iyo muhimu mutru avinzéléyé ayi laguwé na umwana wahé mana itsokana manufa,na fayida.
Kulla luha itso kiri irumishihé wakati ikao anba mutru asitsaha a dzisé shitru, awu alaguwé, awu atrulizé, awu ayélédzé, awu atowé halé, awu atowé haséra, awu watru mahadisi, awu watru watséhé awu walaguwé vmoja.
Namurumiyé iluha ya uvénufu iliyo gnangu na wagnu, kamusilaguliyé uwana , luha ikayo anba yagnu kamwayidzéya.
Tséna Namulishé umwana wagnu atsahuwé iluha yamjiviya ayilaguwé , umuhimu dé watru huyéléwana.
Uvwamoja unu wo hiriwa «La diversité emsemble» : upangiha na wadzadé na mafundi, na wanaziyoni.
Bataaxe katta saaraano beenu ga xuxupen ŋa
O wa o kaanun noxo.
O d’o renmun ma domu kundu abada.
Sanne ya ni o na sefe i danŋa. O na sefe i danŋa taanu do wuci gabu ya diinanta waxati tana ya.
Sanne ya ni o na i terinka. O na i terinka taanu do wuci gabu ya diinanta waxati tana ya.
Sanne ya ni o na i tu moxosiri.
O d’o renmun nan sefe, munnafa xoore ya ni, kuudo na ke masibo dangindi doome : na me kiilun taaxundi, na me deema, na fi xoton ko me danŋa.
O d’o renmun nan sefe kuudo na i deema i xaranseerandi gollun ŋa : nan sefe lekolin do gollen kanma, nan sefe i hanminun do i kiteyun kanma, ken ya n’i deŋene kaane ke masibo noxon di, a do i nda saage katta xaran noqu ŋa !
Do xaranseeranden gollu dabarinden ŋa, o do o renmun wa sefene me danŋa.
Bire su leminun ra wa i saraanon tirindini i ga da fo be faamu, fo be neyen ga ni, fo be xoten ga ni xa.
O ra wa baaye, kawu, menjanŋe walla taxanlenma telefono kuudo na faamuye sire kita.
O ra wa ken ɲaana doome hari o sinmayen di o ga nt’a tu.
Xaranŋnundaanon wa seerandu newonton xayini leminun ŋa.
Xaranŋnundaanon wa seerandu xoton xa xayini leminun ŋa kuudo i do saaraanon na muurunde dabari i kanma, nan masala i kanma xa.
Dinmanu ya a xoten ya ni : baasin nta ken ŋa, i na ri golli ken kanma lekolin ŋa.
Xa da xa renmun tirindi gelli i ga da i faamu, hari i ga na ti « i ma fo wo fo faamu ».
Xa da xa haqirilan koyi i ya, xa muurundi doome.
O nta do xiimande, nxa nan sinme doome.
Saaraano beenu ga xanne konno fo be ga feti xanne be ga lekolin ŋa :
Nan sefe ni « na a ko, a do nan terinke », ken ni nan masala xanne di xanne be axa ga me faamunu.
Xannun su sirun ya ni, munnafan wa yi na an xannen ko an renmen danŋa.
Xannun sun baana katta nan tirindi, na a ko, na a neene, nan butu, na xiisanun ko, nan fatanfansi, nan soyi doome, ma nan sefe kundun ŋa tanni.
Xa do axa renmun nan sefe xanne, walima xannun di, newoyen do faamuyen ga kitene fi be di.
Xa da axa renmen wara a na xanne walima xannu sugandi fo ga liŋi a yinme danŋa, xannen nafan ni nan kati sefene ti a yi ya.
Jama : « La diversité, ensemble » (saaraano, xaranmoxonu, muurundaano, xaranlenxooro)
]]>Bataki ka lase bangebaaw minnun bɛ so sigi la
Anw bɛ an ka so.
Anw ni an denw ma deli o la abada.
Tuma don ka kuma u fɛ. Ka kuma u fɛ waati bɛ, waati jàn na ka tɛmɛ waati wɛrɛ la.
Tuma don ka u lamɛn. Ka u lamɛn waati jàn na ka tɛmɛ waati wɛrɛ la.
Tuma don ka u dɔn kosɛbɛ.
Ka kuma ni an denw ye, o nàfa ka bon, walasa ka nin gɛlɛya (Koronawirusi bana) in tigɛ ɲɔgɔn fɛ : ka ɲɔgɔn hakili sigi, ka hakili jigin kɛ, ka fɛnw nàfa man fɔ ɲɔgɔn ye.
Ka kuma ni an denw ye, ka u dɛmɛ u ka kalan baaraw la : ka kuma lakɔli ani baara kàn, ka kuma u ka ɲɛsiranyaw ani u ka kalan sabatili kàn, o bɛ a kɛ u bɛ taa ɲɛfɛ, nin gɛlɛya kɔnɔ ani ni u kɔsɛginna lakɔli fana la !
Kalan baaraw minnun bɛ bɔ lakɔli fɛ olu ye tuma ɲuman ye ka jɛkafɔ kɛ.
Denmisenw bɛ sɛ ka ɲɛfoli kɛ tuma bɛɛ u bangebaaw mà u ye min faamu, u ma min faamu, min ka nɔgɔn, min ka gɛlɛn.
Anw bɛ sɛ ka nɛgɛjuru ci bɛmamuso dɔ ma, bɛnkɛ dɔ ma, teri dɔ ma, sigiɲɔgɔn dɔ ma walasa ka faamu ɲuman sɔ rɔ.
Anw bɛ sɛ ka o kɛ ɲɔgɔn fɛ, hali ni anw hakili la anw tɛ a dɔn.
Lakɔlikaramɔgɔw bɛ kalan degeliw ti denmisenw bɛ minnun dɔn ka u kɛ.
Lakɔlikaramɔgɔw bɛ kalan degeliw fana ti minnun ka gɛlɛn kɔsɔbɛ ni denmisenw bɛ sɛ ka u kɛli kɔrɔbɔ ka olu faamuyali ɲini aw fɛ, aw ka ɲininkaliw fɛ, ka kuma u kàn.
Tuma dɔw la a ka gɛlɛn : o tɛ fɛn tiɲen, u bɛ na o ye kɔfɛ lakɔli la.
Aw ye aw denw ɲininka u ye min faamu, hali ni u bɛ a fɔ ko « olu ma foyi faamu ».
Aw ye aw miirinna fɔ u mà, aw ye a ɲini ka faamu ɲɔgɔn fɛ.
Anw tɛ kabakoma fɛn ɲini, nga ka taasi ɲɔgɔn fɛ.
Bangebaaw minnun bɛ kan wɛrɛ fɔ min tɛ lakɔli kan ye :
Ka kuma a kɔrɔ ye « ka fɔ ni ka lamen », ka kumaɲɔgɔnya kan na an bɛ min fɛ, anw bɛ min dɔn.
Kanw bɛɛ cɛɲi, nàfa bɛ u la ka kuma den fɛ.
Kanw bɛɛ ka kan ni ka ɲininkali kɛ, ka fɔ, ka mada, ka dimi, ka lakali ni ka maanaw lakali, ka ɲɛfɔli kɛ, ka yɛlɛ ɲɔgɔn fɛ, walima ka kuma gansan tèn.
Aw ye kuma ni kan ye min ka nɔgɔ, min nàfa ka bon aw mà ka aw den kumaɲɔgɔnya.
Aw ye aw den bila ka kan sugandi a bɛ min fɛ, min nàfa ka bon o ye ka ɲɔgɔn kumaɲɔgɔnya.
Jɛkulu : « La diversité, ensemble » (bangebaaw, lakɔlikaramɔgɔ, ɲininibaaw, kalandenw).








Bréif un d’Elteren a Quarantaine
Mir begéinen eis an der Famill.
Nach ni ware mir esou oft an esou laang bei eise Kanner.
Elo ass de Moment fir mat hinnen ze schwätzen. Fir méi oft mat hinnen ze schwätzen a méi laang wéi normalerweis.
Elo ass de Moment fir hinnen nozelauschteren. Fir hinne méi oft nozelauschteren a méi laang wéi normalerweis.
Elo ass de Moment fir si besser kennen ze léieren.
Mat eise Kanner ze schwätzen, ass dat wat am wichtegsten ass, fir zesummen dës Kris ze meeschteren: sech géigesäiteg opmonteren, sech ënnerstëtzen, sech wichteg Saachen soen.
Mat eise Kanner schwätzen, fir si ze begleeden bei hiren Aufgaben: mat hinnen iwwert d’Schoul an d’Aarbecht ze schwätzen, mat hinnen iwwert hier Ängscht an hier Reussitten ze schwätzen, ass dat wat si wäert weiderbréngen an dëser Kris an och dono!
D’Aufgaben déi vun der Schoul kommen bidden eng gutt Méiglechkeet fir ze schwätzen. D’Kanner kënnen hiren Elteren erklären wat si scho verstanen hunn, wat si vläicht nach net verstinn, wat si einfach fannen a wat méi schwéier.
Et kann een der Tatta, dem Monni, de Frënn oder dem Noper uruffen fir et besser ze verstoen. Et kann een dat zesumme maachen och wann ee mengt eppes net ze wëssen.
D’Enseignanten schécken Aufgaben déi d’Kanner maache kënnen.
D’Enseignanten schécken och Aufgaben déi méi schwéier sinn an déi d’Kanner probéieren sollen an deem’s se sech genuch Zäit loossen fir ze verstoen, zesumme mat Iech, mat äre Froen an am Dialog.
Heiansdo ass eppes ze schwéier: mee dat ass net schlëmm. Si wäerten dat dann méi spéit an der Schoul nach eng Kéier gesinn.
Frot är Kanner wat si verstanen hunn, och wa si Iech am Ufank soen, dass si näischt verstinn. Sot hinnen wat Dir mengt an probéiert zesummen ze verstoen. Et geet net ëm Leeschtung oder Perfektioun, mee vill méi drëms zesummen iwwert eppes nozedenken.
Fir déi Elteren déi eng aner Sprooch schwätzen wéi d’Schoulsprooch: Kommunizéieren heescht „schwätzen an nolauschteren“, sech austauschen, sech matdeelen, an dat an där Sprooch oder de Sproochen wou e wëll an wou ee sech wuel spiert.
All d’Sprooche si schéin, nëtzlech a wäertvoll fir mat sengem Kand ze schwätzen.
All d’Sproochen si sënnvoll a wichteg fir Froen ze stellen, eppes ze soen, ze tréischten, rosen ze sinn, Geschichten ze erzielen an erzielt ze kréien, ze erklären, zesummen ze laachen oder fir iwwert alles a näischt ze schwätzen.
Benotzt déi Sprooch oder Sproochen déi am beschte passen, déi am einfachsten, am sënnvollsten, am natierlechsten an am effikasste sinn fir Iech mat ärem Kand auszetauschen.
A loosst äert Kand wielen wéi eng Sprooch oder Sproochen et wëll benotzen. Dat wichtegst ass, ze kommunizéieren.