| CARVIEW |
NGAATJATJARRA, NGAANYATJARRA, PITJANTJATJARA ELIZABETH MARRKILYI ELLIS, INGE KRAL, JENNY GREEN
WESTERN DESERT SPECIAL SPEECH STYLES PROJECT
In the Australian Western Desert Aboriginal people use a rich repertoire of special speech styles incorporating speech, song, sign language, gesture and drawing. These speech styles, used in secular and ceremonial contexts, are a highly valued yet endangered part of the traditions of desert people. This project will take a multidisciplinary approach to the documentation of verbal art forms from the Western Desert family of languages – specifically Ngaanyatjarra, Ngaatjatjarra and Pitjantjatjara – spoken by approximately 2000 people in the Ngaanyatjarra Lands region of south-east Western Australia. The collection provides a significant record of these oral practices and a rich data sets for analyses that enhances our understandings of how multimodal communication systems work across Australian desert communities. It also sheds light on the relationship between traditional multimodal communication forms and multimodal computer mediated communication.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/ab3b8857-4f9c-4e42-a938-8ec7b981c0fe
CHOCANGACA, BUMTHAP, CHALI, DAKPA, KHENGKHA, DZALA, KURTöP KUENGA LHENDUP
KURTöP: AN EAST BODISH LANGUAGE FROM BHUTAN
Kurtöp is an endangered East Bodish Language spoken by about 4000-5000 speakers in North eastern Bhutan. The community has many distinct cultures and traditions which are now mostly on the verge of extinction such as the Pcha and Priu festivals that predate the introduction of Buddhism in the country in the early 7th Century. This collection aims to document the language and culture of this region, before we lose it all, which is now becoming more and more of a reality.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/b7bb563e-e5fb-4c04-95dc-5f66245a64cdTUYUKA NATHALIE PIRES VLCEK
DOCUMENTATION OF BRAZILIAN TUYUKA, BRAZIL
Tuyuka is an Eastern Tukano language spoken by approximately one thousand people distributed in some twenty communities in Brazilian and Colombian territories in northwestern Amazonia.This collection shows a number of videos and audios that come from vocabulary list elicitations (as Swadesh) to natural spoken community gathers. The elicitations have served for a large phonetic and phonological investigation, and the natural spoken acts are still to be fully analysed. There are, also sessions with rich stories and diverse participants, such as narratives and procedurals. All transcriptions were made with the community members as protagonist participants and more than Four workshops were developed within the community to engage as many members as possible.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/07536cb4-8853-4067-9377-cdfbaae80322WA’IKHANA (PIRATAPUYO), KOTIRIA (WANANO) KRISTINE STENZEL, NICHOLAS WILLIAMS
GRAMMAR AND MULTILINGUAL PRACTICES THROUGH THE LENS OF EVERYDAY INTERACTION IN TWO ENDANGERED LANGUAGES IN THE EAST TUKANO FAMILY
Over 200 hours of raw data was collected between July 2017 and December 2019 by linguists Kristine Stenzel, Nicholas Williams, and members of indigenous documentation team. Corpus recordings were made in a variety of sites, including the Kotiria villages of Caruru Cachoeira, Jutica, and Taracuá, in collaboration with the Khumuno W?’? Kotiria indigenous school. Recordings were also made in the Wa’ikhana village of Aracú Porto, in Iauaretê, a larger, ethnically mixed village, and in the city of São Gabriel da Cachoeira, where many Kotiria and Wa’ikhana families have relocated. In all, some 200 members of the Wa’ikhana and Kotiria language communities took part in project activities and appear in corpus recordings. The deposited materials include approximately 60 hours of recordings, transcribed and translated into Portuguese in ELAN by indigenous team members Auxiliadora Figueiredo (Kotiria) and Edgar Cardoso (Wa’ikhana). English translations are in progress.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/1802b908-7d02-4285-b514-6da8924ad40aCHA PALAA CONNIE DICKINSON
DOCUMENTATION OF CHA’PALAA / DOCUMENTACIóN DE CHA’PALAA
This collection documents the culture and language of the Chachi (Cayapa), an indigenous group located in the northwestern corner of Ecuador. Cha’palaa, the language of the Chachi, is a lesser described member of the under-documented Barbacoan language family. The documentation project has pursued three primary, inter-related goals: the compilation of ethnographic and linguistic information based on video recordings, the compilation of an electronic dictionary database and descriptive grammar, and finally the production of materials for use by the speech community.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/fd20ed42-2fee-4cb9-a066-d01b316c4567COFáN SCOTT ANDERBOIS
KOFáN COLLABORATIVE PROJECT: COLLECTION OF AUDIO-VIDEO MATERIALS AND TEXTS
Cofán (con) is a linguistic isolate spoken by approximately 1,000 people in eastern Ecuador and Colombia in communities near the San Miguel and Aguarico rivers. This project focuses on the varieties spoken on the Aguarico river, by collecting, transcribing, and analyzing video and audio in a range of contexts and genres in collaboration with community members. The material will be archived with ELAR and also made available to community members in a flexible computer-based interface under development in tandem with the project.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/2584a6a9-492c-48e7-a2af-3001adeb9ebf
SECOYA ANNE SCHWARZ
DOCUMENTATION OF ECUADORIAN SECOYA
This collection represents speakers of Ecuadorian Secoya. The two major Secoya communities in Ecuador are Siecoya Remolino (latitude –0.39550, longitude –75.66559) and San Pablo de K’antëtsiaya (latitude –0.25612, longitude –76.42227). Most of the Ecuadorian Secoya speakers live along the Aguarico river in the Sucumbíos province, very few also live (temporarily) in other places and the capital Quito. A few individuals have also stayed in nearby Colombia in the past.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/e24596f2-b335-421b-b7ea-46e029d6f18eOKIEK JANE AKINYI NGALA ODUOR
A PRELIMINARY DOCUMENTATION OF THE OKIEK LANGUAGE OF KENYA
This is a preliminary Okiek language documentation project. Okiek is one of the languages in the Kalenjin macrolanguage (Ethnologue). According to the Kenya Population Census of 2009, the Okiek number 76,000. They live scattered in Kuresoi, Narok South and in the region of Mt. Elgon and are also found in Tanzania. The Okiek generally, and especially those of Tinet (Kuresoi South where the documentation will take place), are eager to preserve their language and culture even though the existence of linguistic diversity around them and the socio-ecomomic changes in their way of life hinder this. Okiek is a highly endangered so far unwritten minority language. The project therefore documents not only the Okiek language and its structure but also its cultural, social and political dimensions (as recommended by Bowern (2011) for highly endangered languages) by audio and video recording conversations, songs, narratives, poems, proverbs and ceremonies associated with circumcision, bee keeping, etc. A good part of the audio / visual corpus obtained will be annotated and transcribed. It will be translated into English which is one of the official languages of Kenya.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/617a1adf-d5b1-4925-baae-3f90c4cf33bd
MYENE MARK VAN DE VELDE
COMPARATIVE DOCUMENTATION OF THE MYENE LANGUAGE CLUSTER
The comparative documentation of the Myene language cluster is a large and diverse set of recorded (audio and video) and transcribed communicative events, a lexicological database and a grammar sketch documenting the six varieties of the Myene language cluster (MYE), viz. Enenga, Adyumba, Mpongwe, Orungu, Galwa and Nkomi.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/343e987c-aa88-426d-89ee-f4699ef38d43UPPER NAPO KICHWA KAROLINA GRZECH, DARWIN GREFA, SAúL URIBE
ENDANGERED ORAL TRADITIONS OF KICHWA-SPEAKING ECUADOR: COLLABORATIVE DOCUMENTATION OF UPPER NAPO KICHWA
The deposit is a result of and ELDP-funded documentation of Upper Napo Kichwa language and culture. The project, carried out between 2020 and 2022 was a collaboration between a linguist, an anthropologist and a native speaker researcher. It combined online and in-situ language work, to accommodate conditions created by the COVID-19 pandemic. The collection comprises conversations and interviews between native speakers of Runa Shimi, recorded on video and audio. Most of them was transcribed, revised and translated into Spanish and English. The information about all the sessions, as well as topics and keywords, are available both in Spanish and English.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/742fc5d8-4cad-4451-9faa-62179d1add16AMBEL LAURA ARNOLD
THE DOCUMENTATION OF AMBEL, AN AUSTRONESIAN LANGUAGE OF EASTERN INDONESIA
Ambel is an undocumented Austronesian language spoken in the Raja Ampat archipelago in West Papua, Indonesia. There are an estimated 300 speakers. Younger generations are no longer learning the language, and Papuan Malay, the local lingua franca, is increasingly used as the language of everyday communication in traditionally Ambel-speaking villages. The aim of this project is to build an extensive audio-visual archive of Ambel, representative of a wide variety of genres. This corpus will form the basis of a grammatical description of Ambel for submission as a PhD dissertation, as well as a trilingual lexicon (Ambel-Indonesian-English).
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/32310ee5-1136-4db3-a2fd-89ecf8dd7bf7
UPPER NAPO KICHWA KAROLINA GRZECH
UPPER NAPO KICHWA: DOCUMENTATION OF LANGUAGE AND CULTURE
The deposit is a result of a documentation project of Upper Napo Kichwa language and culture, funded by ELDP between 2012-2015. The project was a collaborative effort of a linguist and a group of native-speaker researcher who were involved in the design of the deposit content as well as in the collection, transcription and translation of the data. The deposited data encompasses a wide variety of genres and topics and contains large amount of interactions between native speakers, all of which have been recorded on video, as well as audio. The only part of the corpus which was recorded on audio only are certain grammatical elicitations. The information about all the sessions, as well as topics and keywords, are available both in Spanish and English..
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/884f9353-ea4c-4686-b83c-18cdb828193c
YUHUP LORENA ORJUELA, REBECA ORTIZ ÁLVAREZ, JOHANNA ANDREA GALVáN
DOCUMENTATION AND SOCIOPHONETIC DESCRIPTION OF THE VARIETIES OF YUHUP SPOKEN IN COLOMBIA
This project documents the Yuhup spoken in Colombia. The documentation consists of a corpus of a wide range of genres. The focus is on sociocultural practices. The project also offers a doctoral thesis on the phonetics of tones and glottalization, and two undergraduate dissertations. One on the creation of thematic dictionaries and another on complex lexical units. This project is a collaborative effort of Lorena Orjuela (University of Texas at Austin), Doris Fagua (University of Cartagena), two Colombian undergraduate students who work under the supervision of Dr. Fagua and Lorena Orjuela, and 4 Yuhup from Bocas de Ugá.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/81d23871-2f35-4f55-8935-f041a4da27a0
TUNGURAHUA (CHIBULEO) KICHWA KAROLINA GRZECH, SELENA TISELMA SHACA, INTI MALDY CHICAIZA PACARI
ENDANGERED ORAL TRADITIONS OF KICHWA-SPEAKING ECUADOR: COLLABORATIVE DOCUMENTATION OF CHIBULEO KICHWA
The deposit is a result of and ELDP-funded documentation of Upper Napo Kichwa language and culture. The project, carried out between 2020 and 2022 was a collaboration between a linguist, an anthropologist and a native speaker researcher. It combined online and in-situ language work, to accommodate conditions created by the COVID-19 pandemic. The collection comprises conversations and interviews between native speakers of Runa Shimi, recorded on video and audio. Most of them was transcribed, revised and translated into Spanish and English. The information about all the sessions, as well as topics and keywords, are available both in Spanish and English.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/b2b1312f-f3ad-4d01-9248-5e726d72bd0bYUCUNA MAGDALENA LEMUS SERRANO
A PRELIMINARY LINGUISTIC SURVEY OF YUCUNA, AN ENDANGERED LANGUAGE OF COLOMBIA
This project aims at documenting Yucuna (ISO 639-3: ycn), a definitely endangered North Amazonian Arawakan language spoken in Colombia by approximately 1.800 persons. A corpus of transcribed audio recordings will be produced with the help of community members living around the Miriti-Parana River. This study will constitute the basis for a more comprehensive project whose ultimate aim is to produce a grammatical description as well as a literacy handbook to be used in a community-owned education program.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/7a4d88da-f9a6-4bf2-8fc8-e26424d38249TANIMUKA, YUKUNA MAGDALENA LEMUS SERRANO
DOCUMENTING MULTILINGUALISM IN INTERACTION: THE YUKUNA AND TANIMUKA OF THE MIRITI-PARANA (COLOMBIA)
This project focuses on Yukuna (Arawakan) and Tanimuka (Tukanoan), spoken by the Yukuna, Matapi, Tanimuka and Letuama groups in Colombian Amazonia. These groups are in long-term contact as they co-exist in highly multilingual communities along with members of other ethnic groups. This project aims at documenting the synchronic dynamics of multilingualism among Yukuna and Tanimuka speakers in two different sociolinguistic settings: within their traditional territory, characterized by egalitarian multilingualism, and in urban areas, where Spanish and Portuguese are the norm. Combining methods from corpus-driven linguistics and sociolinguistics, this project aims to shed light on present-day multilingualism in Amazonia.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/05t4j65l-5a79-1121-1522-7yq062748b74
KONDA YUSUF SAWAKI
DOCUMENTING KONDA: AN ENDANGERED AND LESS-KNOWN TRANS-NEW GUINEA LANGUAGES OF SOUTH BIRD’S HEAD OF NEW GUINEA
Konda and Kais are Trans-New Guinea languages of South Bird's Head of New Guinea that have less than 1,000 speakers. These two languages are undescribed and are threatened and endangered as young speakers prefer to speak Papuan Malay and Bahasa Indonesia in daily basis rather than their native languages due to social, economic and political factors. In daily life, most speakers in villages are still depend their life on sago plants and many traditional stories relate to sago including their presence of their ancestors in the region. Thus, documenting stories around sago forest is essential.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/5d2e4f28-003d-4c64-82eb-fd6bb77e1583WAO TERERO CONNIE DICKINSON, UBOYE GABA, OPI NENQUIMO, NEMO NENQUIMO, MERY NENQUIHUI
WAORANI DOCUMENTATION PROJECT
The collaborative Wao Terero documentation project conducted from 2010-2017 provided a comprehensive documentation collection of the still unclassified language and culture of the approximately 2,000 Waorani living in the Amazonian region of Ecuador. The collection consists of transcribed and translated video recordings covering a wide variety of cultural practices and discourse genres ranging from traditional ceremonies and practices to everyday conversation as well as a preliminary lexical database and grammatical sketch. The results of this project are of interest not only to academics but also to the Waorani who have a keen interest in documenting their culture.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/91ada6b7-5413-4846-9d8f-5423271ed5aa
HEXKARYANA CARMEN BRASOLIN, ANDRé SANCHES DE ABREU
THE HEXKARYANA COLLECTION: AMONG THE XOWYANA AND OKOYMOYANA OF THE JATAPU RIVER
The Hexkaryana Collection houses the documentary records of the Hexkaryana language, history and culture of the Xowyana and Okoymoyana peoples of the Jatapu River. The deposited data depict personal stories, traditional knowledge and myths, along with the memories of these peoples of leaving and returning to their original territories, where today the villages of Kumunyarà and Kahxe to are located in the Indigenous Land of Ararà, State of Amazonas, Brazil. Information on themes, sections and keywords is available in English and Portuguese.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/aaecaa1d-5e31-457b-864f-ef090068fdff
LIKI WIRA KAFRYAWAN
THE DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF LIKI, AN AUSTRONESIAN LANGUAGE OF PAPUA
The collection is an outcome of the documentation project of Liki language, funded by Endangered Language Documentation Programme (ELDP). Not only linguists but also indigenous speakers and the community in Liki island are working together on the project, providing assistance with audio and video recording, orthographic transcription, and both Indonesian and English translation. The deposited data that are collected involve several genres of naturalistic and elicited recording with their segmentation and annotation, as well as photographs.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/16df0a34-1547-4660-9e6d-f9eab4152c2b
KARARA CARMEN BRASOLIN, ANDRé SANCHES DE ABREU
DOCUMENTING THE KARARA LANGUAGE
This collection contains documentation of the Karara language through interviews with Maria Karara Esese, its last fluent speaker. The Karara language is critically endangered, and its current use is restricted to two living speakers: Esese and her daughter, Margarete, who is a passive speaker of the language. The videos in the collection contain Esese's life story, narrated in Karara and Portuguese, as well as elicitation sessions based on word lists for comparative language study. All recording sessions were attended by Esese and the researchers. The collaboration between Maria Esese Karara and the researchers made it possible to begin research on Karara in 2024. This is the first time that the Karara language has been studied, and therefore its linguistic family has not yet been identified. This collection is a work in progress and will undergo changes for its expansion between 2025 and 2026, a period covered by ELDP small grant funding for its documentation. Information on topics, sections and keywords is available in English and Portuguese.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/b87ce460-ea1e-4415-bc5a-e575d755d784
MASEP CHRISTOPH BRACKS
MASEP: A COLLABORATIVE DOCUMENTATION WITH A SPECIAL FOCUS ON LANGUAGE & MUSIC AND LANGUAGE & CHILDREN
The ongoing Masep language documentation initiative, funded by ELDP (2023-2025), is a collaborative endeavor with a dual focus on language and music, as well as language and children. Masep, classified as a linguistic isolate, faces endangerment with only approximately 30 speakers among the 120 community members still speaking the language fluently. Headed by linguist Christoph Bracks and community elders, the archive, thus far, contains 121h 56m hours of diverse video recordings, including 55h 2m naturalistic data, 2h 27m of songs, 10h 4m of stimuli based recordings, 32 hours of grammatical elicitation, a comprehensive FLEx database housing 1680 entries, and rich ethnobotanical insights. The vibrant musical tradition of the community, prominently featured in the archive, further enhances its interdisciplinary value. Anticipated continuous updates and transcriptions will augment this repository for future research.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/925e04ae-beed-421f-aade-31e74fc3dd8b
KURUDU WILCO VAN DEN HEUVEL, SATWIKO BUDIONO, ANTOINETTE SCHAPPER
DOCUMENTATION OF KURUDU, AN AUSTRONESIAN LANGUAGE OF EASTERN INDONESIA
English: The collection contains 7 hours of transcribed, glossed and translated speech of different genres, a word list of 3000 items, and pdf's with grammatical information.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/3b2e28f9-a718-4813-b525-aaa7a4290fb5WESTERN PANTAR GARY HOLTON
ENRICHING THE MEDIA CORPUS FOR WESTERN PANTAR (LAMMA), A PAPUAN OUTLIER LANGUAGE OF EASTERN INDONESIA
Western Pantar is a Papuan language spoken by approximately 10,000 people on the western portion of Pantar Island, in the Alor Archipelago of East Nusa Tenggara province, Indonesia. Though often referred to in the literature as Lamma, that label more properly denotes just one of three primary dialects of Western Pantar, along with Tubbe and Mauta. Materials in this deposit are primarily from the Tubbe dialect spoken in the vicinity of the village of Puntaru and surrounding area.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/0ae6b418-16f8-46a3-803d-3b132d674f2c
ÄIWOO ÅSHILD NæSS
DOCUMENTING ÄIWOO, THE LANGUAGE OF THE REEF ISLANDS
The deposit consists of audio and video materials in the Oceanic language Äiwoo. The materials were recorded in September-October 2015 in eight villages in the Reef Islands: Otelo, Nyimââ, Laato and Nyiväle on Lomlom island, and Tuwo, Malubu, Tängä and Malapu on Fenua Loa (Ngäsinuwe) island. The materials focus on traditional life and culture in the Reef Islands and cover topics such as fishing, gardening, house building, food preparation, basket weaving, tattooing, politeness and avoidance, traditional medicine, childbirth, burial practices, marriage practices, maturation ceremonies for children and traditional village governance. There are also some traditional myths and morality tales (‘kastom stories’) as well as stories of personal experiences. The data was collected by Åshild Næss, linguist and principal investigator, with the assistance of native speaker Luke Gitakulu who appears as an interviewer in many of the recordings. In addition to video and audio materials, the deposit includes a freely downloadable dictionary prepared as part of the project and published by Asia-Pacific Linguistics.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/88239c3d-d922-4327-afe3-6750004c5ae7
KAJKWAKHRATTXI DIOGO ISSABURO EVANGELISTA KOGA
KAJKWAKHRATTXI (TAPAYUNA): LINGUISTIC DOCUMENTATION OF NUMERAL SYSTEMS AND OTHER ASPECTS OF GRAMMAR
This deposit is part of an ongoing project funded by the ELDP and will contain the results of a linguistic collaborative work alongside the Kajkwakhrattxi people (also known as Tapayuna). It will be conducted over one year, between April/23 and March/24. Data collection is expected to take place on June/23 and contribute to this collection with linguistic data about the numeral systems of the Kajkwakhrattxi language and its grammar as a whole. Apart from working with elicitation questionnaires, we also expect to collect linguistic data that reflects the language in its use, aiming to capture naturalistic interactions.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/9a5f8b29-c2a6-4c77-8ab2-ca4dbacc7831
DHAO JEREMY BALUKH
DOCUMENTATION OF DHAO
This project documents folk tales and procedural texts in Dhao. This project produces a text collection with a glossary of Dhao-Indonesian. Dhao is one of the Austronesian languages spoken in the Dhao and Nuse islands near the western part of Roti Island, Indonesia. This project was funded by the Endangered Language Fund (ELF), New Haven, CT, USA for the period of July 2008 to June 2009. The host of this project is the Agape Indah Language and Culture Center, Kupang, Indonesia.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/4ef3658c-c9c7-4a26-8d42-744dcabada3f
JUPAú WESLEY NASCIMENTO DOS SANTOS
KAWAHIVA: DOCUMENTATION OF VOCABULARY, GRAMMAR, TEXTS, AND VERBAL ARTS
This collection contains a corpus of high-quality audiovisual, carefully transcribed recordings of Parintintin verbal art and conversational texts. It also includes recordings of lexical and grammatical elicitation sessions and fieldnotes. In addition, it also exhibits audiovisual recordings, accompanied by transcriptions, of Juma and Jupaú verbal art.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/5290fcb3-f255-4430-9527-946085723e95
NALöGO VALENTINA ALFARANO
DOCUMENTING NALöGO, AN OCEANIC LANGUAGE OF SANTA CRUZ ISLAND
Nalögo is an Oceanic language spoken on Santa Cruz Island in Temotu, the esternmost province of Solomon Islands. The last census in 2007 reports approximately 1620 speakers of Nalögo. A number of pressures, especially the great expansion of Solomon Pijin, are leading to rapid changes in patterns of language use and transmission. The project will expland on the limited documentation materials available for Nalögo. Digital audio and video materials covering different genres will be collected, transcribed and translated. In agreement with the speakers, a short collection of texts or a Nalögo-English wordlist will be produced.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/e8eb6ff8-f7e5-4953-95d7-397e831b2ace
ASHéNINKA PERENé ELENA MIHAS
DESCRIPTION AND DOCUMENTATION OF ASHéNINKA PERENé (ARAWAK)
Asheninka Perene (Kampa, Arawak) is a significantly endangered, under documented language whose 5,500 speakers reside in the sixteen communities in the Perené valley, Junin province of Peru. This collection consists of audio and video recordings of myths, folk tales, humorous stories, stories about demonic creatures, trickster stories, ethnographic texts, oratory, songs, chants, tongue-twisters, and riddles.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/43974d32-9aaa-428a-bdca-67baf2312dfcCHàCOBO ADAM TALLMAN
DOCUMENTATION OF CHáCOBO-PACAHUARA, SOUTHERN PANOAN LANGUAGES OF THE NORTHERN BOLIVIAN AMAZON
Chacobo is a southern Panoan language, spoken in the northern Bolivian Amazon in the department of Beni. Estimates of the number of contemporary speakers vary between 800 and 1200. The vitality of the language is strong in remote areas, however, the interaction with surrounding regional economies has intensified resulting in a generation of children who are not learning the language in certain areas. Documentation of the language is thus urgent. The outcome of this project will be 50 hours of video and audio recordings, 10 hours of which will be transcribed and translated in ELAN, and annotated in FLEX. 3 field trips will be undertaken, totally 18 months in the field. The main output will be an extensive documentary corpus and a fairly comprehensive reference grammar of the Chacobo language.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/d737e733-a0ea-462b-8d4f-2e7c0ecd6e9e
ORO WIN JOSHUA BIRCHALL
DOCUMENTATION OF THE ORO WIN LANGUAGE
The Oro Win language (ISO-639 orw, -11.088, -64.078) is an underdescribed and severely endangered member of the Chapacuran family. It is spoken by six elders living along the headwaters of the Pacaás Novos River in the Brazilian state of Rondônia. This collection contains language materials recorded with the six Oro Win-speaking elders, and includes audio and video recordings of Oro Win speech from a variety of discourse genres, which have been used to help develop practical language materials with the community.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/60c751ef-ded1-420f-9dfe-681794954b8dSHARANAHUA, YAMINAHUA, NAHUA KELSEY CAITLYN NEELY
MULTIDIALECTAL LEXICAL DOCUMENTATION OF YAMINAHUA, NAHUA, AND SHARANAHUA
This project documents dialectal variation in Yaminahua, Nahua, and Sharanahua, three Panoan languages that form part of a large dialect complex extending across western Brazil, eastern Peru, and northeastern Bolivia. This project documents the four primary varieties spoken in Peru: Yaminahua of the Sepahua river, Yaminahua of the Yurúa river, Nahua (Yora), and Sharanahua. The total speaker population for all varieties is under 1400, and the speaker communities are geographically dispersed and largely shifting to Spanish. This project focuses on the documentation of migration and contact histories and linguistic attitudes toward variation, particularly lexical and phonological variation.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/0fef926e-01e8-4f44-910f-371fb5905ff7
AMURDAK ROBERT MAILHAMMER
DOCUMENTATION OF AMURDAK, AN ENDANGERED LANGUAGE OF NORTHERN ARNHEM LAND (AUSTRALIA)
Amurdak is an endangered language traditionally spoken in Northern Arnhem Land, Northern Australia (ISO code amg). Although Amurdak was traditionally spoken in the stone country of Northern Arnhem Land (around Gunbalanya near Oenpelli, Northern Territory, see Mailhammer et al. 2009)), as far as it is known, all remaining speakers and many Amurdak-affiliated people live in the community Minjilang on Croker Island, just off the coast of Northern Arnhem Land. Despite being geographically removed from the traditional language area, the consultants for this project possess a deep and substantial knowledge of Amurdak country and its people. This extends e.g. to significant locations and relevant flora and fauna. The collection includes texts from as wide a range of genres as possible, as part of a more comprehensive documentation project.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/c665f2d7-8928-4034-857e-a1bfc15b3a34NAHUA CONRAD FEATHER
DOCUMENTATION OF MYTHOLOGY AND SHAMANIC SONGS OF THE NAHUA
Nahua is a Panoan language spoken in the Peruvian Amazon, specifically in the village of Santa Rosa de Serjali. This is a collection of audio and video recording of Nahua with transcriptions.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/2c6c9ff6-c859-4a09-8bb9-a00e8ebcf244CAQUINTE (ARAWAK) ZACHARY O'HAGAN
AN AUDIOVISUAL CORPUS OF CAQUINTE (ARAWAK)
Caquinte [ISO 639-3: cot] is a Nijagantsi (aka Kampan) Arawak language spoken by 300-400 people in Peruvian Amazonia. It is losing ground to neighboring and related Ashaninka and Matsigenka, with many residents of Caquinte communities speaking one of these latter two languages, or code-switching among them. This project responds to the urgent situation of Caquinte by documenting and describing the language via the expansion of an extant corpus, with a focus on the relation of textual material to regional flora, fauna, and topological features. Products include a written and audiovisual corpus, draft dictionaries, and a PhD dissertation, "Focus in Caquinte" (O'Hagan 2020).
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/035e6e40-66af-4897-86f6-5a9ad026606b
ESE EJJA MARINE VUILLERMET
DOCUMENTATION OF THE ESE EJJA LANGUAGE OF THE AMAZONIAN REGION OF BOLIVIA
The deposit consists of audio and video recordings with transcriptions of Ese Ejja, an endangered language spoken in the Bolivian and Peruvian lowlands, resulting from fieldwork mostly conducted in Portachuelo Bajo, Bolivia, between 2005 and 2017. It also includes a bundle of all publications based on the Ese Ejja data collected.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/4b712292-868b-4f94-a2c9-9ad395b34205
MAWNG RUTH SINGER
MAWNG DICTIONARY PROJECT
Mawng is one of the Iwaidjan languages, spoken in Australia’s Northern Territory, on Martpalk (Goulburn Island) and Minjilang (Croker Island). There are estimated to be around 300 first language speakers of Mawng. Data for this deposit comes from a field trip which was focused on checking dictionary definitions of triangular kinship terms and on collecting names for flora and fauna and associated knowledge. This deposit also includes audio recordings of myths and stories about traditional customs, as well as video recordings made by Elizabeth Langslow as part of the community video project.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/8291e474-7043-4ff4-ae76-5ae28bc556d9
GOLPA JULIANE KABISCH-LINDENLAUB
THE ANALYSIS OF GOLPA STORIES
Golpa is a severely endangered Yol?u language spoken on Elcho Island, Northern Territory, Australia (for Galiwin'ku: longitude: 135°34'13.99"E, latitude: 12° 1'25.20"S). The stories were recorded back in the 1960s and have never been processed. There are only very few Golpa left who still speak and/or understand the language to a considerable extend. Processing these recordings will reveal and document linguistic and cultural knowledge about a dying Australian indigenous group and make it accessible to the community as well as to researchers.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/3e803341-bd3d-4c81-9f60-f5a31a6e6cb0
MAKURAP ANA VILACY GALUCIO, ANTôNIA FERNANDA NOGUEIRA, CARLA DANIELE COSTA
MAKURAP: DOCUMENTATION OF LANGUAGE AND CULTURE
This collection is a result of community-based documentation project, developed in a collaborative effort between a team of linguists and a documentation team from the community who participated activelly in the entire process. The deposited data includes audio and video recordings of communicative events in the Makurap language, with a focus on Makurap people's material and non-material traditional culture. It encompasses a wide variety of genres and topics, including music and elicited lexical and grammatical material. The information about all the sessions, as well as topics and keywords, are available both in Portuguese and English. Nowadays, the Makurap (mpu) language, which belongs to the Tupian family, is among the most endangered native languages in Brazil. It has less than 50 fluent speakers and about the same number of passive or semi-speakers.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/40j7d91k-2n39-8282-2107-6zn838751t15
WAYORO ANA VILACY GALUCIO, ANTôNIA FERNANDA NOGUEIRA, CARLA DANIELE COSTA
WAYORO: DOCUMENTATION OF LANGUAGE AND CULTURE
This collection is a result of the project “Documentation of the severely endangered languages Makurap and Wayoro (Brazil): material and non-material traditional culture, and itsassociated knowledge”, funded by the ELDP. The deposited data includes audio and video recordings of communicative events in the Wayoro language, with a focus on material and non-material traditional culture, distributed in a wide variety of genres and topics, including music and elicited lexical and grammatical material.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/dc1b6d61-39f3-401f-8bd7-4b3bf52f4d79
GOLPA JULIANE KABISCH-LINDENLAUB
THE PRODUCTION OF GOLPA LANGUAGE DOCUMENTATION MATERIAL TO BE USED BY COMMUNITY MEMBERS: DICTIONARY, SKETCH GRAMMAR AND MORE ANALYZED STORIES
The aim of the project is to produce Golpa language material that can be used by community members: a dictionary (mainly containing Golpa story book vocabulary (https://elar.soas.ac.uk/deposit/0139)), a sketch grammar that can be understood by the layperson, more processed stories about the Golpa, their land and culture and further grammatical and sociolinguistic data. Golpa is a severely endangered Yolngu language spoken on Elcho Island, Northern Territory, Australia. Only three of the very few Golpa still speak and/or understand the language to a considerable extent. The outcome of the project will be beneficial to the Golpa, neighbouring clans and to researchers.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/3fba225b-9af4-4cdf-aa18-3552c0477dc2
KUN-BARLANG RUTH SINGER, ISABELLE O'KEEFE
VARIETIES OF KUN-BARLANG, A LANGUAGE ON THE EDGE: TOWARDS A COMPREHENSIVE DOCUMENTATION PROJECT
Kun-barlang is a highly endangered language traditionally spoken in northwestern Arnhem Land, Northern Australia. There are only around 60 remaining speakers. Almost all of the speakers are above the age of 40 and most are very elderly. Kun-barlang speakers now live in various multilingual Indigenous communities in northwestern Arnhem Land (Warruwi, Minjilang, Maningrida and Oenpelli) and in Darwin. The aim of this project is to create a community- and research-accessible corpus of Kun-barlang. Audiovisual recordings and documentation of new and existing Kun-barlang materials will be made in intergenerational teams with elderly speakers and younger Kun-barlang people.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/e10a0865-3fdb-42c9-a44a-0ed3ff0f5714KUN-BARLANG ISABEL O'KEEFFE
COMPREHENSIVE PAN-VARIETAL, ETHNOBIOLOGICAL, ANTHROPOLOGICAL RECORD OF KUN-BARLANG
This project will produce a comprehensive documentation of the remaining Kun-barlang varieties, a highly endangered language spoken in northwestern Arnhem Land, Northern Australia. Fewer than 60 speakers remain and most are elderly, so the need to annotate existing materials and create new recordings is urgent. Younger people will be trained and supported in the use of low-cost language documentation technology. Particular emphasis will be on documenting the full range of varieties and registers, including the undocumented 'widow's language,' and language in the domains of kinship, ethnobiology, music and public ceremony.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/1edca13c-736f-4f46-8bce-82429702aaf3
REMBARRNGA, NA-KARA, NDJéBBANA, GURR-GONI JILL VAUGHAN
SHOWING STORIES: ANCESTRAL NARRATIVES IN THE ARTISTIC PRACTICE OF NORTH-CENTRAL ARNHEM LAND
This deposit focuses on endangered practices relating to traditional and emerging artistic endeavours of the Maningrida region (Arnhem Land). Key genres are: (i) narratives about ancestral beings, country, land management and clan, represented in bark painting, sculpture, weaving and fabric printing; (ii) procedural texts explaining methods/materials behind artistic production; (iii) natural conversation. Recordings prioritise the endangered languages Ndjébbana, Gurr-goni, Na-kara and Rembarrnga.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/c2302d6e-4d43-42d1-8c4f-d726cc390d36DJEOROMITXí IVAN ROCHA DA SILVA
DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF THE DJEOROMITXí LANGUAGE FROM AMAZONIA, BRAZIL
Djeoromitxi is a severely endangered language spoken by 35 speakers in the Brazilian Amazon, belonging to the Jabuti family of the Macro-Jê language stock. This project aims to provide comprehensive documentation consisting of high-quality transcriptions and analysis of recordings and videos of spontaneous and planned speech, rituals, and traditional practices, covering various discourse types and genres. Djeoromitxi speakers have been trained to lay the groundwork to generate the digital corpus. The project also intends to elaborate a preliminary Djeoromitxi-Portuguese dictionary and an introductory grammar.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/2ee60f9b-777c-4b6f-c50c-417343064d7h
YAN-NHANGU CLAIRE BOWERN
YAN-NHANGU LANGUAGE DOCUMENTATION
Conversation, translation, elicitation and narration recorded in 2007 in the Northern Territory, Australia. Includes over 140 media files, some translated into English and Djambarrpuyngu.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/6f300762-1e0a-464c-8cf1-fad563c3cb50
YAN-NHANGU CLAIRE BOWERN
DOCUMENTATION OF YAN-NHANGU, AN UNDESCRIBED LANGUAGE OF NORTH-EASTERN ARNHEM LAND, NORTHERN AUSTRALIA
Yan-Nhangu is spoken by members of a few families at Milingimbi Aboriginal Community in Eastern Arnhem Land, in Australia's Northern Territory. It is the least described language of the area, with very little previous work. This deposit consists of 160 audio recordings with transcriptions of speakers of Yan-Nhangu, resulting from fieldwork conducted between June 2004 and August 2006.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/8197ba89-610c-4617-a03d-7022170fb0e5
MORé HéLOïSE CALAME
DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF MORé (CHAPACURAN): A HIGHLY ENDANGERED LANGUAGE OF THE BOLIVIAN AMAZON
This project is centered on documenting and describing Moré (Chapacuran), a highly endangered language spoken by less than a dozen people, mainly in the village of Monte Azul in the Bolivia Amazon. The community members have switched their everyday language to Spanish, the dominant language in the region. The first bunch of data has been archived in autumn 2025, and the next collection period is planned for the first half of 2026 (funded by ELDP and Oskar Öflundin Säätiö). The data is available in audio and video format, and most of it will also be transcribed and translated.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/0636ddcf-5a83-4e14-ba80-d0bad602a4caBURARRA JILL VAUGHAN
DOCUMENTING BURARRA DIALECTAL VARIATION WITHIN THE MULTILINGUAL ECOLOGY OF NORTH-CENTRAL ARNHEM LAND
Speakers of Burarra (north-central Arnhem Land) identity four dialects of their language, but much variation that distinguishes them survives predominantly in older speakers, outside of the urban centre, Maningrida. This project will produce a stratified corpus of naturalistic language use across a range of genres from speakers across the Burarra region, and will gather rich data about multilingual practices and language ideologies. As well as providing a significant record of cultural, mythological and local territorial knowledge, the project’s fundamental focus on dialectal and other variation will enhance our understandings of the linguistic construction of difference in a highly multilingual context.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/8ed9691a-9033-4ba7-bd89-ff70e621b142
ENAWENE-NAWE ANA PAULA BRANDAO
LANGUAGE DOCUMENTATION OF ENAWENE-NAWE (ARAWAK)
The goal of the project is to provide urgent documentation of the Enawene-Nawe language and culture by organizing an audio-visual archive with naturally occurring discourse. The Enawene-Nawe people, who number approximately 1000 people, live in the Halataikwa community, near the Iquê river (Juruena affluent) in the northwest of Mato Grosso, Brazil. The expected outcomes of the project are: a translated, transcribed and annotated corpus of the language, a sketch grammar, a lexicon, the training of community members in documentation, and the first draft of a pedagogical material
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/0ffc8f84-3eb3-48df-8663-6535361c2175
DALABON LINDA BARWICK, NICHOLAS EVANS, MURRAY GARDE, ALLAN MARETT, ISABEL O'KEEFFE
SONGS OF WESTERN ARNHEM LAND AUSTRALIA
The classical song traditions of Western Arnhem Land are amongst the foremost examples of verbal art in the nine endangered languages of the region, but few people are now competent to perform or comment on them. Typically performed in multi-lingual social contexts, song texts demonstrate unusual linguistic features such as mixtures of languages and a high proportion of esoteric and intimate vocabulary. The project team collected, transcribed, translated and analysed songs by contemporary performers, and where relevant repatriated and documented archival recordings, making the research results available to communities via a network of local digital repositories. Over fifty song repertories were documented.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/cac7f520-29ed-4b9d-9db6-614bb6d90e40
IñAPARI BARRETT HAMP
DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF IñAPARI (INP) - AN ARAWAKAN LANGUAGE OF SOUTHERN PERU
This project documents the Iñapari language and cultural memory of the last 4 known speakers. This project will result in a comprehensive grammar of the language, as well as a corpus of naturalistic speech, primarily narrative texts, in Iñapari, being transcribed and translated into Spanish. To date, only 4 papers have been published describing preliminary linguistic observations of Iñapari. This project is the first attempt to document a large volume of audiovisual material in Iñapari, and the resulting corpus and grammatical description will be invaluable resources in the study and preservation of the Iñapari language and culture.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/3ef22909-26e7-4db7-91fc-98da4b0899c1
ARAONA ADAM TALLMAN
AN ETHNOGRAPHICALLY BASED LINGUISTIC DOCUMENTATION OF ARAONA: A TAKANAN LANGUAGE OF BOLIVIA
This project will produce a collection of transcribed, translated and analyzed narratives, conversations and other culturally relevant speech practices from the endangered Araona language of the Takanan family, spoken by approximately 120 to 150 people on the Manurimi and Manupari rivers in the department of la Paz, Bolivia. These materials will serve as the basis for a grammatical description of the language and a linguistically based ethnography of the Araona people. Such a project is urgent because there are currently few documentary materials (either linguistic or cultural) available on the Araona, while they face pressure to adapt to the outside because of rapid economic growth in the national economy.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/29d065be-47f6-471e-a8c0-35ffe392e761
AYURU, MEKENS, PURUBORá, MONDé, XIPAYA DENNIS MOORE
DOCUMENTATION OF URGENTLY ENDANGERED TUPIAN LANGUAGES
This collection contains documentation of five of the most urgently endangered native languages of Brazil, which are under-researched as of yet. These languages are: Mondé, Puruborá, Mekens, Ayuru, and Xipaya. These five languages belong to the lesser-known branches of the Tupi family. Only two have received prior intensive research and none has adequate documentation available.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/30de3972-5443-42e9-846c-12ddf60c1ac1
AKUNTSU CAROLINA COELHO ARAGON
LINGUISTIC AND ETHNOGRAPHIC DOCUMENTATION OF AKUNTSú
Akuntsú (a Tupían language) is spoken by only six people, all monolinguals, located near the Omerê River in Rondônia, Brazil (S.12.49’49.0’’ W.61.06’31.4’’). The six are the only survivors of genocide against this Indigenous group, isolated until recently. This project records and analyzes texts with detailed documentation of Akuntsú cultural traditions. It will contribute to a longer-range project to complete documentation of Akuntsú, with a reference grammar and dictionary at its core.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/3be6507b-769b-4a28-9573-8e55e7f4302e
IRANXE-MYKY BERNAT BARDAGIL-MAS
DOCUMENTING MANOKI (MYKY), AN ISOLATE OF BRAZILIAN AMAZONIA
Myky is a severely endangered isolate language spoken by less than 100 people in Mato Grosso (Brazil) by two separate communities, Iranxe and Myky. The Iranxe community would like to preserve their dialect, spoken by only a declining number of elder speakers, and the knowledge of these remaining native speakers. This project aims to document the Iranxe variety of Myky and to enhance our understanding of this threatened isolate language, including its undescribed tonal system. The output will be recordings of narrative and conversational texts, transcriptions and annotations, and language materials for the community, and training of community documenters.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/8c440a6b-1393-42e9-808f-f3c5c1a8371b
KAANJU, KUUKU YA’U, UMPILA CLAIR HILL
PAMAN LANGUAGES: UMPILA, KUUKU YA’U, KAANJU
The aim of this project is to document five highly endangered Paman languages of Cape York Peninsula (Australia): Kugu Muminh, Kuku Thaypan, Umbuygamu, Umpila, and Wik Ngathan. The project is a team effort of five people with prior research experience on these languages, who want to pool knowledge and resources to document them as thoroughly as possible with the last generation of speakers. Our central goal is to produce an extensive representative corpus of texts, which will form a valuable resource for the communities involved, and will serve as the basis for further descriptive and community-oriented work.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/4853b2f9-0921-4ef8-8a6f-cc4cd9be553dGUN-NARTPA MARGARET CAREW
A DOCUMENTATION OF GUN-NARTPA TEXTS
Gun-nartpa, a Burarra dialect, is spoken in the Cadell river region of north-central Arnhem Land. There are approximately 300 speakers and the language is still learned as a first language by young children. The collection includes recordings of Gun-nartpa speakers from a range of ages. The recordings are segmented into prosodic units, and time-aligned annotations represent interlinear and intonational information and translations. It is hoped that these annotations will enable further investigation of the interactions between verb serialisation, prosody and event structure, and will be added to an existing annotated corpus of narratives and other genres recorded by the researcher in 1993-94.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/6fc9abbe-31de-46df-b506-11f8dcd5d219DALABON SARAH CUTFIELD
DALABON ORAL HISTORIES PROJECT
Dalabon (also known as Dangbon, Ngalkbon or Buwan) is a severely endangered Australian Aboriginal language of a diaspora population which lives in southern and western Arnhem Land, Australia. Dalabon is a polysynthetic non-Pama-Nyungan Australian Aboriginal language of the Gunwinyguan language family (Evans, Merlan, and Tukumba 2004; Evans and Merlan 2004). When completed this collection will contain: a rich audiovisual collection of several different genres, including personal narratives, telephone conversations, and statements on language (acquisition) philosophy; time-aligned transcriptions; a Shoebox lexical database; media products for community members in the form of bilingual subtitled videos and images from these videos; and a PhD thesis on spatial, discursive and gestural reference of demonstratives in Dalabon.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/1498e482-152d-496d-810f-3857ad164f85WIK-NGATHAN, WIK MUNGKAN PETER SUTTON
PAMAN LANGUAGES: WIK NGATHAN, WIK MUNGKAN
This deposit documents two Paman languages spoken on the Cape York Peninsular in Australia: Wik Ngathan and Wik Mungkan. The deposit contains a number of high-quality video recordings of community elders relating their oral history and talking about contemporary issues, word lists containing botanical information, and documents outlining the contents of legacy audio recordings made in the 1970s, including transcriptions.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/406f9d4a-4a0c-4051-9bb6-5d49e4c7924c
DALABON MAïA PONSONNET
A CULTURALLY INFORMED CORPUS OF DALABON
Dalabon is a severely endangered Australian language of central Arnhem Land, currently numbering less than five speakers. As part of a team effort to document Dalabon, this project contributes to the Dalabon corpus, focusing on two interconnected, linguistically and culturally significant domains. The first domain is body descriptions (body-parts and - functions); the second is emotions and other cognitive aspects of the person. The material presented in this project has formed the basis for a PhD Thesis and a monograph (Ponsonnet 2014, https://benjamins.com/catalog/clscc.4).
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/5b75ea37-052a-4924-a0ec-5e2a1d7e726e
WIK-NGATHAN, WIK-NGATHARR LOUISE ASHMORE
A PAN-DIALECTAL DOCUMENTATION OF WIK-NGATHAN AND WIK-NGATHARR: CAPE YORK PENINSULA, AUSTRALIA
Wik-Ngathan and Wik-Ngatharr/Wik-Alken are Paman language varieties spoken on the west coast of Cape York Peninsula (CYP), Australia. Speaker numbers have significantly declined as the younger generation shift to the lingua franca of the area, Wik- Mungkan, and English. This documentation project involves working with speakers of Wik- Ngathan and Wik-Ngatharr to collect a range of transcribed and time-aligned audio and video language data. The documentation materials will form the basis for community-oriented resources and further descriptive work, including a detailed analysis of the demonstrative system in the languages.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/90d87d74-1a5c-4705-bfda-64726e89381eXAVANTE FABRíCIO GERARDI, IVAN ROKSANDIC
A’UWE (XAVANTE), A JE LANGUAGE OF CENTRAL BRAZIL (MATO GROSSO)
This initial installment contains audio recordings of Xavante elicitation sessions focused on vocabulary, numerals, kinship, and natural categories. The sessions were conducted with speakers during fieldwork in Sangradouro, and Parabubure, Mato Grosso, in July–August 2025. The collection is part of an ongoing documentation project by Fabrício Ferraz Gerardi and Ivan Roksandic and will be expanded to include oral narratives, ritual speech, and ethnobotanical data.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/2e93f308-6bae-4cf8-8a06-fcd63ebc40d7NGAN'GI NICHOLAS REID
DOCUMENTING THE NGAN’GI LANGUAGE
Ngan'gi is a severely endangered language spoken by less than 200 people in the Daly River region of Australia's Northern Territory. The exists some description of this language, but no real documentation. This project aims to thoroughly document Ngan'gi through the collection, transcription and archiving of a rich variety of linguistic and sociolinguistic practices, resulting in text, audio and video products that will be accessible to the community as well as safely archived for future uses.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/bf0695d7-f7b4-40b4-9f16-25146824a191
VURëS CATRIONA MALAU
DOCUMENTATION OF THE VURëS LANGUAGE, VANUA LAVA, VANUATU
This deposit consists of approximately 15 hours of audio recordings in the Vurës language, including some transcribed, time-aligned, and translated texts. Vurës is spoken in the southwest of the island of Vanua Lava, in the Banks group of islands in northern Vanuatu.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/1f2c9f98-a0e7-4f04-9e97-4222e669babdMALAKMALAK DOROTHEA HOFFMANN
DOCUMENTING MALAKMALAK, AN ENDANGERED LANGUAGE OF NORTHERN AUSTRALIA
MalakMalak is a northern Daly language spoken in the Daly River area in north-western Australia. Today it has an estimated eight remaining speakers. While there is some existing description of the language, no systematic documentation efforts have been made so far. This collection aims to complement existing sketch grammars with audio-visual recordings with a focus on documenting traditional stories and culturally significant processes such as hunting and gathering or tool-making and by compiling a 2,000-word dictionary.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/605e5919-ec8d-447c-a6b6-413086a032d7ANINDILYAKWA MARIE-ELAINE VAN EGMOND
DOCUMENTATION OF ENINDHILYAKWA
This research project studies Enindhilyakwa (also known as Anindilyakwa), spoken by about 1500 people on Groote Eylandt, Northern Territory, Australia. This project documents the morpho-syntax of Anindilyakwa and includes a basic learner’s grammar for future literacy programs. Anindilyakwa is a polysynthetic language, allowing a high degree of complexity in its word structure. It is endangered because of cultural breakdown, illiteracy, lack of teaching material and growing influence of English. This is manifested in the fact that the more complex forms are no longer being used by younger speakers today. This project focuses on the documentation of this morpho-syntactic complexity.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/dcafaa2e-a703-4c34-a67b-a26599f48a51
JAWOYN FRANCESCA MERLAN
JAWOYN CULTURAL TEXTS, DICTIONARY AND GRAMMAR (SOUTHERN ARNHEM LAND)
Jawoyn (Djauan, ISO-639: djn) is an endangered Gunwinyguan language spoken in northern Australia. It has only three remaining speakers. This collection consists of an extensive corpus of material on Jawoyn. There will be texts, a draft dictionary, and portions of a basic, comprehensive grammar which may initially focus on specific phonetic, phonological and morphological problems. This collection adds to the corpus of materials available for typological and comparative work, and undoubtedly allow advances in plausible reconstruction among some of the evidently closely related Gunwinyguan languages. It is hoped that the materials made available can be used by other Australianists, as well as the community of people from which the information emanates.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/a5cf3c28-993f-4fe2-af02-682bedcfa1c0
REYESANO ANTOINE GUILLAUME
DOCUMENTATION OF REYESANO, AN ALMOST EXTINCT LANGUAGE OF BOLIVIA (SOUTH AMERICA)
This collection documents Reyesano, the most endangered language and least-known of the Takana languages spoken in the Amazonian rainforests of Northern Bolivia and Eastern Peru. The Reyesano language is spoken in the villages of Reyes and Santa Rosa in the Ballivián province of Bolivia. The deposit contains over 230 audio and visual recordings, transcriptions and Spanish and English translations, which include recordings of the natural world, descriptions of life, traditional activities, stories and the elicitation of vocabulary.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/be5dc4c9-99ad-4aca-89eb-036f0f9dad8a
PARESI-HALITI GLAUBER ROMLING DA SILVA
VERBAL EVENTS IN PARESI-HALITI
This collection is a documentation of the Paresi-Haliti language (Arawak), spoken in Southern Brazilian Amazonia. This language shows clear signs of endangerment, especially in the intergenerational transmission of key oral traditions. This collection includes audio and video files, conversations and songs in Paresi-Haliti.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/70485633-c08b-4dec-8578-c30db3ab31ddWARDAMAN FRANCESCA MERLAN
WARDAMAN DICTIONARY, NARRATIVE, SONG AND COUNTRY
The Wardaman collection consists of: recent videoed material of various kinds, especially narratives, from both speakers; dictionary material including headword collection and exemplification especially from Sally; song material especially from Bill. Narrative material is being entered into a multi-level ELAN format and dictionary material processed in FLEX. The collection will also consist of some historical material recorded with a larger set of Wardaman speakers in the 1980s and 1990s, but now newly entered into ELAN with matching audio from the older collection. This will provide material from a wider range of speakers, and importantly, will include some recorded conversational material collected on various trips with Wardaman people when there was a larger group of speakers.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/884f9353-ea4c-4686-b83c-18cdb828193z
SHANGAJI MAUD DEVOS
SHANGAJI. A MAKA OR SWAHILI LANGUAGE OF MOZAMBIQUE. GRAMMAR, TEXTS AND WORDLIST
Shangaji is spoken in three small villages in the Nampula province of Mozambique. The deposit focuses on the variant spoken in Naatthembo village, just west of the Sangage peninsula which begins north of Angoche town. Naatthembo has more or less 4000 inhabitants and represents the major Shangaji speaking centre with the two other locations; Nakonya village and the Likookha area in Mogincual adding more or less 500 and 700 speakers to this number of speakers which is in decline due to a lack of intergenerational language transfer. Nthamala village, some 10 km away from Naatthembo, no longer has Shangaji speakers because of a complete shift to the regional lingua franca Makhuwa (Enlai). The Shangaji deposit thus responds to an urgent documentation need, also because the language is one of four coastal languages that are believed to bear traces of the Swahili world which once stretched from Somalia to the south of Mozambique.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/e49bdff6-9d6d-42dd-a8fd-fb63ee1ac248
KOKO BERA, KUUK THAAYORRE, KUGU MUMINH, WIK MUNGKAN, WIK YI’ANH ALICE GABY
PAMAN LANGUAGES: KUUK THAAYORRE, WIK YI’ANH, KUGU MUMINH, KOKO BERA, WIK MUNGKAN
This collection forms part of a project documenting five highly endangered langages: Kugu Muminh, Kuku Thaypan, Umbuygamu, Umpila, and Wik Ngathan. The resulting collections were compiled by a team of five people with prior research experience on these languages, in order to pool knowledge and resources to document them as thoroughly as possible with the last generation of speakers.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/dad9d54d-567a-4ce2-838e-72b4175b1ad7
SIRIONO NOé GASPARINI
DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF SIRIONO
This collection documents Siriono (Tupi-Guarani family), an under-described and endangered language of the Bolivian lowlands. Nearly a thousand Siriono people live in a small area, with less than a dozen fluent speakers and around forty occasional speakers. The language is threatened by the use of the national language, Spanish, despite the fact that Siriono is also an official language. This data collection contains mainly raw video of Siriono people speaking about daily life and past ways of living,including an audiovisual documentation corpus with about 27 hours of video and pedagogical material made with and for the community. The main document is a Siriono-Spanish dictionary with about 1,600 entries. There are also three booklets with the names of mammals, fish and birds, as well as a banner with the seasonality of local fruits. A grammatical description of the language in the form of a PhD dissertation is also included, written in French.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/5d5729bc-22c9-485f-8644-ee350ad9255a
CHIMANE SANDY RITCHIE
CHIMANE DOCUMENTATION PROJECT
Chimane (or Tsimane') is spoken by 3000-5000 people in lowland Bolivia. The project aims to document and map speech practices across the Chimane speaking area, to produce a multimedia encyclopedia of cultural and linguistic information and community-led film, and to train interested community members in language documentation techniques and furnish them with equipment so they may continue the project after the end of the funding period. The applicant will also complete a doctoral thesis comprising a sketch grammar and a detailed study of valency changing operations in the language based on documentary materials arising from the project.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/ed860f93-7bf7-47de-8ee5-31849bc70aec
MWENYI, MBOWE NANCY KULA
A PRELIMINARY DOCUMENTATION OF SILUYANA: COMPARING MBOWE AND MWENYI
Mbowe and Mwenyi are two of the Siluyana dialect cluster in the Western Province of Zambia. The main dialect Luyi is no longer spoken with only 3 rememberers remaining. Mbowe has 2,690 speakers and Mwenyi an estimated 6,000. Documentation will produce audio and video data of different speech genres and create archival data providing a database for future documentation of the cluster. Documenting these two languages will provide key evidence for understanding the dynamics of language and identity in the area in both its historical and structural dimensions.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/e8078202-9614-4e7b-8cda-388e8e83b17b
MARRA GREG DICKSON
STORIES FROM THE SALTWATER AS TOLD BY THE OLD MARRA LADIES
Marra language and land is situated on a coastal strip on the Gulf of Carpentaria in Northern Australia, centred around the Limmen Bight District. This project focused on a group of 6-7 elderly, fully-fluent Marra speakers who were the last who grew up on their traditional country with little contact with Europeans. Other Marra people who grew up in missions and stations did not acquire Marra to full fluency. The speakers involved in this project lived in Ngukurr and Numbulwar. All but one passed away within a decade of the project. This project took place over a period of two years (2010-2012), led by Greg Dickson, a PhD student with several years of prior history working with the community. Greg worked across Ngukurr and Numbulwar to record a variety of audio recordings with Marra speakers. Recordings range from short traditional stories, oral histories, conversational group recordings involving up to five speakers as well as sessions where elders reviewed and informed or translated/transcribed archival recordings. Other languages occasionally feature: primarily Nunggubuyu (Wubuy). A number of recordings are transcribed and translated into Kriol (the local lingua franca). A smaller selection are also glossed and translated into English.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/a2b3b69e-41a3-4971-ab90-168fb64a942c
SAKAO, N'KEP MIRIAM MEYERHOFF
DOCUMENTATION OF N'KEP (NORTH VANUATU): STRUCTURE AND VARIATION
This project documents the use and structure of N'kep, a variety of Sakao (ISO 639-3 sku), spoken by c.800 people at Hog Harbour, Vanuatu (15º 8' 0" South, 167º 6' 0" East). N'kep is typologically unusual and under increasing pressure from the national creole. The project includes a variationist sociolinguistics perspective, and explores the potential for these methods to complement endangered language documentation. A range of text types (from very rehearsed to very spontaneous), and samples from speakers of 3+ age groups will be recorded by the researcher and trained local language assistants.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/a0c44ad7-fcc4-45bf-8b87-592fe76dcde1GAJIRRABENG FRANCES KOFOD , KNUT OLAWSKY
GAJIRRABENG – ‘BOORRB-GOO JEMANG JOODI-JOODIB NGALAMBERRMI?’: ‘HAVE YOU FINISHED WRITING QUICKLY ON THE PAPER?’
Gajirrabeng Language Archive. Depositor: Frances Kofod. Narrative including oral history, dreaming stories and ghost stories as well as elicitation covering vocabulary and grammar of the Gajirrabeng language once spoken to the north of Kununurra in Western Australia and the land just across the border in the Northern Territory.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/2b6ef9cf-9303-4896-acc4-73fc7f03f217
LELEPA SEBASTIEN LACRAMPE
DESCRIPTION AND DOCUMENTATION OF LELEPA, AN ENDANGERED LANGUAGE OF CENTRAL VANUATU
Lelepa is spoken by less than 400 people on the island of Lelepa, Vanuatu. It is surrounded by closely related and much larger languages. Both missionisation in the 1800s and recent, rapid urbanization and development have contributed to threatening the language as speakers are shifting to languages of wider communication such as Bislama (an English-lexifier pidgin and national language of Vanuatu) and not transmitting the language to younger generations. This project aims at building a corpus of annotated texts from audio and video recordings to be used as a foundation for a grammatical description and language resources for Lelepa speakers.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/109b35f2-e728-43d5-89d2-e9e34661af17MAVEA VALéRIE GUéRIN
DISCOVERING MAVEA: TEXTS, GRAMMAR, AND LEXICON
Mafea, or Mavea, is an Austronesian language spoken by about 200 people on Mafea island, northern Vanuatu. To date, the only publication about the language is a 300-word list collected by Jacques Guy and published in Tryon 1976. This deposit consists of annotated audio recordings of speakers of Mafea, resulting from fieldwork conducted between June 2005 and December 2007.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/489b45c1-1a4f-416b-bba6-ab5830bf3e9a
GURINDJI KRIOL FELICITY MEAKINS
THE DOCUMENTATION OF GURINDJI KRIOL
Gurindji Kriol (GK) is an endangered mixed language (ML) spoken in Australia. It fuses Gurindji (Pama-Nyungan), with Kriol (English-lexifier) to create a unique system. GK is an important language to younger Gurindji people, entailing both modern and traditional Aboriginal ideologies. It is also significant linguistically, displaying a rarely observed mixed structure. GK provides a unique opportunity to document a ML. MLs often represent a prolonged stage of language change which precedes language shift. Thus the existence of MLs often goes by unobserved. In the case of GK, documentation is urgently required, with Kriol finding increasing currency with Gurindji teenagers.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/8a3f68ed-9641-490d-9753-fb47fad58324MORROBOLAM, UMPITHAMU, MBARRUMBATHAMA JEAN-CHRISTOPHE VERSTRAETE
PAMAN LANGUAGES: UMPITHAMU, MORROBOLAM, MBARRUMBATHAMA
Recordings (audio and video) and transcriptions of texts, lexical and grammatical elicitation in Umpithamu, Morrobolam and Mbarrumbathama. Recordings were made with Mrs. Florrie Bassani, Mr. Bobby Stewart and Mrs. Daisy Stewart.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/073ce851-44f5-4229-9c35-e30596340ae0
KUKU THAYPAN, AWU ALAYA BRUCE RIGSBY
PAMAN LANGUAGES: KUKU THAYPAN, AWU ALAYA
This collection is part of a larger, collaborative documentation project of five highly endangered Paman languages of Cape York Peninsula (Australia): Kugu Muminh, Kuku Thaypan, Umbuygamu, Umpila, and Wik Ngathan. The project is a team effort of five people with prior research experience on these languages, who are pooling their knowledge and resources to document them as thoroughly as possible with the last generation of speakers. Our central goal was the production of an extensive, representative corpus of texts, which forms a valuable resource for the communities involved, and serves as the basis for further descriptive and community-oriented work.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/c3c0b542-f488-4d15-9e9f-f70de97fffee
BORORO FABRíCIO GERARDI
BORORO LANGUAGE AND CULTURE DOCUMENTATION
The deposit is a result of a documentation of Bororo language and culture, funded by ELAR 2024. The project was a collaborative effort of a linguist, Mariel Kujibo Ekureu, and the Salesian Mission of Mato Grosso. Fabrício Gerardi and Mariel Kujibo Ekureu transcribed and translated the data. The deposited data encompasses a wide variety of genres and topics, all of which have been recorded on video, as well as audio.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/d0942a40-e5a4-49a9-a7e8-4be2b9222dc3GWARAYU, GUARASUñE’E (PAUSERNA) SWINTHA DANIELSEN
GIZAC – GWARAYU AND THE INTERMEDIATE ZONE (AMAZONIA – CHACO, BOLIVIA) DOCUMENTATION PROJECT
GIZA is a language documentation project in Bolivia, working with endangered Gwarayu (gyr) and almost extinct Guarasuñe’e (psm), more widely known as Pauserna. Both languages belong to the Tupi-Guarani family. Gwarayu has approximately 5,000 speakers of varying competence, and of Guarasuñe’e there are only four speakers left. The two hitherto underinvestigated languages are found in a linguistic contact region and geographical intermediate zone between Bolivian Amazonia and Chaco. GIZA aims at compiling a large multi-purpose corpus that allows for scientific research on the two languages as well as for revitalisation activities.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/98dc4979-5835-4066-8067-a94a244b7459SKE KAY JOHNSON
DOCUMENTATION OF SKE (SEKE) - AN UNDESCRIBED AND ENDANGERED LANGUAGE OF PENTECOST ISLAND, VANUATU
Ske is an undescribed, Austronesian language of Pentecost Island, Vanuatu. It is spoken by approximately 600 people in an area surrounded by speakers of the dominant local language. Together with the community, this multimedia collection was compiled. The collection consists of contains annotated, audio and video data of different genres: oral histories, ceremonial speech and conversation; photographs of flora and fauna, cultural objects and the community members.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/6a876738-cfc3-4c0e-9ef9-2f9c00e15e097
SKE, SOWA ISAIAH TABI, ANDREW GRAY
DOCUMENTATION OF SOWA AND SKE, SOUTHWEST PENTECOST, VANUATU
This deposit is the result of a locally-based ELDP-funded project in 2024-2025 to document Sowa and Ske, two closely related languages of south-central Pentecost Island, Vanuatu. Sowa is extinct but partially remembered and Ske is highly endangered. The work includes interviews with knowledgeable speakers, compilation of a dictionary and community phrasebooks, and a community workshop.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/d81cd54f-1143-4849-b997-9a55842a784e
NGARINYIN STEF SPRONCK
DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF NGARINYIN, A LANGUAGE OF THE KIMBERLEY REGION OF WESTERN AUSTRALIA
For centuries Ngarinyin (a Non-Pama-Nyungan language) has been the main language of the Northern central Kimberley Region of Western Australia, being spoken over an area of up to 45,000 km2. Nowadays, however, only about a dozen of elderly speakers use it as their preferred language and Ngarinyin is no longer passed on to children. This collection consists of documented elicited and un-elicited Ngarinyin speech and conversation and supplements existing mid-20th century sound recordings of Ngarinyin with sorely missed metadata.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/20638881-5b70-4f69-af62-35902fe54758HA MURRAY GARDE
A PRELIMINARY AUDIOVISUAL DOCUMENTATION OF HA, A LANGUAGE OF VANUATU
The Ha language is spoken in a single village of approximately 150 people on the southern tip of Pentecost Island in Vanuatu. It is the southernmost variety of the language known as Sa, but with significant lexical and some grammatical differences to other related varieties. Ha speakers say they have historical links to the people and language of North Ambrym immediately to the south. This preliminary documentation of Ha aims to investigate the distinctive grammatical, lexical and cultural features of Ha and its place in the Sa dialect continuum through the audiovisual documentation of conversation, narrative, ecological knowledge and verbal art.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/5bb9ecca-1480-4362-ac15-8c7a05e1361bMATANVAT (NESE) LANA TAKAU
DOCUMENTATION OF MATANVAT (NESE): A HIGHLY ENDANGERED NORTHERN VANUATU LANGUAGE
The Matanvat (Nese) language (less than 20 speakers) is an under-documented Oceanic language spoken in the north eastern coast of Malakula in central Vanuatu. Pressure from Bislama along with other social factors are contributing to the language's rapid decline. The collection is roughly around 12 hours in total of video and audio materials. The video materials are mainly of discussions between the last speakers of the language on certain cultural topics such as gardening techniques, how houses were made in the past, and the different names of different crop varieties such as yams. The audio files are mainly elicitation sessions.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/6fb0013e-97bc-4d79-b339-10a7138c180b
ATCHIN (URIPIV-WALA-RANO-ATCHIN) KANAUHEA WESSELS
ATCHIN DOCUMENTATION PROJECT
This deposit is the result of a documentation project of the Atchin language, a variety spoken on the northeastern coast of Malekula Island in Vanuatu. This work was funded by ELDP from 2019-2023. The project was a collaborative effort between Kanauhea Wessels (the principal investigator) and many members of the Atchin community based on Malekula Island and Efate Island in Vanuatu. This deposit also contributes to the primary data for Kanauhea's PhD on the grammar of the Atchin language which she is completing at the University of Waikato in Hamilton, New Zealand.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/be852231-9ffc-4c1a-b0d0-6e619037d7b7
TIRAX, V’ëNEN TAUT, TAPE ROYCE DODD
DOCUMENTING NORTHWEST MALEKULA: A COMPARATIVE STUDY OF V’ëNEN TAUT, TAPE, AND TIRAX
V’ënen Taut, Tirax, and Tape, the three languages of the Northwest Malekula subgroup (Oceanic, Vanuatu), have been partially described but poorly documented. Focusing on field work, this project aims to create an audio-visual documentation corpus for each language. V’ënen Taut and Tirax both have small healthy populations, but in the case of Tape, only 4 native speakers remain and the need for documentation is urgent. All three language communities are engaged in literacy and/or revitalisation activities, and welcome this documentation project.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/7410ba1d-9c8c-473a-8e6a-3ba99123e9a0
NORTH AMBRYM, ORKON/FANBAK MICHAEL FRANJIEH
THE LANGUAGES OF NORTHERN AMBRYM, VANUATU
This deposit encompasses two Oceanic languages of Vanuatu – North Ambrym and Fanbyak. Both languages are spoken in the northern part of Ambrym Island in Central Vanuatu. They are part of the Central Vanuatu Linkage, belonging to the Southern Oceanic Linkage of Oceanic. North Ambrym is the larger of the two languages with around 4000 – 4500 speakers in total, making it one of the larger languages of Vanuatu. Fanbyak (originally spelt Fanbak) is one of the smaller languages of Vanuatu, with roughly 130 speakers. Fanbyak was originally spoken in the village of Fanbyak on the eastern side of northern Ambrym. Currently there are over 20 hours of video and 50 hours of audio recording for the North Ambrym language. For the Fanbyak language there are over five hours of video and 22 hours of audio recordings.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/320b94fe-371f-4b00-a2df-fd771367b6b6
NEVERVER JULIE BARBOUR
DOCUMENTATION OF THE NEVERVER LANGUAGE, MALEKULA, VANUATU
The Neverver language of Malakula is spoken by fewer than 600 people in the villages of Limap and Lingarakh. The documentation comprises a corpus of over 100 recordings of stories, interviews, and conversations. There is also an extensive collection of botanical images. Outputs of the documentation project to date include a detailed grammatical description, a number of academic papers, and a growing body of literacy materials.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/666e5ec2-dd1b-4bb6-afe8-dbf6f467dab0BANAM BAY BRITTANY RAE HOBACK
BANAM BAY LANGUAGE: DOCUMENTATION AND ENDANGERED LANGUAGE MAINTENANCE
Banam Bay is spoken in Southeast Malekula, Vanuatu by less than 900 speakers. Previously classified by Darrell Tryon (1976) as three different dialects, it has more recently been categorized as one, Banam Bay Area Language (Crowley 2000). Banam Bay has recorded wordlists, but is otherwise undocumented. This project involves working with community members in data collection, facilitating a basic orthography and creating resources for language management and vernacular literacy material creation. A basic grammar sketch and language description will satisfy my PhD dissertation, which will be archived alongside a repository of audio-recorded transcribed and translated narratives and updated trilingual wordlists.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/36fba566-78c9-4043-9440-c1d776efe702
NINDE CAROLINE CROUCH
NINDE DOCUMENTATION AND ORTHOGRAPHIC DESIGN PROJECT
This project is concerned with the documentation of Ninde, a threatened Central Malekula (Oceanic) language spoken in five villages in the South West Bay region of Malekula island of Vanuatu. Ninde is almost entirely undocumented; there is a sketch grammar based on data from one young speaker. The language is spoken by at most 1000 people, and in four of the five villages is not being transmitted to children. One of the immediate goals of this project is the community-led creation of an orthography and possibly even pedagogical materials in order to facilitate Ninde-language education and preserve traditional knowledge.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/266be7a5-a3d6-464b-a53b-f25d94c5ef1a
PAAMESE SIMON DEVYLDER
BLACK SAND STORIES: A POLYSEMIOTIC AND MULTIMODAL DOCUMENTATION OF PAAMESE SAND STORIES, A CRITICALLY ENDANGERED TRADITION OF VANUATU
This deposit consists of culturally enriched descriptions of Paamese used in its broad polysemiotic and multimodal context (co-speech gesture and co-speech depiction) and through a variety of cultural practices with a specific focus on the vanishing art of sand drawing. The speech, gestures, and complex geometrical drawings of sand stories, is a unique form of communication, practiced by only four sand drawers on Paama, Vanuatu. These important mnemonic devices for local histories, indigenous cosmologies, kinship systems, and scientific knowledge have been listed as Intangible Heritage of Humanity by the UNESCO since 2008, but have never been documented in a systematic way.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/6f76fcfe-93c6-428c-b0e2-2b7bf95f983d
AHAMB TIHOMIR RANGELOV
DOCUMENTING AHAMB, A SMALL ISLAND LANGUAGE OF VANUATU
This collection contains the results of the Ahamb Language Documentation Project (2017-2020). Ahamb is a previously undocumented Oceanic language with some 950 speakers who live primarily on the small low-lying Ahamb Island off South Malekula, Vanuatu. The collection contains a text corpus of over 93,000 words of transcribed, translated and interlinearised digital audio/video materials and other texts, a grammatical description, a trilingual wordlist, as well as unannotated audio/video recordings of Ahamb speech.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/a9f624c2-f4e0-44b2-9603-d2ec8efc5536
NA'AHAI ANASTASIA RIEHL
INITIAL DOCUMENTATION OF NA’AHAI, A LANGUAGE OF MALAKULA, VANUATU
This collection represents members of the Na’ahai-speaking community on Malekula Island, Vanuatu, which has less than 1,000 speakers. This collection was compiled with two main objectives in mind. First, the collection should represent an initial documentation of the language, in the form of a basic grammatical sketch as well as a transcribed and translated collection of audio and video recordings of stories, songs, and dialogues, and should enable an assessment of the feasibility of a longer-term, more extensive documentation project. Second, the project underpinning this collection should train community members in their own ongoing documentation of the language, in particular in the compilation of a dictionary, for which there is considerable local interest.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/50ddf653-25f1-4318-9dcc-6ba9d851fe56
BéSIRO PIERRIC SANS
DOCUMENTATION OF BéSIRO, THE ENDANGERED LANGUAGE OF THE CHIQUITANO PEOPLE OF LOWLAND BOLIVIA
This collection documents and describes Bésiro, an under-described language spoken by the Chiquitanos in the Bolivian lowlands. There are less than 5,000 speakers of Bésiro (including 700 living in Brazil).
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/08ac4df5-524c-4d8c-9252-752c04567644
YURAKARé SONJA GIPPER, JEREMíAS BALLIVIáN TORRICO
YURAKARé THEORIES AND PRACTICES OF LANGUAGE SOCIALIZATION
This collection documents theories and practices of language socialization circulating among the Yurakaré people. Yurakaré is a language isolate spoken in the Andean foothills of central Bolivian Amazonia. The collection contains two types of audiovisual data: interviews with adult speakers of Yurakaré, and recordings of interactions between children and their caregivers. The collection results from an ELDP-funded project that was carried out as a collaboration between a speaker of Yurakaré, Jeremías Ballivián Torrico, and the linguist Sonja Gipper. The data were collected in the Chapare area by Jeremías Ballivián Torrico in the year 2025.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/238fa5f0-9e42-42cd-acbf-56ddadc58343BIEREBO PETER BUDD
AUDIO RECORDINGS AND IMAGES OF BIEREBO SPEAKERS
Bierebo is an undescribed Oceanic language spoken on the island of Epi in Vanuatu. There are an estimated 800 speakers who live in several villages mainly on the west coast. This deposit consists of audio recordings and images of speakers of the Bonkovio dialect of Bierebo, resulting from fieldwork conducted between July 2005 and September 2007.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/088b79d1-08ff-4824-a665-97d3ad3099de
PAUNAKA SWINTHA DANIELSEN
PAUNAKA LANGUAGE ARCHIVE
Paunaka is a critically endangered Southern Arawakan language, spoken in the Bolivian Chaco (16°46’15” S, 61°27’15” W). In 2023, there are only eight speakers left with competences ranging from fluent to mostly passive knowledge and even one L2 speaker. This deposit assembles the materials collected by the team of the Paunaka Documentation Project (PDP), a major documentation project funded by ELDP which ran from 2011 to 2013. In addition, materials collected later can also be found here.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/f7a10695-158f-4c71-aad7-876d46d58b3a
YURAKARé SONJA GIPPER, JEREMíAS BALLIVIáN TORRICO
YURAKARé GLOTTOBANK
The collection results from the project “Glottobank Yurakaré” funded by ELDP and DLCE (Department of Linguistic and Cultural Evolution, Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, Leipzig, Germany). Yurakaré is a language isolate spoken in the Andean foothills of Bolivia. The project was carried out collaboratively by Jeremías Ballivián Torrico as a speaker of Yurakaré and Sonja Gipper as a linguist working on the language. The recordings were made in the city of Cologne, Germany. The collection contains audio recordings on three Lexibank databases (basic lexical items, kinship terms, numerals) as well as scientific outcomes on Lexibank and Grambank (see https://glottobank.org/).
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/p99n9864-7600-2h4n-991s-p5n90234547eFAKAMAE AMY DEWAR
DOCUMENTATION OF FAKAMAE, A POLYNESIAN OUTLIER OF VANUATU
This project documents Fakamae, spoken on the island of Emae in Shefa province, Vanuatu. This language holds a significant position within the approximately 138 languages of Vanuatu, being one of only three Polynesian Outlier languages in the country. Fakamae is threatened by a number of factors, including close contact with urban communities, which is leading to some shift to the lingua franca, Bislama. Fakamae has approximately 382 speakers, half of whom live amongst the small Emae island population of approximately 750.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/a48b2822-5873-4c2e-839a-f8a36725358e
KAYARDILD ERICH ROUND
LINGUISTIC AND ETHNOGRAPHIC DOCUMENTATION OF KAYARDILD
The Kayardild language was traditionally spoken on Bentinck Island, Queensland, Australia. Kayardild was the last language of the Tangkic language family to be spoken in its classical form. Two projects have recorded and documented texts, song, elicitation sessions, and traditional food gathering activities. The documentation consists of over 500 files, including audio, video, ELAN transcription files and summary metadata.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/4a9c8d80-19ad-4bb4-9556-56b0046f0ad5
IFIRA-MELE CATRIONA MALAU
DOCUMENTATION OF IFIRA-MELE, A POLYNESIAN OUTLIER OF VANUATU
This collection contains documentation of the language known in the literature as Ifira-Mele or Mele-Fila. The language is represented by two dialects spoken by what today are two distinct communities. One dialect is spoken on the island of Ifira in Vila Bay, the bay in which Port Vila, the capital of Vanuatu, sits. The other dialect is spoken in the large village of Mele (Imere), less than 10km from Port Vila. The language is one of three Polynesian Outlier languages spoken in Vanuatu. This collection focuses on the Imere dialect and consists of recordings made mostly in 2018 and 2019.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/c4a5b212-4cf4-4e49-bab1-819ac28ef8d7
ANEITYUM, SIE, RAGA (HANO), NAMAKURA, SOUTHWEST TANNA, NORTH TANNA RICHARD SHING, NICK THIEBERGER
VANUATU CULTURAL CENTRE TAPE DIGITISATION
This project targets tapes in a number of languages of Vanuatu, made by a range of people over the past 50 years and deposited with the Vanuatu Kaljoral Senta. Very few recordings have been made for most of the 130 languages of Vanuatu, and the VKS collection includes unique records made both by local and visiting researchers. For example: Sperlich's 28 Namakir tapes, made in the 1980s and similarly Facey's 17 Nguna tapes are the sole analog versions of these recordings made in the 1970s. Other recordings came out of the remarkable fieldworker program for which Vanuatu is famous.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/da9cfe78-70b2-4e2c-bb7e-6c6ae799ab05ETON ROSEY BILLINGTON
DOCUMENTING SPEECH AND LANGUAGE PRACTICES IN ETON
Eton (‘fesan’) is a Southern Oceanic language spoken in Eton village on the east coast of the island of Efate in Vanuatu. It is estimated to have fewer than 500 speakers. This collection is based on audio and video material collected by Rosey Billington with members of the Eton community in 2019. It contains wordlist and other elicited data as well as a range of narratives including ‘kastom’ stories and discussions of traditional practices and knowledge. This collection is part of ongoing work to increase information in and about the language.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/15004750-0aa9-4f9e-8971-8f903a7e8f0b
GUATó KRISTINA BALYKOVA
GOXEUVY IOTY: DOCUMENTATION OF THE GUATó LANGUAGE
This is a comprehensive linguistic data collection in Guató, an extremely endangered language isolate of southwestern Brazil. Guató has been documented with the help of its two last fluent speakers, Vicente da Silva and André de Oliveira. The collection includes traditional narratives, autobiographical testimonies, and procedural explanations. Elicited data on specific grammatical constructions and lexical domains have also been archived. Furthermore, the collection preserves cultural knowledge associated with the language, e.g. ethnobiological information and elements of Guató cosmology.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/bd100952-73e6-4f1d-9d28-04365c1b1ad2
GIJA FRANCES KOFOD
THE PAINTER’S EYE, THE PAINTER’S VOICE: LANGUAGE, ART AND LANDSCAPE IN THE GIJA WORLD
Gija is a member of the non-Pama-Nyungan Jarragan language family from East Kimberley in northwestern Australia. Today, 800 or more Gija people live in Warmun Community (Turkey Creek), Kununurra, Halls Creek and some other small outstations including Bow River, Frog Hollow and Imintji. Only people over sixty are fluent speakers of Gija, and still frequently use it among themselves. This deposit includes examples of Gija from up to 40 different speakers with many painting stories from artists who are heading figures in the East Kimberley art movement.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/a09cb4c0-6f05-4429-9d2c-f79387724a11
WANYJIRRA CHIKAKO SENGE
DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF WANYJIRRA, A LANGUAGE OF NORTHERN AUSTRALIA
Wanyjirra is an Australian language of the Ngumpin-Yapa group of the Pama-Nyungan family. There are two fluent speakers who live in the town of Halls Creek, Western Australia. At the time of the field work, both were over 80 years old. Their descendents and other community members do not have a full command of Wanyjirra. This collection contains descriptions and documentation of Wanyjirra, mainly taken from the two remaining speakers and their families.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/fdc54ea7-b1f6-42af-afc3-3cb6a88fe617||XEGWI , ||ANI, G|UI, MBUKUSHU, KHOEKHOE, KHWE, HERERO, HAI||OM, TAA, !XUN, G||ANA GERTRUD BODEN
DIGITIZATION OF OSWIN KOHLER’S ANALOGUE AUDIO RECORDINGS OF ENDANGERED AND MORIBUND KHOISAN LANGUAGES
Digitization of Oswin Kohler's analogue audio recordings of endangered and moribund Khoisan languages This collection of audio files from different Khoisan languages in Southern Africa was mainly recorded in the 1950s through 1970s by the late German Professor for African Studies, Dr. Oswin Köhler (1911-1996). It includes recordings from the highly endangered Khwe, !Xun and Taa, and the extinct or moribund |'Auni, ||Xegwi and N||ng languages. The recordings were made at a time, when recordings were still rare and all these languages were still spoken more widely. Since they contain information on abandoned or modified cultural practices they represent valuable assets of the cultural heritage of these Khoisan peoples.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/66a0fb28-86d2-4cb7-bde0-f1712728a622
WARLPIRI CARMEL O’SHANNESSY
TRADITIONAL WARLPIRI SONGS
Warlpiri is a Pama-Nyungan language spoken by approximately 3,000 people in the Northern Territory of Australia, most of whom live in small remote communities. This deposit includes six traditional Warlpiri love songs, called yilpinji, sung by Teddy Morrison Jupurrurla and two ceremonial initiation songs, sung by Peter Dixon Japanangka and a group of elderly men.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/13d392f3-9bdf-4573-9fbf-9f6306df0ef5
SHEKGALAGADI REBECCA EVERSON
SHEKGALAGADI OF THE TJHAUBA: A DOCUMENTATION OF CULTURE AND SUBSISTENCE IN THE OKAVANGO
This collection is the result of a documentation project on Tjhauba subsistence strategies, culturally salient events, and language, funded by ELDP from June 2023 to June 2024. Tjhauba is a phonologically and lexically unique variety of Shekgalagadi (ISO xkv, Sotho-Tswana). This collection represents a collaboration between a linguist and aTjhauba community member who was involved in project design and data processing. The data include a wide variety of topics and speech events, all captured on video.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/68419df5-3ca5-4de0-96b2-fcabd9ed26c2
ARANDIC JENNY GREEN
NARRATIVE ART: MULTIMODAL DOCUMENTATION OF SPEECH, SONG, SIGN, DRAWING AND GESTURE IN ARANDIC STORYTELLING TRADITIONS FROM CENTRAL AUSTRALIA
This collection is a significant and unique contribution to the documentary record of the diversity of Arandic verbal/visual art forms, containing examples of sand stories and of sign language documentation which are a highly valued yet endangered part of the traditions of Central Australian peoples. The deposit represents speakers from a majority of the languages within the Arandic group – Northern & Southern Alyawarr, Central & Eastern Anmatyerr, Eastern & Central Arrernte (sometimes referred to as Mparntwe Arrernte) and Kaytetye.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/c66f4550-2c5b-40e4-8fe7-086ffde25beb
MANGETTI DUNE !XUNG AMANDA MILLER
A VIDEO AND TEXT DOCUMENTATION OF MANGETTI DUNE !XUNG
This collection is the result of a language documentation project on Mangetti Dune !Xung, a Ju-+Hoan language spoken in multi-ethnic north-eastern Namibia and in Schmittsdrift, South Africa. The community originally lived in Angola but fled from there during the Angolan civil war. This collection includes video and text recordings of the language that were gathered and prepared using the Basic Oral Language Documentation (BOLD) method of documentation.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/12b670bb-9007-4466-812f-268650d93322KERINCI ERNANDA
DOCUMENTATION OF PNA ‘ORAL TRADITONS’ IN KOTO KERAS, KERINCI, INDONESIA
This project aims at documenting Pna (oral traditions, lyrical prose) that is threatened in the Koto Keras (henceforth, KK) dialect of Kerinci. Located in Sumatra, Indonesia, the population of KK is 1581 but less than 800 people speak the language since 50% of the population consists of immigrants from elsewhere in Indonesia. This project will produce a database of Pna, including annotated transcriptions, translation, 10-hour video and audio recordings, and Pna compilation film.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/2a9192a9-7a4f-40bf-bedd-227de2533a0d
KORO JESSICA CLEARY-KEMP
DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF KORO, AN OCEANIC LANGUAGE OF PAPUA NEW GUINEA
This is a collection of texts from Koro, an Oceanic language spoken in Manus Province, Papua New Guinea. Koro has two dialects, spoken in Papitalai and Lopohan villages, respectively. The materials in this deposit were collected by Jessica Cleary-Kemp during four field trips, totaling approximately seven months. The majority of the fieldwork was conducted in Papitalai village, on the small island of Los Negros, but some texts were also collected in the villages of Riu Riu and Lopohan, at residences at Chopon and Camp 5, and in the garden and bush at Lohamon, near Papitalai.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/e4474e52-10bb-4146-8f5f-d9269fbd5ec7
KORUR CHRISTOPH BRACKS, GRACE JANICE MARTHA MANTIRI
DOCUMENTING THE HIGHLY ENDANGERED LANGUAGE KORUR
The archive is the result of an on-going documentation project of the highly-endangered language Korur. Today, the language is spoken by only about 30 speakers of the 530 members of the community. The collection is the product of a joint project by the two researchers Christoph Bracks and Grace Janice Martha Mantiri. We will increase the content of the archive incrementally over the coming years to include a broad variety of genres.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/o44g5790-4980-9k7a-121s-c6p10703098i
DAHALO AHMED SOSAL
DAHALO LANGUAGE DOCUMENTATION COLLECTION
This collection documents Dahalo, a critically endangered Cushitic language with unique click consonants, spoken by fewer than 500 people in the Lamu district of Kenya. It contains video recordings capturing naturalistic conversations, traditional narratives, and sociolinguistic interviews, plus annotated materials, a 100-entry lexical database, 50 photographs, and a comprehensive language situation assessment created after an exploratory trip in 2025-2026. The collection provides essential data for Cushitic comparative linguistics and documents unique typological features, including a large consonant inventory influenced by complex contact history.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/203b9665-9626-43e8-b3a9-d03290cdc181
KULA NICHOLAS WILLIAMS
DOCUMENTING LANGUAGE AND INTERACTION IN KULA
This collection includes a variety of audio, video, and written materials in Kula, a Papuan language spoken by approximately 5,000 people in the eastern highlands of Alor, Indonesia. Materials in this deposit include audio recordings of traditional narratives and personal experiences originally recorded by famed Alorese linguist Anderias Malaikosa, a native speaker of Sawila, in 2010 prior to the ELDP project. It also includes video recordings of everyday conversation, storytelling, and stimuli-based elicitation tasks made by Nicholas Williams, Penipius Mosali, and Anton Lapuimolana between 2012 and 2014, with support of an ELDP grant. These materials were collected as part of an effort to document everyday use of Kula before language shift progresses further in the community.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/020426e9-bffc-42da-9f8c-b67c1160a0f9
MAWES GEORGE SAAD, I KOMANG SUMARYANA PUTRA
DOCUMENTATION OF MAWES: AN ENDANGERED LANGUAGE ISOLATE FROM NORTHWEST NEW GUINEA
Mawes (ISO: mgk) is a language isolate spoken by 500-750 people on the northern coast of the Sarmi Regency in Papua, Indonesia. Mawes is spoken in a highly linguistically diverse area comprising Austronesian and Papuan languages. This area is known to be among the least documented parts of Papua. This project will be the first major documentation project of Mawes, combining the creation of a comprehensive, multimodal corpus with a significant amount of community engagement activities such as workshops, community-driven data collection, and the provision of school materials.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/2a311245-0484-487f-8b79-109d83ca774bKARO NILSON GABAS JR.
DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF KARO, BRAZIL
This collection aims to document and continue the description of Karo, a Tupian language spoken by approximately 130 Arara Indians in the Amazon region of Brazil. Although Karo is still the first language acquired by children, the small number of its speakers places Karo in danger of extinction.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/3cae5657-34a1-40ca-8fa1-f5dd2c1de33eKA'APOR GUSTAVO GODOY, ANDRé SANCHES DE ABREU
YMAN HAR MA'E PANDU HA: MYTHS AND ACCOMPANYING CO-SPEECH GESTURES IN KA’APOR
Documentation Project of the mythology of the Ka'apor people (in the Eastern Brazilian Amazon). The emphasis of the deposit is the mythological heritage, biographical accounts, and historical reports. But the collection also includes texts about topics associated with or cited in the myths, as well as other genres such as chants, recordings of rituals, ethnographic interviews, etc. Audiovisual recordings emphasize the importance of documenting the gestures that occur together with speech and make up the narrative event. In the present proposal, the gesture is understood as an integral part of the language.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/884f9353-ea4c-4686-b83c-18cdb828198yLAKURUMAU LIDIA FEDERICA MAZZITELLI
DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF LAKURUMAU
The project entails the documentation and description of Lakurumau, an Austronesian language spoken in one village in New Ireland (Papua New Guinea) by approximatively 800 people. The community is multilingual in Lakuramau, Tok Pisin (the vehicular language) and the two neighbouring languages Kara and Nalik. Lakuramau is threatened: most children have a good passive knowledge of it, but not a good active one. Until now, Lakurumau has never been documented, nor described. The project aims at filling this gap through the compilation of a representative audio-video corpus of Lakurumau, a grammatical sketch and a collection of traditional stories.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/e85ad12e-f2a7-46ed-8fdb-2327dbff281d
KA'APOR SIGN LANGUAGE VITóRIA ANIZ, GUSTAVO GODOY
DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF KA’APOR SIGN LANGUAGE
Although linguists and anthropologists have known about its existence for the last decades, very few efforts have been made to document and understand the Ka'apor sign language. It is estimated that between 7 and 13 deaf people use the language currently inside the Ka'apor indigenous villages in Maranhão (Brazil). Considering the size of the speaking community and the restrictiveness of language transmission, it is vital for the future of UKS that more research and data collection are made around it. This project aims to register the speech of UKS users in a multitude of environments, situations and conversational dynamics.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/891c8b8e-f3d3-446c-b57b-025c484b46b3UMAR, MOOR, YERISIAM, YAUR DAVID KAMHOLZ
DOCUMENTATION OF MOOR, YERISIAM, YAUR, AND UMAR
This deposit documents four Austronesian languages of southern Cenderawasih Bay (Papua province, Indonesia): Moor, Yerisiam, Yaur, and Umar. It was collected by David Kamholz, linguist and principal investigator, as part of his doctoral research into the history of the South Halmahera-West New Guinea (SHWNG) subgroup of Austronesian. The historical-comparative nature of this research led to particular emphasis on the lexicon, morphological paradigms, and capturing tonal contrasts. The recordings also include a significant quantity of storytelling, naturalistic conversation, other texts, and music.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/c8475906-dbe4-42aa-b09b-bfbcb9765b28JU|'HOAN MEGAN BIESELE
DIGITAL DOCUMENTATION OF JUL'HOAN LANGUAGE AND CULTURE: FIELD RESEARCH FOR AUDIO, VIDEO AND TEXT ARCHIVES
The =X’ao-||’aen language [aue], also known as |Auen and Auen, is spoken by about 2000 San in Omaheke province of Namibia and by 2000 San in Ghanzi district in neighbouring Botswana. =X’ao-||’aen is a Naro exonym meaning “Northern People”. Community members define themselves as “Ju|’hoan” (true people). Linguists consider Ju a language-complex as there are no clear boundaries between the different dialects. This project is an ongoing documentation of the Ju|’hoan language, begun by Biesele in 1970, that is now a community-based initiative: the Ju|’hoan Transcription Group (JTG). This deposit includes transcriptions, lessons, 27 video recordings, 150 audio recordings and a dictionary.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/5857d8bc-0fb8-4628-8bdc-fc5a06defe2b
JAO ALEXANDER ELIAS
DOCUMENTATION OF JAO
This is a collection of glossed recordings of the mountain variety of Jao, a Kanak (Oceanic) language of Kanaky-New Caledonia. These recordings were made in the village of Ouayaguette between 2019-2023. There are a wide variety of genres represented, including 33 traditional folk tales (hingo), songs, historical and biographical narratives, customary oratory, and more.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/104bb01b-703b-45a6-a530-aaac640ffe33VAMALE JEAN ROHLEDER
DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF VAMALE, AN ENDANGERED LANGUAGE OF NEW CALEDONIA
Vamale is among the smallest languages of New Caledonia, with around 100 speakers. It is almost undescribed. Most Vamale communities were displaced in the early 1900s from their mountains in the north and have since only had sporadic contact with their linguistic cousins, instead coexisting with other languages. This project aims for a cooperation with speakers to document the language and the culture, through annotated film and audio recordings. The data will be used for a sketch grammar, a dictionary, and pedagogical materials. The corpus will include naturally occurring speech, but also culturally relevant genres, such as tales and songs.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/044967e0-e54e-4f00-a979-fb751b2e66cf
CHAMACOCO, TOMáRâHO TRACY CARRO DE NOYA
DOCUMENTATION OF THE TOMARâHO VARIETY OF CHAMACOCO, PARAGUAY
This collection includes an initial documentation of the Tomaraho variety of Chamacoco, spoken by approximately 180 people living in the settlement known as Puerto Maria Elena-Petintouta (20°45’S, 57°56’W), Paraguay. It contains recordings of narratives important to the community members, such as personal stories, accounts of how their way of life has changed, descriptions of traditional activities, and mythological stories.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/e32c74a4-ea25-4c23-b947-aa60d479a217
CAAC AURéLIE CAUCHARD
DOCUMENTING CAAC, AN ENDANGERED LANGUAGE SPOKEN IN THE NORTH OF NEW CALEDONIA
The project has documented Caac (ISO 639-3 msq), a Southern Oceanic language spoken by the Mwelebeng people (1050 speakers in 2003) living in the region of Hoot ma Waap, northern New Caledonia. The corpus of audio data is transcribed, annotated and translated with an emphasis on spatial expressions in Caac.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/e20df111-c6e0-4ade-84c6-491cea7058cf
HAMéA ALEXANDRE FRANçOIS, CLAIRE MOYSE-FAURIE
RECORDINGS OF HAMEA: AN AUSTRONESIAN LANGUAGE OF SOUTHERN NEW CALEDONIA
Haméa is a language spoken in the high valley of the Kouaoua river, on the east coast of New Caledonia’s Grande Terre, by 300 speakers at most. This deposit consists of videos collected in 2010 through a program on endangered languages called “Sorosoro” and includes traditional vocabulary, commentary on traditional society and activities, historical narratives, traditional folktales, and a song about coffee.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/0b44bb34-30d4-4b83-8153-bd698bb279efBOLIVIAN GUARANí WINDY DAVIET
A PRELIMINARY DOCUMENTATION OF BOLIVIAN GUARANí
Bolivian Guaraní is a Tupi-Guaraní language spoken in the South East of Bolivia. This language is spoken by around 40.000 speakers, but it is threatened, because younger speakers are switching to Spanish. This collaborative project with the community has three aims: first, a preliminary documentation of Bolivian Guaraní, consisting of an open-access archive of a 4-hour audio and video database including traditional stories; second, a thematic glossary of terms for tools (agricultural, hunting and building tools), for the use of the community; and third, a Master thesis consisting of a sociolinguistic report and a revision of the phonological analysis.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/65aac58b-4607-40e8-9d31-191765b8125aXâRâGURè ALEXANDRE FRANçOIS, CLAIRE MOYSE-FAURIE
RECORDINGS OF XâRâGURè: AN AUSTRONESIAN LANGUAGE OF SOUTHERN NEW CALEDONIA
Xârâgurè is an Austronesian language belonging to the Southern New Caledonian subgroup, with about 600 speakers above the age of 14. This Xârâgurè deposit includes video recordings of traditional activities, body part vocabulary, considerations about the Xârâgurè speakers, several traditional tales, and two songs.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/8a1214bf-fad7-41d5-aba8-b963f42d62fe
NIVACLé, CHOROTE, KADIWéU LYLE CAMPBELL, VERONICA GRONDONA
AUDIO AND VIDEO RECORDINGS OF CHOROTE, NIVAKLé (CHULUPí), AND MAKá, LANGUAGES OF SOUTHERN CHACO
This collection is the result of a three-year documentation project of Chorote, Nivaclé and Kadiwéu, three poorly known endangered languages of southern Chaco (South America). Three specific needs guide the research in this project: the need for documentation, not only in printed form but also audio and audiovisual; the need for comparative and historical studies of the Matacoan and Guaycuruan languages; and the need for revitalisation efforts.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/966725b9-8ebc-4a98-9177-3528164a3aacARANDIC MYFANY TURPIN
ARANDIC SONGS: ABORIGINAL VERBAL ART IN CENTRAL AUSTRALIA
This project records and documents songs from the northern Arandic group of languages of Central Australia as a resource for maintaining traditions and for appropriate research. It records Arandic people’s interpretations of the songs and their broader meanings, and describes the linguistic and musical features of the performances and the song interpretations. The project assists elders in maintaining their traditional verbal art forms by providing an opportunity for younger and older people to participate in the performances and their documentation, and by producing accessible resources of this material for community use.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/33591996-4dff-4ce1-937a-e33c3df40e79
NIVACLé ANALíA GUTIéRREZ
DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF NIVACLE DIALECTS
This collection includes material on linguistic documentation, description and analysis of phonetic and morphophonological variation among Nivacle speakers. Fieldwork was primarily carried out in the Nivacle communities of Uj’e Lhavos and Santa Teresita (Department of Boqueron, Paraguay). The deposit includes a corpus of transcribed, annotated and analyzed audio recordings consisting of a variety of discourse genres (narratives, myths, conversations, and procedural texts), and paradigmatically related sets of data (i.e., verbal and nominal paradigms, morpho-syntactic markers in various sentential contexts aimed to elucidate their functional differences, phonological segments in different contexts in order to explore constraints on their different surface realizations, etc.).
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/71c8a0f7-d1a3-48a0-8acc-94e1b601635b
SANAPANá JENS VAN GYSEL
A DOCUMENTATION OF HISTORICAL NARRATIVES AMONGST THE SANAPANá (ENLHET-ENENLHET) OF THE PARAGUAYAN CHACO
Sanapaná is an underdocumented language from the Enlhet-Enenlhet family, spoken in the Paraguayan departments Boquerón and Presidente Hayes. It has around 1000 native speakers (a third of the ethnic group), mainly in La Esperanza, the fieldwork site for this project, and Anaconda. Only in these communities is the language still transmitted to children. This project aims to initiate a documentation of Sanapaná historical narratives, particularly concerning the colonisation of the Chaco from a Sanapaná perspective. In order to capture different registers of language use, monologues, dialogues and conversations in larger groups will be video and audiorecorded.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/7aa154dd-cfb0-4850-a690-d7c0c9e81634
AYOREO SANTIAGO GABRIEL DURANTE
DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF PARAGUAYAN AYOREO, A LANGUAGE OF THE CHACO
Ayoreo [ayo] is a Zamucoan language with approximately 4,000 speakers in Bolivia and 2,600 speakers in Paraguay. The language remains under-described, especially the Paraguayan varieties. This project documents the Ayoreo spoken in Campo Loro, Paraguay, through recordings and annotations of a range of culturally significant text materials in collaboration with the community. The main outcome is a doctoral thesis, which includes an Ayoreo sketch grammar with a detailed analysis of its clause structure and the production of materials for community use.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/65811658-55d4-4281-965c-4a4178dcc1be
PAI TAVYTERA GUARANI CELESTE ESCOBAR, CELESTE ESCOBAR
This project documents Pai Tavytera Guarani (pta), an endangered language of northeastern Paraguay’s lowland Amazonian basin. It will record traditional knowledge—oral literature, social structures, crafts, and biodiversity—shaped by centuries of co-evolution in the jungle. The documentation supports local revitalization efforts and offers new insights into linguistic features that set Pai Tavytera apart from standard Paraguayan Guarani (gug).
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/842a0a41-4ff9-4114-ae72-ed9556db66a7TSHWA LEE PRATCHETT
A DISCOURSE-BASED DOCUMENTATION OF SAN VARIETIES IN THE WESTERN SANDVELD REGION (CENTRAL DISTRICT, BOTSWANA)
The Western Sandveld Region, in Central District, Botswana, is host to several highly endangered and unrelated 'Khoisan' languages spoken by San foragers of the Kalahari. Furthermore, ethnographic references from the 70s suggest completely undiscovered languages may still exist in the region. This project focuses on the documentation and description of Tshwa, a barely described East Kalahari Khoe language of the Khoe-Kwadi family (approx. 900 speakers). The project aims to create a diverse and culturally rich corpus of natural discourse, and a sociolinguistic study to shed light on the linguistic heritage of this part of the Kalahari.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/cb5aca04-a13f-4ec3-94d8-a8478778413a
ENXET SUR JOHN ELLIOTT
THE ENXET DOCUMENTATION PROJECT
Enxet Sur is an Enlhet-Enenlhet (Maskoyan) language of roughly 4,000 speakers spread across several communities in the department of Presidente Hayes in the Paraguayan Chaco. The purpose of this project is to create annotated audio-video recordings of Enxet with a focus on traditional use of plants and animals, to set up a lexical database and to begin detailed structural analysis for the enrichment of a more long term the grant project.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/308aad78-da27-4716-a668-472149d89e4b
SASI CHRIS COLLINS
DOCUMENTING SASI
The PI will document the Sasi (huc) language spoken by fifteen remaining elderly speakers in two villages in eastern Botswana, Mokgenene and Poloka. The documentation will focus on video footage of the remaining speakers using their language. The video footage will be transcribed, glossed and translated using FLEx and ELAN. All materials will be archived at ELAR and also made available on an easy to use public internet portal.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/cf01dbc6-fe0b-4167-aac0-5cfbfae2abecCUA, TSHILA CHRIS COLLINS, ZACHARY WELLSTOOD, SELIKEM GOTAH
DOCUMENTING CUA
Cua is a Khoe-Kwadi (Central Khoisan) language spoken in Diphuduhudu, Shadishadi and other villages to the west of the Molepolole-Lephephe road in the Kweneng district of Botswana. The material in this deposit was collected during the summers of 2019, 2022, 2023 and 2024 under the NSF grant #1760980 "Developing the next generation of researchers investigating Khoisan languages" (PI: Chris Collins).
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/228421ac-1b3a-47b2-ae74-9df981661c06IYOJWA’JA NICHOLAS DRAYSON
CHOROTE-SPANISH DICTIONARY
This collection describes Iyojwa’ja (Chorote), a Matako-Mataguayo language spoken in Salta Province, Argentina. This collection includes a Chorote-Spanish dictionary with references to word class, variations of meaning, plural and feminine forms, cross-references, cultural clarifications, examples of usage, alternative grammatical forms, scientific classification and appendices with a grammar outline, placenames, neighbouring languages and geographical data.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/56cbb03d-b2d0-4301-bbb0-23f739931919AUSLAN TREVOR JOHNSTON
CORPUS OF GRAMMAR AND DISCOURSE STRATEGIES OF DEAF NATIVE USERS OF AUSLAN (AUSTRALIAN SIGN LANGUAGE)
Auslan (Australian Sign Language) is the native signed language of the deaf community in Australia. It has evolved from forms of British Sign Language, which were brought to Australia in the 19th century. The purpose of this project is to secure a corpus of digital video recordings of naturalistic, controlled and elicited Auslan from deaf native signers, before finding reasonable numbers of such signers becomes increasingly difficult. The number of deaf users of Auslan peaked in the early 1980s at approximately 6,500 and entered a period of decline in the mid 1990s. Predictions are that this decline is accelerating though aging and decreasing incidence rates of permanent early childhood severe and profound deafness and, thus, in the number of new signers. Within a generation the language community may cease to be viable and a relatively ‘old’ and established signed language will be permanently lost to linguistic science. The corpus will support initial and future corpus-based grammatical description of the language and serve as a basis for comparison with emerging signed languages in newly created deaf communities in the developing world.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/d8a991a5-d8cc-4f85-a5ff-c37279ebb625
MBYA GUSTAVO GODOY
MYTHS, HISTORIES, AND ACCOMPANYING CO-SPEECH GESTURES IN MBYA
The emphasis of the deposit is the mythological heritage, biographical accounts, and historical reports, especially the Jesuit heritage. But the collection also includes texts about topics associated with or cited in the myths, as well as other genres such as chants, recordings of rituals, ethnographic interviews, etc.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/750b38ef-c020-47a9-8f3d-4f7bcbdb537p
MOCOVí CRISTIAN R. JUáREZ
DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF NORTHERN CHACO MOCOVí (GUAYCURUAN, ARGENTINA)
English: This audiovisual collection documents the speech and language use of Mocoví (Guaycuruan), as spoken in the north central region of the Chaco province (Argentina). It is the result of a collaborative effort between a Mocoví community members research team and Cristian Juárez. The corpus is fully open access and includes more than 30hs of recordings, combining natural speech and elicited data, accompanied by Spanish translations, transcriptions, pictures and a detailed bilingual description (English/Spanish) of the content of each recording session. Recordings covered a broad range of topics, e.g., from specific linguistic structures to the Mocoví-Toba language contact in the fieldwork region. Outcomes also include two bilingual illustrated books, a PhD dissertation as well as research papers and presentations.
Español: Esta colección audiovisual documenta el habla y usos lingüísticos del mocoví (guaycurú) hablado en la región centro norte de la provincia del Chaco. Este proyecto es el resultado del esfuerzo colaborativo entre un equipo de investigación conformado por miembros de la comunidad mocoví y Cristian Juárez. El corpus, completamente de acceso libre, incluye más de 30hs de grabaciones combinando habla natural y datos elicitados, además de traducciones al español, transcripciones fonéticas, fotos y una descripción detallada (inglés/español) del contenido de cada sesión de grabación. Cubrimos un rango amplio de temas desde estructuras lingüísticas específicas hasta el contacto lingüístico mocoví-toba en la región del trabajo de campo. Productos de este proyecto también incluyen dos libros bilingües ilustrados, una tesis doctoral, así como artículos y presentaciones académicas.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/1a1bb17d-1e46-4f01-bb5e-6b0fbe39af18
N|UU SHEENA SHAH
DOCUMENTATION FOR THE REVITALISATION OF N|UU
The deposit contains audio-video recordings primarily of Katrina Esau, one of the few last speakers of the N|uu language. Since 2012, on request by the community, linguists from the Centre for African Language Diversity (CALDi) at the University of Cape Town have been involved in documenting the N|uu language for revitalisation purposes, and specifically for producing learning and teaching materials that can be used by Katrina to teach N|uu in her school, Staar na die Sterre (‘Gazing at the Stars’).
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/90c565ba-170e-4784-a1a3-1225cb9d1ea4
N|UU BONNY SANDS, CHRIS COLLINS
DESCRIPTION OF N|UU
Recordings of dictionary entries for a pan-dialectal dictionary of the N|uu language (Eastern and Western dialects) made by Bonny Sands, Johanna Brugman, Amanda Miller, Chris Collins and Levi Namaseb in Upington, South Africa. Also included are recordings of sentences and oral texts collected for the grammatical sketch.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/247206a5-04d2-4216-8a84-68d972832773
N|UU TOM GüLDEMANN, ALENA WITZLACK-MAKAREVICH
TEXT DOCUMENTATION OF N|UU
N|uu is the last South African San language and the only surviving member of the !Ui branch of the isolate Tuu language family. The N|uu language is highly endangered, having less than 10 known elderly speakers. This deposit consists of about 22 hours of audio material from these remaining 10 speakers. The deposit consists mainly of texts like folktales, personal stories, and conversations in N|uu, but also includes several elicitation sessions for obtaining vocabulary and grammatical structures.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/4558585e-56ab-4e60-8d8d-5857b2bb96a3KORANA MENAN DU PLESSIS
COLLECTION OF SOUND FILES FOR INCLUSION IN A DICTIONARY OF KORANA AND EVENTUAL INTEGRATION WITH A CORPUS OF HERITAGE TEXTS.
The collection includes sound files of Korana, or !Ora, a South African Khoesan language of the Khoe family, which may be the direct descendant of the variety spoken by inhabitants of the Cape when Europeans first arrived. It was believed extinct until the recent discovery of four elderly speakers around Bloemfontein and Kimberley. The files will be incorporated into an electronic dictionary, and ultimately integrated with a text corpus. This is part of a greater project to produce a compendium – in print and online – with historical background, grammatical information, heritage texts with parallel translations, and a dictionary.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/c3405566-3681-4567-9830-7390c00bfc68AUSTRALIAN IRISH SIGN LANGUAGE ROBERT ADAM
AUSTRALIAN IRISH SIGN LANGUAGE: A MINORITY SIGN LANGUAGE WITHIN A LARGER SIGN LANGUAGE COMMUNITY
Australian Irish Sign Language (AISL) is a minority sign language within a minority sign language community, brought to Australia from, Ireland in 1875 by a group of Dominican nuns (including a Deaf nun). Three schools used this as a language of instruction, all of which discontinued using AISL in the early 1950s. Most signers are in their early seventies onwards and they number 100 although there may be younger Deaf and hearing native signers who had Deaf parents. The last dictionary was published in 1942.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/04a3d3ea-202a-4407-a5d2-9c302f05fd62
BENGGOI NICHOLAS WILLIAMS, ERNIATI, DENDI WIJAYA
INITIAL DOCUMENTATION OF BENGGOI
This deposit contains materials collected as a result of an ELDP-funded project focused on initial documentation of Benggoi, an endangered language of eastern Seram island in Maluku province, Indonesia. The project was conducted between July 2024 and July 2025 and was the result of collaboration between an American linguist (Nicholas Williams), two Indonesian linguists (Erniati and Dendi Wijaya) and a group of native speakers of Benggoi from Negeri Benggoi and Dreamland Hills in the Eastern Seram Regency (Kabupaten Seram Bagian Timur).
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/9105ca13-183f-45bf-8197-492239cf76f3FAS, MOMU TOM HONEYMAN
DOCUMENTATION OF MOMU, SANDAUN PROVINCE, PAPUA NEW GUINEA
This collection consist of a corpus of materials on the Fas (or Momu as it is referred to locally) language. Fas is spoken in Sandaun Province, Papua New Guinea. There are approximately 5000 speakers spread across 19 villages. The majority of work was carried out in Mori and Savamui village, in the north-east of that region.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/40938fd4-6921-4eb3-aa35-85dd26b05128LAVATBURA-LAMASONG LIDIA FEDERICA MAZZITELLI
DOCUMENTATION OF AN OCEANIC LANGUAGE OF NEW IRELAND: LAVATBURA-LAMASONG
The deposit is the result of a documentation project of the Lavatbura-Lamasong language, an Austronesian language spoken in New Ireland (Papua New Guinea), funded by ELDP. The language is under pressure from Tok Pisin, the lingua franca of Papua New Guinea, and inter-generational transmission is precarious at best. The collections contains recordings of naturalistic language use, encompassing a wide range of speech genres (narratives, conversations, documentation of practices related to traditional activities), as well as recordings dedicated to grammatical elicitation. Most sessions in the collection include a video and an audio recording. At present, roughly 2 hours of recorded materials also include a time-aligned transcription and translation into English and Tok Pisin.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/60d419be-fb27-4c93-8a95-615283c80ba0WALMAN MATTHEW DRYER, LEA BROWN
LINGUISTIC FIELDWORK IN SANDUAN PROVINCE, PAPUA NEW GUINEA
Walman, or Valman, is a Papuan language from the Torricelli family spoken on the north coast of Papua New Guinea, where there has been close contact and frequent fighting with Austronesian groups for at least two centuries. This deposit comprises audio files and transcriptions, some video files with transcription of the audio component, a draft dictionary and grammar, as well as copies of the depositors’ fieldnotes. Genres include narration, conversation, and elicitation.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/d2435196-01a1-4f7a-afc6-4ac2078080ca
GWENO ALEXANDRINE DUNLAP
A DOCUMENTATION OF GWENO: SUBSISTENCE AND TRADITIONS AMONG THE HILLS OF KILIMANJARO
Gweno (ISO 639-3 gwe) is a highly endangered Bantu (E65) language spoken by about 2,500 speakers in the Kilimanjaro region of Tanzania. Transmission of the language to children is extremely limited as the community is shifting to Swahili and Asu. This project focuses on documenting the subsistence strategy of cattle herding and recently developed agricultural practices, which are central to Gweno culture, producing a rich multimodal corpus with time-aligned transcriptions, annotation, translation of video recordings, and a collection of specialized vocabulary. The corpus will feed into descriptive work on verbal predicates for Alexandrine Dunlap's master's thesis.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/e169cd7b-e461-4008-a7e6-7e651b387e6d
URUANGNIRIN ELINE VISSER
URUANGNIRIN LANGUAGE DOCUMENTATION
Uruangnirin (by its speakers also called Rwangnirin or Wangnirin, or Karas Darat [Landside Karas]) is a previously undescribed and endangered Austronesian language spoken on the Karas Islands in New Guinea. There are less than 400 speakers. This project contains a representative collection of naturalistic speech recordings from different contexts and genres, focusing on cultural linguistic practices related to work and ceremonies. It contains recordings as well as a word list in (digital) formats that are accessible to the speakers. Transcriptions are available for 15 hours of recordings.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/db439a6c-2473-4c16-9801-cc071a32bc34
ARO ANDREY DRINFELD
DOCUMENTATION OF ARO [TEI], A TORRICELLI LANGUAGE OF PAPUA NEW GUINEA
This deposit is a result of a project on the documentation of the Aro language [tei], which was funded by ELDP between 2019 and 2023. The Aro language (which is listed under the name 'Torricelli' in Ethnologue) is spoken by around 500 people in the Sandaun Province of Papua New Guinea. It belongs to the Kombio sub-branch of the Kombio-Arapesh branch of the Torricelli family. Whereas the Arapesh branch of the Kombio-Arapesh branch is well documented, the Kombio branch had previously been underdescribed. This documentation project resulted in the first major documentation of any language of the Kombio branch.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/b386963f-6236-4149-9acd-c20fe19e372a![Documentation of Aro [tei], A Torricelli language of Papua New Guinea](https://elararchive.org/collections/mthumb.php?w=300&h=200&src=images%2Fgrants%2F0613%2F0613.jpeg)
YIL PEGI BAKULA
DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF YIL, A TORRICELLI LANGUAGE OF PAPUA NEW GUINEA
Yil is one of the Wapei sub-group Torricelli languages spoken in the Yangkok Rural LLG (local-level government) of Sandaun Province, Papua New Guinea. There are estimated to be approximately 1000 first language speakers of Yil. In its current state, data for this deposit comes from an exploratory trip made in 2019. The collection includes audio and video recordings of naturalistic and elicited speech. The collection also includes recordings made at the community's request where Tok Pisin is the language in use.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/2ee60f9b-767d-4b6f-c50c-427343164d7g
ASIMJEEG DATOOGA RICHARD THOMAS GRISCOM
DOCUMENTATION OF ISIMJEEG DATOOGA
Asimjeeg Datooga is an endangered language variety of the Southern Nilotic family, spoken by approximately 3,000 people in North-Central Tanzania. The three main components of this documentary collection include: audio-visual recordings that are representative of a spectrum of variation across the various Asimjeeg Datooga communities, a tri-lingual dictionary and FLEx lexicon, and a sketch grammar. The collection includes approximately 140 hours of recordings of over 60 different speakers from four different communities.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/1e9151d8-df0a-4ea7-bb6d-377b65b14310SAPARUA KHAIRUNNISA, LEAH PAPPAS, ERNIATI, NUR E HOLLE
COLLABORATIVE DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF SAPARUA: AN ENDANGERED LANGUAGE OF MALUKU
This collection is the result of a documentation project of Saparua, funded by ELDP between 2023-2026. The project is a collaborative effort between foreign and local linguists, local institutions and governments, and speakers to document the language and culture of Saparua speakers. The deposited data includes video and audio recordings of various genres and topics including narratives, conversations, cultural events, and elicitation.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/dcbd0c4e-0179-4377-8bef-0a319f4babfa
WAATA NANCY JUMWA NGOWA, MICHEAL OTIENO MAUA
WAATA LANGUAGE DOCUMENTATION
The deposit will be the documentation of the Waata Language, funded by ELDP 2023 - 2024. This project will consist of a linguist, two language consultants (native speakers) and six language assistants, who will all participate in the collection, transcription, glossing and translation of the data. The deposited data will consist of recordings of weddings and circumcision ceremonies, narratives, folk stories, poems, songs, dances, proverbs and normal day-to-day conversations and on selected topics such as beekeeping, discussions on names of trees and their value in the Waata community, descriptions of cultural practices and their meaning in the past and present. All this information will be available in English and Kiswahili.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/178be039-c5b2-40e5-afd1-cecd6efb864f
ALLANG MICHAEL EWING
LINGUISTIC DATA OF THE ALLANG LANGUAGE
This deposit records three languages from Allang village, Ambon Island, Indonesia: Allang, Wakasihu and Larike. The deposit consists of audio materials recorded in Allang village from 2004-2006. As the languages were no longer used spontaneously by speakers, no completely naturalistic data was available. Recordings are primarily elicitation sessions, augmented by elicited narratives, stage discussions, and some conversational material.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/8de8b260-2800-4bf5-a98c-7982eef204a8
APURINã SIDNEY FACUNDES
DESCRIPTION OF APURINã (ARAWAK)
Apurina belongs to the Arawak family, with a few hundreds of speakers scattered along the tributaries of the Purus river basin, in Northwestern Brazilian Amazon. The collection here includes a preliminary sketch of the grammar of the language, a lexicon for fauna and flora and a few texts transcribed and interlinearized.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/4ad42d29-6134-4c9e-8535-2a394677ba20BARUPU MIRIAM CORRIS
BARUPU GRAMMAR AND LEXICOGRAPHY
Barupu is a previously undescribed language of the Piore River family, spoken on the north coast of New Guinea in the vicinity of Sissano lagoon, west of Aitape. It is spoken by about 2000 people living immediately south of the lagoon. This deposit consists of Toolbox dictionary files, audio files, and some time-aligned transcripts. Following the deaths of so many elderly people following the 1998 tsunami, there has been a push to preserve and pass on older people’s cultural and linguistic knowledge.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/b3f6d304-b883-4d90-af2b-d38dc1b87282IQUITO NORA ENGLAND, CHRISTINE BEIER, LEV MICHAEL
IQUITO LANGUAGE DOCUMENTATION PROJECT
Iquito is a Zaparoan language of the Loreto department in Peruvian Amazonia, having around 25 elderly speakers (as of 2006). The principle language of communication within Iquito communities is Spanish and the use of the Iquito language is restricted to occasional private conversations between older community members. This deposit consists of a bilingual Spanish-Iquito dictionary (Iquito as spoken in Loreto, Peru). The project encompasses 13 months of active field research carried out between June 2003 and December 2006.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/8d541e5d-6c9a-4f68-b2b9-da7a3aec604c
HADZA RICHARD GRISCOM, ANDREW HARVEY
HADZA: AN ARCHIVE OF LANGUAGE AND CULTURAL MATERIAL FROM THE HADZABE PEOPLE OF EYASI (ARUSHA, MANYARA, SINGIDA, AND SIMIYU REGIONS, TANZANIA)
Hadza [hts] is an endangered language isolate spoken by a community of approximately 1,000-2,000 people in northern Tanzania. This deposit contains audio-visual material collected by members of the Hadza speech community and researchers, and it constitutes the first and only open access documentary record of the Hadza language. Community participation was central to the creation of this deposit. The majority of data in the deposit was collected by community members themselves, following their own interests and goals for the documentation of their language and traditional cultural practices. The resulting documentary record is diverse both in terms of content and participants involved and reflects a wide spectrum of individuals, places, and perspectives.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/0596a3fe-6eae-4f45-9091-e4937328ba03
URARINA JAIME PEñA
DOCUMENTATION OF URARINA LANGUAGE AND CULTURE
The biggest part of the deposit is the result of a documentation project funded by ELDP in 2022-2023. This comprises the documentation of lexical items from different fields (body parts, numbers, pronouns, colors, kinship, actions, cultural and natural objects, plants, animals, among others). The items were recorded on audio and transcribed phonetically. Another part of the collection is composed of pictures and videos of different aspects of Urarina people’s life, including their relationship with the landscape and cultural items. The information about all the sessions, as well as topics and keywords, are available both in Spanish and English.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/2841ca94-9a94-4467-ab96-b1fcc3ea5508
HEYO THOMAS DIAZ
DOCUMENTATION OF HEYO [AUK], A TORRICELLI LANGUAGE OF PAPUA NEW GUINEA
The primary goal of this project is the documentation of Heyo, a Torricelli language of northwestern Papua New Guinea. Within Torricelli, Heyo is a member of the Maimai subbranch. To date there are no descriptions or published documentation of a Maimai language. Heyo is spoken by between 500 and 1,500 people across three wards in Sandaun Province in the Torricelli Mountains. Due to the widespread shift from traditional languages to the lingua franca Tok Pisin, the number of Heyo speakers is in a state of decline. However, many adults continue to use the language in their daily lives.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/18d3c47e-db5b-492c-853f-1a000aa19606![Documentation of Heyo [auk], a Torricelli language of Papua New Guinea](https://elararchive.org/collections/mthumb.php?w=300&h=200&src=images%2Fgrants%2F0550%2F0550.jpeg)
KANDOZI-CHAPRA (CANDOSHI-SHAPRA) SIMON OVERALL
DOCUMENTATION OF KANDOZI AND CHAPRA (CANDOSHI-SHAPRA) IN LORETO, PERU
The Chapra and Kandozi communities number about 3,255 people, living in the Western Amazon Basin in Loreto, Peru. The communities are under threat from epidemic diseases and pollution from oil extraction activities. The two groups speak mutually intelligible varieties of a single language, which is not known to be related to any other linguistic group. This project aims to complement ongoing work on the description of Kandozi-Chapra. In addition to the academic benefits, we hope to help the community document traditional knowledge that is under threat from a changing lifestyle.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/b4ea01fd-75b3-4e40-8718-ce84af42a756
SIPHUTHI SHEENA SHAH
A MULTI-MEDIA DIGITAL CORPUS OF SIPHUTHI
The siPhuthi multimedia digital corpus contains primary language data of different genres recorded in different settings. The deposit includes audio-video recordings from speakers of various ages depicting current use of siPhuthi. The collected modern language data will be supplemented by digitised, curated and archived audio recordings from the mid-90s (collected by Dr. Simon Donnelly), the latter allowing for a glimpse into the cultural and linguistic past of a rapidly changing and diminishing language community.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/ebca9f1e-c73c-4d22-8ed8-3abcb2d51ffa
CHEDUNGUN (MAPUDUNGUN) PABLO FUENTES
THE PEWENCHE HIGHLANDS: DOCUMENTING CHEDUNGUN
Chedungun is an endangered Mapudungun variant, used by approximately 5,000 Pewenche speakers in the Andean valleys of south-central Chile. In contrast to other subgroups within the Mapuche universe, the Pewenche carry out a migratory lifestyle. This is manifested in the seasonal journeys to the Andean highlands, a migratory practice that is still prevalent in some indigenous communities along the river Queco valleys. No matter how crucial for their cultural identity, these migratory journeys are as endangered as the language use. The aim of this catalogue is to document the language and the land of the Pewenche.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/728f34b9-55c7-4fe2-ae7c-bd029eaf8dcc
SUDANESE LANGUAGES SPOKEN IN MELBOURNE SIMON MUSGRAVE
KNOWLEDGE OF ENDANGERED LANGUAGES IN THE SUDANESE COMMUNITY, MELBOURNE AUSTRALIA
The primary result of this project is a report giving detailed information about the linguistic make-up of the Sudanese community in Melbourne, especially the presence of speakers of endangered languages. This material is made available as a report which has been distributed within the Sudanese community and to interested government and non-government bodies.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/2310daea-4c20-453b-8907-d83c6bd23422KOKAMA-KOKAMILLA ROSA VALLEJOS
THE KUKAMA-KUKAMIRIA DOCUMENTATION PROJECT
Kukama-Kukamiria is a deeply endangered language spoken in the Peruvian Amazon by approximately 1500 people. The remaining fluent speakers of the language are mostly older than 60 years, are spread out across various small villages, and speak the language in very restricted situations. There are few monolinguals, and natural processes of language transmission have been interrupted by speakers shifting to Amazonian Spanish. This deposit includes traditional stories, stories from daily life, personal experiences, spontaneous conversations, procedural texts, songs, etc. Speakers were interviewed individually, in pairs, and in groups.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/1d8216b9-dc8d-4827-a44b-89bfc1d61c18
KONOMALA CHRISTOPH HOLZ
DOCUMENTATION OF KONOMALA
The project entails the documentation and description of Konomala, a so far completely undocumented Austronesian languages spoken in New Ireland (Papua New Guinea). The language is under pressure from Tok Pisin, the lingua franca of Papua New Guinea, and inter-generational transmission is precarious at best. The project ensures a long-lasting record of Konomala through the creation of an audio-video corpus, documenting a vast range of speech genres, as well as recordings decidicated to grammatical elicitation. Special attention will be given to documenting language change and language shift processes in the community.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/763ad0de-56c9-4720-b967-4d4b0cc2cd55ISANZU (IHANZU) ANDREW HARVEY
IHANZU: AN ARCHIVE OF LANGUAGE AND CULTURAL MATERIAL FROM THE IHANZU PEOPLE OF MKALAMA (SINGIDA REGION, TANZANIA)
Ihanzu (isn) (Bantu, Niger-Congo) is an undocumented language, spoken by approximately 26,000 individuals in Mkalama District, Singida Region, Tanzania. The focus of research has been to help create a description of the Ihanzu language. Materials therefore include lexical and grammatical elicitation. A second priority has been the collection of historical and cultural material deemed important to the Ihanzu people. As such, traditional songs, stories, and common history also form a significant part of the deposit.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/99335514-7925-4a8e-b493-ef0ad18583a2YAWUNO TENEYO JOSEPH BROOKS
DOCUMENTATION AND ANALYSIS OF YAWUNO TENEYO LINGUISTIC PRACTICES
This project will build an audiovisual collection of Yawuno Teneyo linguistic practices. Yawuno Teneyo is spoken in the West Range region in Papua New Guinea with about 480 speakers. It is a member of the Left May family, and this project would be the first to document a Left May language. The documentation will focus on natural language use in interactive settings including Yawuno Teneyo, Tok Pisin and code-switching.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/5b7c3876-d792-46a5-8096-c9eebe777327
DATOOGA ALICE MITCHELL
CAUSALITY ACROSS LANGUAGES (CAL): DATOOGA
This deposit contains audio and video recordings of twelve Datooga speakers conducting the Causality Across Languages discourse task. The task involved showing participants a series of short video clips to elicit event descriptions (e.g., a woman breaking an egg). Each session in the deposit corresponds with one participant. Sessions contain a compressed video recording of the participant conducting the task, an extracted WAV file, and an ELAN file with a transcription of the recording. This collection is part of the Causality Across Languages (CAL) project. CAL is an NSF-funded Linguistics project that investigates the representation of causality across 29 languages belonging to 26 language families and spoken on six continents. Four sub-projects explore the following topics and questions: The semantic typology of causality: how are causal chains semantically categorized across languages for the purposes of linguistic encoding? The representation of causality in discourse: how are causal chains represented in narratives across languages? Causality at the syntax-semantics interface: how much variation is there across languages in form-to-meaning mapping in the representation of causal chains? Causality in language and cognition: how are causal chains cognitively categorized across culturesand what role does language play in this variation?
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/0584c102-ee8a-4e47-b235-a2c752aaa95aGORWAA ANDREW HARVEY
GORWAA: AN ARCHIVE OF LANGUAGE AND CULTURAL MATERIAL FROM THE GORWAA PEOPLE OF BABATI (MANYARA REGION, TANZANIA)
Gorwaa (South-Cushitic, Afro-Asiatic) is an undocumented language, spoken by approximately 15,000 individuals in Babati District, Manyara Region, Tanzania. Gorwaa is accorded no formal status in Tanzania, and is banned from use in important public domains. This project will build a corpus based on culturally rich oral arts including stories, riddles, prayers and songs, which will be used for further documentation and descriptive work. The project will culminate in the completion of my PhD thesis: a detailed examination of the noun phrase which will lay the foundation for the future creation of a Gorwaa reference grammar and dictionary.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/fc785a31-6f0e-4286-9592-5af9c0949986
QAQET BAINING BIRGIT HELLWIG
LANGUAGE SOCIALISATION AND THE TRANSMISSION OF QAQET BAINING (PAPUA NEW GUINEA): TOWARDS A DOCUMENTATION PROJECT
Qaqet is spoken by 6000 speakers in Papua New Guinea in highly multilingual settings. These settings have consequences for the transmission - and hence the long-term survival - of the language: children in coastal villages no longer grow up with Qaqet as their dominant language, while children in interior villages speak Qaqet dominantly only until school age. This pilot project will aim to collect a preliminary corpus of sociolinguistic information, child-directed speech and children’s narratives. This corpus will form the basis for a future comprehensive documentation of language socialisation and transmission practices, which will enable us to better understand how languages can become endangered.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/b0dbb431-a51e-4988-8a52-106d9d4f1406URARINA KNUT OLAWSKY
LANGUAGE AND CULTURE OF THE URARINA PEOPLE
Urarina is a language isolate spoke by less than 3000 people in the Province of Loreto, Peru. Recent contact with oil companies and traders has led to cultural loss and linguistic shift to Spanish in some communities. This deposit includes recordings of 126 texts, resulting from fieldwork undertaken between 2003 to 2005. The texts include a wide range of genres such as conversations, picture descriptions, instructions, sermons, and a range of narratives. The deposit also contains music recordings, literacy materials, wordlists and video footage.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/1593741c-48ca-4345-a4d3-edef6eabe250
ULWA RUSSELL BARLOW
DOCUMENTATION OF ULWA, AN ENDANGERED LANGUAGE OF PAPUA NEW GUINEA
Ulwa is an undocumented and severely endangered language spoken by about 600 people in the East Sepik Province of Papua New Guinea. It belongs to a family of three films, about which essentially nothing has been published. Building on the researcher's pilot study of the language, this project will provide the first the grant and description of an otherwise unknown language. The project will result in a rich and accessibly archived corpus of digital audio and transcribed texts, video recordings of sociocultural value, and a reference grammar of theoretical import, all of which may be used to help preserve the language.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/cffec915-d63a-4482-a0c7-bb606c504b2a
AWIAKAY DARJA HOENIGMAN
LANGUAGE VARIATION AND SOCIAL IDENTITY IN KANJIMEI, EAST SEPIK PROVINCE, PAPUA NEW GUINEA
This collection documents speech varieties (definable registers) in Awiakay, and their relation to the overall social scene. It includes recordings, transcripts and analyses of lexical substitution registers such as ‘mountain talk’ and ‘hidden talk’, language of disputes and fighting, language used in Catholic charismatic activities, including spirit possession, laments, and all-night song/dance cycles, together with traditional knowledge necessary for understanding their use. Documentation of all speech varieties is accompanied with observational ethnographic films.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/3e788cdb-8886-493c-8151-aeea0038969e
AWIAKAY DARJA HOENIGMAN
TRADITIONAL ECOLOGICAL KNOWLEDGE OF THE AWIAKAY , PAPUA NEW GUINEA
This deposit is the result of a documentation of the traditional ecological knowledge of the Awiakay from Papua New Guinea, funded by ELDP between 2023–2025. The project was based on a collaboration between a linguistic anthropologist and the Awiakay people, involving the participation of a PNG ethnobotanist. The data deposited in this collection encompasses video-recordings of a wide variety of genres of language use related to TEK; a collection of short observational films about Awiakay speakers’ interaction with their environment, including landscapes, plants, animals and spirits; photographs and a list of identified specimens of the local flora and fauna; as well as an Awiakay–Tok Pisin–English photo-dictionary of local plants and animals.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/38f2j98o-5c72-0819-9909-8rz976330p83
MANEP, BAREM, WASKIA ANDREW PICK
GILDIPASI LANGUAGE PROJECT: TUMBUNA STORIES AND TUMBUNA KNOWLEDGE
This project documents the linguistic practices of the Gildapasi community in Madang province, Papua New Guinea. There are four languages indigenous to Gildipasi, all of which are poorly documented and endangered. Through recordings of narratives, interviews, group dialogues, and bush walks, we document two realms of knowledge important to Gildipasi community members: tumbuna stories, traditional stories connecting language communities to the landscape, and tumbuna knowledge, the knowledge of traditional practices for living off the land, such as traditional medicine, canoe-building, and hunting practices.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/3b201978-af28-4871-8655-ab6e0e42d5cf
NASAL BRADLEY MCDONNELL
DOCUMENTATION OF NASAL: AN OVERLOOKED MALAYO-POLYNESIAN ISOLATE OF SOUTHWEST SUMATRA
Nasal is an endangered Malayo-Polynesian isolate spoken by 3,000 speakers in southwest Sumatra. While reference to Nasal first appeared in Dutch colonial documents as early as 1887, the language only received an ISO code in 2008 and is absent from any survey of Austronesian languages in the last century. This overlooked Malayo-Polynesian isolate is quite simply the least documented language of Sumatra and its outer islands. This project will produce a 10-houraudiovisual corpus of Nasal, part of which will be enriched with time-aligned transcriptions and translations and glosses in English and Indonesian.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/1431785d-0439-4a41-b347-c2612585ae67MEAKAMBUT DARJA HOENIGMAN
MEAKAMBUT WAYS OF SPEAKING: AUDIO-VISUAL DOCUMENTATION OF COMMUNICATION PRACTICES IN A SMALL SEMI-NOMADIC HUNTER-AND-GATHERER SOCIETY IN PAPUA NEW GUINEA
The Meakambut are semi-nomadic hunters and gatherers, numbering about 60, moving between rock shelters around their mountainous territory in East Sepik Province, Papua New Guinea. As one of very few semi-nomadic groups in Melanesia, they are key for understanding the (socio)linguistic situation which would have prevailed before agriculture. Apart from basic word lists there has been no prior research on the language, and it is not even listed in Ethnologue. Using observational filming to supplement basic linguistic documentation, this project will provide audio-visual documentation and analysis of a variety of their speech practices, embedded in rich ethnographic data.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/962989ef-7d37-4d3d-8dcf-0d1439e5c077MEAKAMBUT DARJA HOENIGMAN
TRADITIONAL ECOLOGICAL KNOWLEDGE OF THE MEAKAMBUT, PAPUA NEW GUINEA
This collection documents traditional ecological knowledge (TEK) and language use related to TEK of the Meakambut people from East Sepik Province in Papua New Guinea. The Meakambut language has about 60 speakers and belongs to the Arafundi group. The community is caught up in a goldrush and the radical social changes it brings. This documentation will ensure that the detailed knowledge about plants and animals found in this ecological area and transmitted through the two languages, is not lost. The project builds on previous long-term ethnographic fieldwork, including the documentation of Meakambut ways of speaking.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/92f2c99e-5c62-4210-8903-8dd976337c10
MATUKAR PANAU DANIELLE BARTH
MATUKAR PANAU CORPUS BUILDING FOR THE STUDY OF LANGUAGE USE IN CONTEXT
Matukar Panau is a highly endangered Oceanic language spoken near Madang, Papua New Guinea. Although most children are no longer learning Matukar Panau, current speakers (apx. 300) form a vibrant community of multilinguals in dense social networks. As an Oceanic language on the PNG coast, Matukar Panau has many interesting Papuan features. The Matukar Panau language is the first language in the area to have a sizeable corpus (currently 200,000 words). This project produced nearly 50 hours of audio-visual recordings, community materials for both children and adults, and a visual record of aspects of the documentation project. Recordings focused on interactive discourse where participants are varied by age, gender, clan, social connections and differing language portfolios to document speaker interaction. Pairs of speakers discussed life, customs, family, culture, the material environment and participated in stimuli-based activities. An evolving local team was key for transcribing and translating the material into English and Tok Pisin.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/440f3aeb-178d-469f-9fd9-7c37643cee62
SIMBALI BAINING HENRIKE FRYE
Simbali is the smallest language within the Baining family, spoken in the southern part of the Gazelle Peninsula. The data to be found here in the future will be collected in a community-based documentation project, funded by ELDP from 2022-2024. The focus is on those genres which the community considers to be most relevant and on speech events concerning ethnobiology. All of them will be recorded both on video and audio.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/884f9353-ea4c-4686-b83c-18cdb828198z
MAGI, BONGU, KULSAB, SIRVA, MAND, SIRVA, KURSAV, GANTS, MANAT, AISI, AREN, JILIM, SOQ DON DANIELS
DOCUMENTING THE SOGERAM LANGUAGE FAMILY OF PAPUA NEW GUINEA
This project documented six languages of the Sogeram family, spoken in Madang Province, Papua New Guinea, and reconstructed the grammar of Proto-Sogeram (a Trans New Guinea subgroup). The languages investigated were Gants, Mand, Manat, Sirva, Aisi, and Kursav. All six are endangered, and two (Mand and Kursav) are spoken by ten or fewer elderly speakers. After the Sogeram project was completed in 2014, three additional languages were added to this collection: Bongu, Jilim, and Soq. The project focused on recordings of spontaneous speech, interlinear transcriptions, and targeted grammatical elicitation, with the goal of producing as large and diverse a corpus, and as complete a description, as is possible for each language.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/7134e78b-2d4d-416c-80c0-d53657afc9f6
TOK PISIN, MAWAK, IPILI, OGEA, ENGA, IATMUL, KUMAN, MALAS, UNSERDEUTSCH NICK THIEBERGER
DIGITISING TAPES FROM MADANG, PAPUA NEW GUINEA
This is a collection of tapes made by various people over time and then deposited with the library at the Divine Word University. They represent at least nine languages of PNG and also the German pidgin Unserdeutsch. The tapes are being stored in an environment that is not completely climate controlled and mold has affected some. Other tapes date from the 1960s and are records of local oral tradition. There are few records of most of the 900 or more languages of PNG so it is important to ensure each recording is playable and findable.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/def31dec-a869-4385-9876-fdc40477f0e9
CHINI JOSEPH BROOKS
DOCUMENTATION OF CHINI LANGUAGE AND CULTURE
Chini is an undocumented and severely endangered language of the Ramu family spoken by about 75 people in inland Madang Province, Papua New Guinea. Most Ramu languages are undocumented and endangered. This project includes six months of fieldwork and another six months of digitization, annotation, and analysis in order to: construct a corpus of the Andamang dialect of Chini; enhance community pride in the language; contribute to a doctoral dissertation on a topic in Chini grammar of importance to linguistic theory; and increase our understanding of the typological characteristics of and historical relationships between the languages of the Sepik-Ramu region.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/459325e7-659d-4d58-bd79-9377acd4bd1c
UYAJITAYA JOSUA DAHMEN
DOCUMENTATION OF UYAJITAYA
This collection results from a documentation project on the Uyajitaya language and culture, funded by the ELDP in 2026–2027.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/29b6b127-3155-46b9-934b-53c99fc9db74RATSUA STEPHEN LOGAN
DOCUMENTATION OF RATSUA (AUTONOMOUS REGION OF BOUGAINVILLE, P.N.G.)
This collection is the outcome of a language documentation project on Ratsua, previously identified as a dialect of Hahon, in order to determine its degree of differentiation from Hahon and its sociolinguistic status. The materials in this collection include audio and video recordings as well as transcriptions, translations and analyses.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/6eb950bd-4dea-4977-87b3-6e24ee6aaa55YABONG ANDREY DRINFELD
DOCUMENTATION OF YABONG [YBO], A MADANG LANGUAGE OF PAPUA NEW GUINEA
This deposit will be a result of a project on the documentation of the Yabong language [ybo], an undocumented and endangered language spoken in eight villages of Madang Province of Papua New Guinea. Yabong belongs to the Yaganon subbranch of the Madang language family, which is part of the Trans-New Guinea phylum. No language in the Yaganon branch has yet been documented in detail, so this deposit will be the first major documentation and description of any Yaganon language. The deposit will also have a major cultural/ethnographic component, and will document several major themes of Yabong culture.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/7e3e8dd0-7ee0-4fa8-8453-1ee8513c5617KOVE HIROKO SATO
DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF KOVE
This project focuses on documenting Kove (IS0639-3:kvc), spoken in Papua New Guinea. According to the 2007 National Census, about 8,000 people live in Kove in Northeastern New Guinea (5°32'S 149°14'E). However, this number does not reflect the true number of Kove speakers because community members are rapidly losing language competence due to modernization, educational developments, and social interactions. Most fluent speakers are over 50. When complete, this collection will include a corpus of the Kove language, including a grammar, audio and video recordings of narratives, written texts, photographs, transcriptions and a small dictionary that may serve as the basis for educational materials.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/bf37232a-d452-4c4d-af41-b0d844f5093aMUYU ALEXANDER ZAHRER
DOCUMENTATION OF MUYU, A LOWLAND OK LANGUAGE OF WESTERN NEW GUINEA
Muyu is an underdocumented language spoken by estimated 2000 people between the Kao and Muyu Rivers in the Boven-Digoel regency, Papuan Province, Indonesia. It belongs to Lowland Ok, a less studied branch of the Ok language family (Trans New Guinea). The project will include a cross-dialectal documentation from several villages resulting in a translated and annotated audio-visual corpus and a collection of texts for the community members. The data will be useful for comparative linguistics, language description and typology.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/da44eaee-10c4-46e1-8a22-6d9a26353321
KULINA DAVID FLECK
DOCUMENTATION OF THE MAYORUNA LANGUAGES
This collection documents the Mayoruna languages (Matses, Kulina and Chankuehbo) of the Panoan language family, spoken in Peru and Brazil. The collection includes annotated audio recordings, transcribed and translated into English and Spanish, of oral history narratives and other speech genres.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/24440965-fe35-49b7-820c-389095e4be19PAPAPANA ELLEN SMITH
DOCUMENTING PAPAPANA,A HIGHLY ENDANGERED NORTHWEST SOLOMONIC LANGUAGE
Papapana belongs to the Northwest Solomonic (NWS) subgroup of the Oceanic branch of the Austronesian language family, with speakers located on Bougainville, Papua New Guinea in Teperoi village as well as the villages Peuni, Koikoi, Maras, Barora and Iraka. The contents of this deposit are associated with the doctoral research of Ellen Smith and were collected during two fieldwork trips to Bougainville: June 2011 to March 2012, and March to May 2013. The collection includes approximately 60 hours of audio recording and 5 hours of video recordings, as well as around 200 images.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/4091f9ca-05a0-400e-8798-4d90c76def98
YUWONG, DOMUNG, BONKIMAN, YOPNO JAMES SLOTTA
DOCUMENTING YOPNO DIVERSITY: DIALECT VARIATION IN A PAPUAN LANGUAGE
This project documents the dialects and languages spoken in a portion of the Yupna region, an area of extreme linguistic diversity within one of the most linguistically diverse countries on earth, Papua New Guinea. Although multilingualism has been an everyday fact of life in these communities, state schooling is drastically reducing local linguistic diversity. Through linguistic elicitation, interviews, and recording of interactional events, the project captures a cross-section of the variation found in a set of neighboring villages where four related languages are spoken: Bonkiman (150 speakers), Yuwong (100 speakers), Domung (2,000 speakers), and Yopno (8,000 speakers).
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/ae2ba3c1-7d95-4e76-9667-a4cd874dfb40
TEHUELCHE (AONEKKO 'A'IEN) JAVIER DOMINGO
COMMUNICATIVE USES OF TEHUELCHE (AONEKKO ‘A’IEN) – A LANGUAGE FROM PATAGONIA
Aonekko ‘a’ien, or Tehuelche (TEH), is a Chonic language of Argentinian Patagonia currently only known to be used by a single elderly speaker. Working with her is, therefore, a patient but fun task of elicitation which produces meaningful, yet often unexpected results. Our collaborative documentation project intends to add to the existing sparse documentation by creating a repository of common conversational language used in everyday discourse, as well as community and personal histories. This will rekindle communicative language use and be a resource for the small but persistent community who would like to reclaim their heritage language.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/18cf71e4-84b5-4bfc-8de4-186b3e39a3a2
KERE ANDREA BEREZ, SAMANTHA RARRICK
VIDEOGRAPHY-BASED DOCUMENTATION OF KERE (PAPUA NEW GUINEA) IN SOCIOCULTURAL PERSPECTIVE
Kere is a Chimbu-Waghi language of Simbu Province, Papua New Guinea. The primary products will be a linguistic corpus of 30 hours of transcribed, annotated video and a series of eight professional-quality short documentary films about different genres of Kere language, designed for a local and popular audience. The corpus and the film series will capture Kere language in situ with special attention to (i) the visual and locational context, (ii) the culturally salient settings, and (iii) the socially-informed and interactive nature of Kere language use.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/38d99aaa-5a59-4776-a379-7c137ee8f5c9KAGULU MALIN PETZELL
KAGULU, A BANTU LANGUAGE OF TANZANIA
Kagulu is a minority Bantu language spoken by approximately 240,000 people in the Morogoro region of Tanzania. The autonym, i.e. what the speakers themselves call their language, is Chikagulu or Chimegi. This deposit consists of 3 recordings (2 stories and one account of daily activities), 3 annotated texts, 3 photos and a word list. Data was gathered as part of Dr. Petzell’s PhD at the University of Gothenburg.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/63daaa3b-7939-4c7c-8bd5-bc2d77666864
KIMBU AUGUSTINO KAGWEMA
KIKIMBU: DOCUMENTING NOMADISM IN CENTRAL TANZANIA
Kimbu is a Bantu, Niger-Congo language spoken across a wide swathe of west-central Tanzania by loosely-associated communities totaling no more than 62,672 (Muzale and Rugemalira 2008). Sharply decreasing numbers, sparsely-distributed population, and largely negative attitudes of speakers toward speaking Kimbu (Simons and Fenig 2018, Gabriel 2018) mean that this language is highly endangered. Additionally, there are no documentary materials available for this language whatsoever.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/e7c73780-ae56-480b-b7b6-54f5f5dff6e2CHIDOWE, DOWE KARSTEN LEGèRE
DOCUMENTING THE DOWE LANGUAGE
The Dowe language (autonym Chidowe, xenonym Kidoe, Doe) is a small Bantu language of Guthrie’s G zone. It is spoken in the hinterland of the Indian Ocean coast in some villages of Msata and Miono Ward (Bagamoyo District, Coast Region) of the United Republic of Tanzania. The collection includes material from fieldwork among Dowe people of Msata and Miono Ward (Bagamoyo District, Coast Region, United Republic of Tanzania) conducted in 2012-2013. The audio and video data deposited here are samples of rich oral traditions that were traced all over the Dowe area. In total, a wide range of speech events was recorded by the depositor as well as committed assistants such as Mr. Peter Mkwan’hembo in close cooperation with Mrisho Mkawa of Mkoko village.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/7cfda163-ab96-4fa5-ab0c-027af8127fdd
NAGOVISI (SIBE) BETHWYN EVANS
CLAN AND KIN AMONG THE NAGOVISI OF SOUTHERN BOUGAINVILLE, PAPUA NEW GUINEA
Nagovisi is a language of around 5,000 speakers living in small villages and hamlets in the mountainous inland region of south-western Bougainville, an island of Papua New Guinea. The island is home to speakers of at least sixteen languages from three distinct language families. Knowledge of clans and kinship relations is vital to maintaining social relationships within and across these strikingly different ethnolinguistic groups. Documenting and mapping traditional and contemporary knowledge in this domain among the Nagovisi will form a major piece in the puzzle of understanding the intertwining of language and society on Bougainville.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/a5466874-8313-42e3-a2b2-cc01760fd84e
YAQAY, TAMAGARIO BRUNO OLSSON
DOCUMENTATION OF YAQAY, AN ANIM LANGUAGE OF PAPUA, INDONESIA
Yaqay is an underdocumented language spoken by ca. 10000 people in the Mappi regency, Papua province, Indonesia. Yaqay belongs to the Anim language family. Languages of this family have turned out to exhibit a range of features that are unusual from a typological and areal perspective, so the documentation of Yaqay is valuable for understanding why these languages are so different from other Papuan languages. The main outcomes will be a translated and annotated video corpus and a dictionary that will be useful for both linguists and community members, as well as teaching materials that can be used in village schools.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/641d52bf-d9ca-413a-9a30-f635c8092536
KANAMARI STEFAN DIENST
DOCUMENTATION OF KANAMARI
Kanamari (knm) is a language of the Katukinan family spoken by 2,000 people in Brazil’s Amazon region (7°3'30"S 69°41'30"W). This deposit consists of video and audio recordings of the Kanamari language and a trilingual Toolbox dictionary. There are transcriptions and Portuguese translations of over 60 recordings and additional English translations of 16. The recordings include various types of narratives and songs, including ayahuasca ceremony songs which are partly in the Kulina language.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/7278e85d-1ddb-47c2-b5e6-287e2a9e4137SONIA GRANT AITON
THE DOCUMENTATION OF SONIA: AN ARCHIVE OF SONIA LANGUAGE MATERIALS FROM THE BOSAVI REGION
This deposit will document the Sonia language, (ISO-639 SIQ), which is spoken in the Bosavi region of Papua New Guinea. Sonia is severely underdocumented, with only a preliminary word list available to date, and further documentation will be deposited in this archive as it becomes available. This research is a continuation of doctoral fieldwork at James Cook University documenting the Eibela language (ISO-636 AIL) which is also available on ELAR as deposit 0395, “The Documentation of Eibela: An archive of Eibela language materials from the Bosavi region”.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/35be5851-81cd-402e-b0d8-1b8b01836b71EIBELA GRANT AITON
THE DOCUMENTATION OF EIBELA: AN ARCHIVE OF EIBELA LANGUAGE MATERIALS FROM THE BOSAVI REGION
This deposit documents the Eibela language, also called Aimele (ISO-639 AIL). Eibela is severely endangered, with approximately 300 speakers in Lake Campbell, Western Province, and a small number in Wawoi Falls, Western Province. Recordings in this deposit were collected in Lake Campbell and Wawoi Falls during the course of Grant Aiton’s doctoral fieldwork while writing a grammatical description of the language at James Cook University. These recordings include approximately 17 hours of transcribed speech from a variety of genres, including legends, oral histories, sermons, conversation, and song, as well as the associated linguistic analysis and description of these materials.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/60ee1e0d-49dd-4176-85d0-bf1fb1bdf78c
ISYARAT LAMA CICENDO NICK PALFREYMAN, CONNIE DE VOS
DOCUMENTING ISYARAT LAMA CICENDO, AN ENDANGERED SIGN LANGUAGE OF JAVA
The deposit is a result of a documentation project of the language and socio-cultural recollections of users of isyarat lama Cicendo, funded by ELDP between 2023-2025. The project is a collaboration between deaf and hearing linguists and deaf Indonesian researchers, and aims to illuminate the early stage of the sign language that emerged in Indonesia's first deaf school, Cicendo. The data to be collected include narratives alongside conversational and elicited data. We include linguistic and socio-cultural data to increase our understanding of the linguistic structures of isyarat lama Cicendo and how it developed.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/g99j6032-6878-7k0b-941d-s2c44712060qKAWAHíVA WESLEY NASCIMENTO DOS SANTOS
KAWAHíVA: MORPHOSYNTAX AND LEXICON
The collection of the Júma variety of Kawahíva (Tupí-Guaraní, Brazil) contains several audio recordings of the basic vocabulary of this variety of the language, including 200 kinship terms. The recordings were elicited in Portuguese and translated into the language with the help of fluent speaker Boreá Juma, one of the three speakers of Júma. An aspect of the Kawahíva lexicon that stands out is the existence of kinship terms for deceased kins that are completely unrelated to the terms for alive kins.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/d86c31a8-8a32-4fab-b3d4-b4fa83cab9d9
JUMA WESLEY NASCIMENTO DOS SANTOS
KAWAHIVA: DOCUMENTATION OF VOCABULARY, GRAMMAR, TEXTS, AND VERBAL ARTS
This collection contains a corpus of high-quality audiovisual, carefully transcribed recordings of Parintintin verbal art and conversational texts. It also includes recordings of lexical and grammatical elicitation sessions and fieldnotes. In addition, it also exhibits audiovisual recordings, accompanied by transcriptions, of Juma and Jupaú verbal art.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/5290fcb3-f255-4430-9527-946085723e95
IPIKO ZURAB BARATASHVILI
DOCUMENTING IPIKO, AN UNDESCRIBED LANGUAGE OF PNG
An undescribed and endangered language Ipiko is the sole representative of the Inland Gulf subgroup of the Anim group of the Trans New Guinea language family. The project aims to document the Ipiko language, collect audio and visual recordings in order to create a balanced and annotated corpus of the language, on which my doctoral dissertation about morpho-syntactic aspects of the language will be based. A sketch grammar, more detailed investigations of valency, transitivity, and argument structure should be the result of the project. These will be accompanied by a small dictionary.The outcome will be useful for descriptive, historical, typological, and Areal linguistics. It will also serve to provide the community with teaching materials.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/3fc33c21-f48f-426b-bed0-ed784db37e04
PARINTINTIN WESLEY NASCIMENTO DOS SANTOS
KAWAHIVA: DOCUMENTATION OF VOCABULARY, GRAMMAR, TEXTS, AND VERBAL ARTS
This collection contains a corpus of high-quality audiovisual, carefully transcribed recordings of Parintintin verbal art and conversational texts. It also includes recordings of lexical and grammatical elicitation sessions and fieldnotes. In addition, it also exhibits audiovisual recordings, accompanied by transcriptions, of Juma and Jupaú verbal art.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/5290fcb3-f255-4430-9527-946085723e95
GAVIãO, SURUI DENNIS MOORE
LANGUAGE DOCUMENTATION WITH A FOCUS ON TRADITIONAL CULTURE AMONG THE GAVIãO AND SURUí OF RONDôNIA
The goal of the present project is the documentation of Gavião and Surui, two Mondé (Tupian) languages of Eastern Rondônia, Brazil. The project with provide support and technical assistance for these two groups to carry out the documentation of their traditional culture and the associated language. The recordings will be made available both to the native communities, constituting an encyclopedia of traditional knowledge, and to the general public, including interested researchers.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/aa5ee358-ee48-489e-906c-da2eb92e15c8
ARAMMBA EMIL MITTAG
A LINGUISTIC DESCRIPTION OF ARAMMBA, AN ENDANGERED LANGUAGE OF SOUTHERN NEW GUINEA.
Arammba is an endangered language spoken by less than 1,000 people in Papua New Guinea. It is part of the Tonda branch of the Morehead-Maro family of languages of Southern New Guinea, which does not appear to be related to any other family. As the number of Arammba speakers is rapidly declining, Arammba will be documented to help preserve it for future generations. Data acquired will be useful to linguists working in comparative linguistics, language description, and typology. Materials will also be created for Arammba speakers to preserve their language and teach it to others.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/fac1a81c-e589-4333-a3d4-91e0eaacde10SUKI CHARLOTTE VAN TONGEREN
A VIDEO DOCUMENTATION AND STUDY OF SUKI INTERACTIVE SPEECH
Suki is an undescribed language spoken by over 3,500 people living in the remote swampy area just south of the Fly River in the Western Province of Papua New Guinea. This project aims to video document a corpus of highly interactive, naturalistic speech, and include a study of a subset of this corpus into my PhD thesis on the grammatical structure of the language. I will teach filming and transcription skills to interested speakers, and by this have them closely involved in the project.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/5093d46f-f466-488e-a991-7b9d9bd1971e
SELUWASAN, CENTRAL MARSELA, NILA, WEST MARSELA, SERILI, SOUTHEAST BABAR, IMROING, EMPLAWAS, TELA-MASBUAR, NORTH BABAR, EAST MARSELA, TEUN, SERUA, MAKATIAN OWEN EDWARDS
EMPLAWAS AND LANGUAGES OF THE BABAR ISLANDS
This collection is a result of a documentation project of Emplawas and other languages of the Babar Islands (southwest Maluku, Indonesia) funded by the ELDP between 2023-2025.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/e29de29a-9b11-4e9d-9536-5ae2d45ecf9d
KUBOKOTA, LUQA MARY CHAMBERS
DOCUMENTATION OF KUBOKOTA
Corpus of data from Kubokota, Ranongga Island, Solomon Islands. Over 150 audio recordings, with written texts, elicitation, and fieldnotes covering traditional and personal stories and everyday events and activities. A small number of Luqa recordings are also included.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/7666477b-e9dc-4c6b-a195-99af25311298
LUQA, SOLOMON ISLANDS PIJIN, KUBOKOTA DEBRA MCDOUGALL
RECORDINGS AND TEXTS FROM RANONGGA, SOLOMON ISLANDS
This project will digitise audio and video recordings and manuscripts from Ranongga, Solomon Islands. Materials include: 1) audio recordings of traditional stories made in 1986 and 1992 by Kenneth Roga and Laurence Stubbs; 2) audio-visual recordings made between 1998-2001 by by Debra McDougall, which include stories, interviews, and events; 3) texts written since 2000 by students of vernacular literacy and grammar school. A collaboration between a university-based academic and the director of a grassroots language movement called the Kulu Language Institute, the project will involve speakers of Kubokota and Luqa in the typing, transcription, and description of the collected materials.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/054c1a7f-83d9-4fa9-bc35-76d199a61622YEI MATTHEW J. CARROLL
PAN-DIALECTAL DOCUMENTATION OF THE YEI LANGUAGE
Yei is a Yam family language spoken in the Merauke region of Papua, Indonesia. It is spoken by several hundred people who live in seven villages in the border region between Indonesia and Papua New Guinea. Yei’s key position as a primary branch of the Yam family makes it the crucial next step in unlocking the linguistic history of this region. The project will involve pan-dialectal documentation from all seven villages resulting in an audio-visual corpus, a general dictionary, three specialised lexicons and a collection of texts compiled into a single volume curated by the community.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/0f583d25-31a2-4540-8e45-078087d88097
BLABLANGA RADU VOICA
DOCUMENTATION OF BLABLANGA
Blablanga is an endangered Oceanic language with 1150 speakers (2009) on Santa Isabel Island, Solomon Islands. The collection consists of an annotated corpus of digital audio and video materials, covering language use in a variety of social and cultural contexts. Descriptions of main structures have already been made available. A practical orthography has been proposed and, in collaboration with the community, a range of literacy and language maintenance materials are being developed. A full grammar, a Blablanga-English-Pijin (the Solomons variety of Melanesian Pidgin) dictionary and a more specialized publication on intonation and information structure in the language are in preparation.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/c24cf9c2-cd8c-44ac-80b7-e1cbf6bf3c60
LETI RENHARD SAUPIA
INITIAL LANGUAGE DOCUMENTATION IN LETI
This collection will contain approximately fifteen hours of naturalistic recordings in Leti and five hours of formulaic speech. The naturalistic recordings mainly cover general registers that people use in daily life, and the formulaic recordings cover speech styles that are used in formal contexts. The result of these recordings will be accompanied by transcription, glossing, and translation into Bahasa Indonesia and English.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/1d4c820a-557f-48f6-8398-6393765e61e1
KATA KOLOK CONNIE DE VOS
LONGITUDINAL DOCUMENTATION OF SIGN LANGUAGE ACQUISITION IN A DEAF VILLAGE IN BALI
Kata Kolok is a sign language indigenous to a Balinese village which has a high incidence of hereditary deafness. There are currently 48 deaf signers, and 1,200 hearing community members use Kata kolok with varying degrees of proficiency. The language is threatened by the increasing number of sign-bilinguals using Indonesian Sign Language in addition to Kata Kolok, as well as recent changes in marital patterns. This project presents a unique effort to document the acquisition of a sign language in a deaf village over an extensive period of time.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/a6981929-85ab-4ff4-b2f1-f9de151fddf9
ABUI A.L. BLAKE
DOCUMENTING ENVIRONMENTAL KNOWLEDGE IN ABUI, A LANGUAGE OF EASTERN INDONESIA
This project documents ecological knowledge of the Abui people. Abui (ISO 639-3 abz), a non-Austronesian language of the Alor-Pantar family of Eastern Indonesia, is likely to be much more endangered than indicated by speaker number surveys, which give figures of around 16,000. Recently, there is rapid shift to Malay among the younger generation. Focusing on the Abui nomenclature, classification, characteristics, and use of food- and medicinal- plants, this interdisciplinary project will create Abui audio- and video- recordings, with accompanying transcriptions and translations, as well as voucher specimens and high-quality photographic images of plants.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/cf88ef3d-a04d-46c4-b5b3-0f662e118624
TEIWA, KLON, ABUI LOUISE BAIRD
DOCUMENTATION OF THREE ENDANGERED NON-AUSTRONESIAN LANGUAGES OF ALOR AND PANTAR, EASTERN INDONESIA
All of the languages in this project are previously undescribed non-Austronesian languages spoken in the Alor archipelago in south-eastern Indonesia. Klon is spoken by approximately 5,000-6,000 people in the western part of Alor island, Abui by approximately 16,000 people in central Alor, and Teiwa by approximately 5,000 people in the eastern part of Pantar island. On the islands of Alor and Pantar there is a very high level of bilingualism in the local variety of Malay; local languages are generally afforded low status in their speech communities and are regarded as ‘backward’ by residents in town. In addition, in many parts of the region, including the speech communities in this study, children are learning the local variety of Malay as their first language and are unable to communicate in the local languages.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/664559d3-203b-40df-931e-3d32158fb512SOLOMON ISLANDS PIJIN, TO'ABAITA, LAU NICK THIEBERGER, JULIA COLLEEN MILLER
DIGITISATION OF NORTH MALAITA RECORDINGS
From 1971 to 1985, Ian Frazer conducted fieldwork in North Malaita, Solomon Islands, mainly To'abaita but with neighbouring groups as well (Lau, Baelelea, Pijin). During that time he built up a large collection of tapes, photos, field notes and other material. There are over 200 cassettes and over 40 reels of mixed content - music (traditional and contemporary), traditional stories, history, life histories, traditional and present day customs/culture, political history, labour history, and much else. None of the collection is digitised. This project will digitise this collection and make it available for current efforts to strengthen the ongoing use of local languages.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/bd8722ed-d593-4b48-b3f1-f25ece0e4417
MAKU'A AONE VAN ENGELENHOVEN
DOCUMENTATION OF MAKU’A
Maku’a or Makuva is a language of East Timor with very few speakers. It is spoken in the Lautem district, around the village of Tutuala. All speakers are bilingual in Fataluku, which is the language they use for daily conversation. This collection was started with the intention of: collecting and editing all existing material on Maku’a; assessing the quantity and quality of remaining speakers in and around Tutuala (East Timor); and assessing the feasibility of Maku’a in a larger endangered languages documentation project under preparation in East Timor, the Tasi-Feto Project.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/c9e16ee9-91b0-4ca9-a167-0708b7c68f03MARORI, SMäRKY KANUM I WAYAN ARKA
THE ENDANGERED PAPUAN LANGUAGES OF MERAUKE-INDONESIA: ETHNOBIOLOGICAL AND LINGUISTIC DOCUMENTATION
The project will focus on ethnobiological documentation of two endangered Papuan languages of the Wasur National Park, Merauke-Indonesia: Marori and Smärky Kanum. The speakers of these languages are bi/multilingual; the Marori people have almost completely switched to the most dominant language, Indonesian. These people have traditionally maintained close spiritual-cultural links to their natural environments, which have undergone unprecedented changes in modern Indonesia, affecting their biodiversity, and the peoples' languages. Outcomes of the proposed project include lexical databases/dictionaries, corpora, an Ethnobiology Guidebook of the Wasur National Park, and academic papers on language documentation and language ecology from linguistic, biological and anthropological perspectives.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/25cac4dc-b7b9-4765-bfb2-937b519c563f
ISYARAT LAMA BALI NICK PALFREYMAN, CONNIE DE VOS, SATYAWATI, YAYASAN PUPET
DOCUMENTING ISYARAT LAMA BALI, AN ENDANGERED SIGN LANGUAGE OF BALI
The deposit is a result of a documentation project of the language and socio-cultural recollections of users of isyarat lama Bali, funded by ELDP between 2023-2025. The project is a collaboration between deaf and hearing linguists and deaf Indonesian researchers, and aims to illuminate the early stage of the sign language that emerged following the foundation of early deaf schools in Bali. The data to be collected include narratives alongside conversational and elicited data. We include linguistic and socio-cultural data to increase our understanding of the linguistic structures of isyarat lama Bali and how it developed.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/u99n9854-6890-2h4m-991b-g5o46234719cABOM, BITUR PHILLIP ROGERS
DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF BITUR AND PRELIMINARY INVESTIGATION OF THE MORIBUND ABOM LANGUAGE
Bitur, one of the severely under-documented Tirio languages, is spoken by approximately 860 people in five villages of Western Province, Papua New Guinea. Abom is a moribund Trans-New Guinea language of the same region spoken by 15 or fewer people. Primary outcomes of this project include audiovisual corpora of transcribed, translated, and interlinearized texts; lexical databases compiled from elicitation and texts; and grammatical descriptions, all of which feed into research objectives including updated genetic classifications of both languages and contributions to linguistic theory. The Bituri people of Upiara village will also be trained and equipped to contribute to documentation efforts.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/86fb67aa-a44c-4f7c-b8d8-723db240b821
GAVIãO, SURUI JULIEN MEYER
DOCUMENTATION OF GAVIAO AND SURUI LANGUAGES IN WHISTLED AND INSTRUMENTAL SPEECH
This collection provides a linguistic documentation and analysis of highly endangered traditional speech practices in two endangered Tupian languages of Brazilian Amazon: Gavião and Suruí. These practices consist of spoken speech emulated into whistles (for distance dialogues) or sung speech adapted into musical sounds (to perform a verbal art with musical instruments). The pioneer methodology underlying this collection includes the sound, video and text documentation of corpora in spoken, whistled, sung and instrumental forms as well as systematic gathering of sociolinguistic and ecologic data. This locally controlled work is made accessible to both scientific and indigenous communities.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/1a172d4c-65ec-4658-8848-1288488bad2eRONGGA I WAYAN ARKA
DOCUMENTING RONGGA
Rongga is a marginalized small language of south-central Flores island, Indonesia, with around 3000 speakers. A variety of data has been collected as part of the archive, including digitised audio and visual recordings, ethnographic notes based on interviews and observations, as well as anthropological or linguistic descriptions.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/67717011-0520-4716-8c05-4626f3ff7bc1
PARESI-HALITI ANA PAULA BRANDAO
DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF PARESI-HALITI (ARAWAK)
This collection includes documentation of Paresi, an Arawak language spoken in Brazil. The Paresi people, who number approximately 3000 people (in 2017), live in the State of Mato Grosso, Brazil. The documentation took place between the years of 2011 and 2014 in six communities: Bacaval, Formoso, Nova Esperança, Kotitiko, cabeceira do Buriti and Buriti. The deposit contains 128 vídeos and 153 audios, and 8 hours of transcribed and translated texts.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/e361d981-6af1-4eb3-a626-236fd3cb65b1HAKKA (TIMOR DIALECT) JULIETTE HUBER
HAKKA IN TIMOR: VARIATION IN THE HAKKA VARIETY OF TIMOR-LESTE AND WEST TIMOR
The collection is the result of a project focusing on Timorese Hakka funded by the German Research Foundation (DFG) between 2021-2024. It includes recordings of 150 speakers of Timorese Hakka responding to a questionnaire, including translation (elicitation) as well as freer speech. The resulting data aim to show how Chinese-descended Timorese people with various backgrounds speak Hakka today. Most sessions include audio as well as video recordings and are openly accessible. The recordings are partially transcribed, with transcription still ongoing. Information about the sessions is currently available in English only. Indonesian and Tetun will be added in the future.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/611f7296-e217-4aec-a00c-090b3abf4603
CASHIBO-CACATAIBO DANIEL VALLE
A DOCUMENTATION OF CASHIBO-CACATAIBO OF SAN ALEJANDRO WITH A FOCUS ON INFORMATION STRUCTURE
This project produced a collection of transcribed and analyzed narratives and conversations from the San Alejandro dialect of Cashibo-Cacataibo (CBR), an endangered Panoan language spoken by 1500 people in Peru. The narratives and conversations are the source for a sketch grammar, a description of Information Structure and a vocabulary of the language which will be distributed to the community and Cashibo-Cacataibo organizations. The urgency of a documentation of this dialect is motivated by rapid socio-economic changes that threaten the vitality of the language.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/ffbff1ea-e1c7-408c-a770-8337f5564145
WAIMA/RORO COLLEEN HATTERSLEY, IKUPU PARU
WAIMA/RORO DICTIONARY PHASE 2
The Maeaka Tohana Language Project is digitising and updating original, first-contact records by early French missionary scholars of the Waima/Roro language of Central Province, Papua New Guinea. The main document was progressively created by at least five scholars from 1898 to 1939. The project has been active since 2013.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/e51c51a2-26dd-46b4-b26d-ef6bafe675db
BINE CHRISTIAN DöHLER
A COMPREHENSIVE DOCUMENTATION OF BINE – A LANGUAGE OF SOUTHERN NEW GUINEA
Bine is an underdescribed language of Southern New Guinea spoken by around 2000 speakers. It belongs to the Eastern Trans-Fly languages, itself largely undocumented.This project provides the first comprehensive documentation of Bine. Specific outcomes of the project are a multipurpose collection of audio-visual recordings, a corpus of 8 hours of transcribed and translated text, a dictionary of 1,500 entries, a grammar sketch of the language, and a series of subtitled short films. The data acquired will be useful to linguists working in comparative linguistics, language description, and typology. Materials will also be created for Bine speakers to preserve their language and teach it to others.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/c86f341d-ff09-4f71-875d-0d467aac9e29
BENA MICHELLE MORRISON
DESCRIPTION AND DOCUMENTATION OF BENA
This deposit consists of the first digital audio and video recordings of speakers of Bena, spoken in Iringa Region, Tanzania, resulting from fieldwork conducted between August 2008 and July 2009.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/a5d030f5-77c3-45b0-a82c-879485ff8f15
BUNAQ ANTOINETTE SCHAPPER
ZAPAL, AN ORAL LITERATURE GENRE OF THE BUNAQ LAMAKNEN
This collection provides in-depth documentation of zapal, an endangered form of oral literature of the Bunaq of Lamaknen. The collection comprises over 100 zapal tellings. The zapal that are brought together here represent materials collected between 1966 and 2013 by the anthropologist Louis Berthe, the Bunaq leader A.A. Bere Tallo and most recently, myself, Antoinette Schapper. The archived zapal are in print and/or audio form, depending on when they were collected.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/da0035d3-b637-4cf4-8f7d-a795277029b5
LONGGU DEBORAH HILL
TELLING AND RE-TELLING: DOCUMENTING LONGGU, AN OCEANIC LANGUAGE OF THE SOLOMON ISLANDS
This project documents folkloric stories and procedural texts of the Longgu (ISO 639-3: lgu) people (1,890 speakers), Guadalcanal, Solomon Islands (-9.64, 169.78). These texts augment legacy data covering the same content and genre, providing a longitudinal study of an Oceanic language. The texts preserve cultural knowledge related to the five Longgu clans, and relate to the cultural practice of learning about kinship through giving and receiving food. The texts will be used to develop materials, including a thematic dictionary on weaving, for use in schools as the Solomon Islands moves to the use of local languages in education (from 2012).
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/f7f158fc-382f-4f37-b9a2-abcb4d707e0a
PANARá BERNAT BARDAGIL MAS
A DIGITAL DOCUMENTATION OF PANARá
Panará is a Jê language spoken in the Brazilian Amazon area by an estimated 500 speakers. The aim of this project is to produce a rich set of materials documenting the language, consisting of high-quality transcriptions of recordings and videos of spontaneous, traditional and ritual speech and traditional cultural practices. The outcome of the project will be a rich corpus of carefully transcribed and annotated Panará language recordings, a digital dictionary made in collaboration with members of the community, a set of videos depicting Panará cultural activities, and a set of high-quality monolingual texts that the community can use to further develop teaching materials.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/3ec10965-6306-4e53-af10-bcaa90de47c0
OROHA DARREN FLAVELLE
A GRAMMAR OF OROHA
Oroha is primarily spoken in four villages on the southern tip of Maramasike. This collection contains a variety of different types of speech events in Oroha and explanations of – or at least queries into – those events in translation. It investigates the structures found in Oroha’s phonology, morphology, and syntax and how those are used in the discourse of the language for the purpose of creating a grammar of the language.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/3eb1dd90-85d8-43f6-a980-e23ca3f7188fLUBOLO ALEXANDER COBBINAH
LUBOLO-NGOYA
This deposit is an audiovisual documentation of agricultural practices in the Lubolo language, also regionally referred to as Ngoya, spoken around Calulo, Angola.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/5553f375-2208-450e-9269-1df64fed649f
ECUADORIAN SIONA MARTINE BRUIL
DOCUMENTATION OF ECUADORIAN SIONA
Ecuadorian Siona [snn] is a highly endangered language with less than 200 speakers left. It is spoken in six communities in the Cuyabeno reserve and on the banks of the Aguarico, the Eno and the Aguas Negras in Eastern Ecuador (latitude=0º0659’N, longitude=76º3989’W). Even within the under-documented Western-Tucanoan branch of the Tucanoan family, there is little existing documentation on Siona. The corpus contains various genres, ranging from life stories traditional stories to conversations and it has a special focus on the documentation of the expression of evidentiality in the language. This deposit is the result of the HRELP project Documenting and Describing Ecuadorian Siona.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/f357f7b2-8146-483d-a4e3-566fdd277b2d
APALAI FERNANDO O. DE CARVALHO
APALAí/APARAI, A CARIBAN LANGUAGE OF BRAZIL, FRENCH GUIANA AND SURINAME
The first installment of this collection derives from a joint grant by the Department of Linguistic and Cultural Evolution (DLCE) at the Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology and ELDP. This first batch is limited to audio recordings of bilingual (Brazilian Portuguese-Apalai) elicitation sessions focused on vocabulary. Basic vocabulary, numerals and kinship terms were elicited from three adult native speakers of Apalai (one male and two female speakers). The recordings were made in Macapá, Brazil, in November of 2023. The collection will soon be expanded by the inclusion of further recordings, both of elicitation sessions and of oral narratives.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/b7e06e5e-53fd-4f01-82e9-8b5ad9cb9152
TERIK BENSON ODUOR OJWANG
DOCUMENTING NARRATIONS OF PERSONAL EXPERIENCES OF THE PROCESS OF INITIATION INTO MANHOOD IN TERIK LANGUAGE OF KENYA
This project will document audio and video episodes of narrations based on the process of male initiation among the Terik of Kenya. Terik is a Kalenjin (Nilotic) language spoken by some 20,000 people. Initiation entails one month of seclusion and mentorship whereby boys are taught diverse aspects of Terik way of life and cultural identity. However, this process is threatened by modern alternative rights of passage through hospital and church oriented options. Linguistic and cultural assimilation by the Nandi, Luhya and Luo neighbours has precipitated systematic loss of Terik culture and identity. Terik youth may not experience the folk wisdom transmitted intergenerationally during initiation.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/a3f229d6-64da-4354-bb74-fc0718f34721
COFáN WENDY KATHERINE FERNáNDEZ VARGAS
COFáN
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/c00o4052-0670-9k1w-025m-p9z00029900n
KEREHO DWIANI SEPTIANA, ANDI INDAH YULIANTI, FIRMAN A.D.
DOCUMENTATION OF KEREHO, AN ENDANGERED LANGUAGE IN CENTRAL BORNEO
This collection documents the Kereho language of Central Kalimantan, Indonesia. It includes around 8 hours of audio and video recordings of everyday conversations, traditional stories, songs, and community events. The materials were collected collaboratively with the Kereho community and are transcribed and translated into Indonesian, with selected portions in English. This is the first systematic documentation of the Kereho language, providing support for linguistic research and helping the community in efforts to preserve and revitalize their language for future generations.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/26d52b7a-324c-4552-b3be-147a91e4d96cDâW PATTIE EPPS, LUCIANA STORTO
DOCUMENTATION OF DâW, A NADUHUP LANGUAGE OF BRAZIL
This project will undertake the documentation of Dâw, a Nadahup language of the northwest Amazon. Dâw is spoken in a single community of about 100 people, near São Gabriel da Cachoeira, Brazil. The work will train Dâw speakers in documentation, and will lay the groundwork for a rich, annotated documentary corpus in audio and video, spanning a range of discourse types and genres. Further goals are a preliminary dictionary of the language and a deeper understanding of aspects of the grammar (building on Martins 2004). The team involves Brazilian and American linguists, anthropologists, and members of the Dâw community.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/e45aaf62-764e-4ffa-a382-a8a5aec1726a
MAKAGUAJE JENIFER ANDREA VEGA RODRIGUEZ
DOCUMENTATION OF MAKAGUAJE: THE PEOPLE FROM THE MIDDLE OF THE JUNGLE / DOCUMENTACIóN MAKAGUAJE: GENTE DEL CENTRO DE LA SELVA
English: Makaguaje is a Western Tukano language, spoken in the department of Caquetá, in the Colombian Amazonian foothills. This language has one last speaker, Angelica Piaguaje. This collection was carried out with the active participation of the members of the two communities and includes digital material of transcriptions, translations and analysis of audiovisual recordings of different genres such as linguistic corpus, conversations, songs, stories and rituals. Español: Makaguaje es una lengua tukano occidental, hablada en el departamento del Caquetá, en el piedemonte amazonico colombiano. Esta lengua es hablada por por una ultima hablante, Angelica Piaguaje. Esta colección se llevó a cabo con la participación activa de los miembros de las dos comunidades y cuenta con un material digital de transcripciones, traducciones y análisis de grabaciones audiovisuales de diferentes géneros como corpus lingüísticos, conversaciones, cantos, historias y rituales.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/p34g3441-4102-6d2a-121s-a6z56921948a
JENIFER ANDREA VEGA RODRIGUEZ
DOCUMENTATION OF MAKAGUAJE : PEOPLE FROM THE CENTER OF THE JUNGLE / DOCUMENTACIóN DEL MAKAGUAJE : GENTE DEL CENTRO DE LA SELVA
English: Makaguaje is a Western Tukano language, spoken in the department of Caquetá, in the Colombian Amazonian foothills. This language has one last speaker, Angelica Piaguaje. This collection was carried out with the active participation of the members of the two communities and includes digital material of transcriptions, translations and analysis of audiovisual recordings of different genres such as linguistic corpus, conversations, songs, stories and rituals. Español: Makaguaje es una lengua tukano occidental, hablada en el departamento del Caquetá, en el piedemonte amazonico colombiano. Esta lengua es hablada por por una ultima hablante, Angelica Piaguaje. Esta colección se llevó a cabo con la participación activa de los miembros de las dos comunidades y cuenta con un material digital de transcripciones, traducciones y análisis de grabaciones audiovisuales de diferentes géneros como corpus lingüísticos, conversaciones, cantos, historias y rituales.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/p34g3441-4102-6d2a-121s-a6z56921948a
DESANO WILSON DE LIMA SILVA
DESANO – AUDIO AND VIDEO MATERIALS
Desano is an endangered Eastern Tukanoan spoken in the Northwest Amazonian region of Brazil and Colombia. The deposit contains approximately 10 hours of audio and video materials of narrative, conversation and interviews, and elicitation of words, phrases and sentences, including speech across numerous genres (narratives, including oral history, traditional tales, dialogue, conversation, recipes and direction-giving, jokes, etc.), and representing different dialects of the language.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/6b282a8a-eda4-43c1-982a-232ff971dfe8
AMBA SAUDAH NAMYALO, ALENA WITZLACK-MAKAREVICH
DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF THE LINGUISTIC REPERTOIRES, CULTURE, AND ORAL TRADITION OF THE NSUA OF SEMULIKI FOREST (AMBA)
The deposit will be one of the results of the project Documentation and description of the linguistic repertoires, culture, and oral tradition of the Nsua of Semuliki Forest, funded by ELDP in 2025-2027.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/9822f346-b1fa-4706-b813-ac90d7efeed6KUSUA, SUWA–AMBA SAUDAH NAMYALO, ALENA WITZLACK-MAKAREVICH
DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF THE LINGUISTIC REPERTOIRES, CULTURE, AND ORAL TRADITION OF THE NSUA OF SEMULIKI FOREST (KUSUA & SUWA-AMBA)
The deposit will be produced as a result of a documentation of the linguistic varieties spoken by the Nsua of the Semuliki forest (Uganda) and their neighbors funded by ELDP in 2025–2027.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/105c31fc-0b9f-4ac9-9814-14e5f751adb8WA’IKHANA (PIRATAPUYO) KRISTINE STENZEL
WA’IKHANA LINGUISTIC AND CULTURAL ARCHIVE
Wa’ikhana (Piratapuyo) is an Eastern Tukanoan language spoken in Brazil and Colombia. This collection of thirty-eight audio and video recordings of Wa’ikhana oral literature and cultural practices. The collection includes examples of diverse genres: ‘origin’ stories, traditional stories, personal narratives, interviews, and informational public addresses. Content includes traditional ‘Curupira’ (evil beings) stories; descriptions of daily life and activities of the Wa’ikhana people; explanations of the celestial calendar, traditional fishing methods, types of manioc, animals, birds and fish; and the mythological origins and history of the Wa’ikhana people.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/083c994c-f85c-4d83-961f-2d0049b68051
CABIYARI KATHERINE ELíZBETH BOLAñOS QUIñONEZ, RICARDO PALACIO HERNANDEZ
DOCUMENTATION OF CABIYARI
Cabiyarí is a severely endangered language spoken today by about 54 people. Members of the Cabiyari ethnic group live scattered along 6 different villages on the shores of the Cananarí and Apaporis Rivers in the Vaupés area of Northwest-Amazonia, in Eastern Colombia. This project aims to document the Cabiyarí language as well as a documentation of its speaker’s rapidly disappearing cultural practices and traditional knowledge.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/70ae488b-273c-4556-bcd9-078f706be0t8GORAP CHRISTOPH BRACKS
A DOCUMENTATION OF GORAP / DOKUMENTASI BAHASA GORAP
The deposit is a collection of recordings of the endangered language Gorap. The language is spoken on the island of Halmahera (Indonesia) and is a Malay-based mixed language. The collection will be broadened incrementally over the coming years to include a wide variety of genres and topics.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/a33z7878-7877-9h1z-133p-g6v10773476pKUBEO THIAGO CHACON
THE WORK OF THE KUBEO LANGUAGE DOCUMENTATION TEAM
This is a collection describing the Kubeo language of Colombia, consisting of about 35 recordings from a diverse set of discourse genres, sociolinguistic contexts, different examples of language use with various participants, made by the “Kubeo Language Documentation Team”– a group of young people who were trained in Language Documentation. It also includes documentation of the activities carried out for the “Kubeo-Multilingual Encyclopedi-Dictionary Project” as well as a documentary film about the project.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/97933a30-2918-4676-8e7e-b6c429ba1a73
KOREBAJU JENIFER ANDREA VEGA RODRIGUEZ
DOCUMENTATION OF KOREBAJU AND TAMA. CULTURAL DIFFERENCES OF TWO COMMUNITIES SPOKEN ONE LANGUAGE/DOCUMENTACIóN DE KOREBAJU Y TAMA. DIFERENCIAS CULTURALES DE DOS COMUNIDADES HABLANTES DE UNA MISMA LENGUA
Korebaju is a Western Tukanoan language, spoken in the department of Caquetá in the Colombian Amazonian foothills. This language is spoken by approximately 2,000 people and is distributed in 25 communities. This language has 4 dialectal variants as a result of the historical union of four different communities (Korebaju, Tama, Macaguaje, Carijona). This collection is the result of a documentation project funded by ELDP and IPA in 2022 -2023. This documentation includes the Tama and Korebaju variants, This collection was carried out with the active participation of the members of the two communities and includes digital material with transcriptions, translations and analysis of audiovisual recordings of different types such as linguistic corpora, conversations, songs, stories and rituals. Translations are available in Spanish.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/55p6i44o-2s71-4444-8899-5ss076222c11
RATAHAN ANTHONY JUKES
DOCUMENTATION OF RATAHAN, AN ENDANGERED AUSTRONESIAN LANGUAGE OF NORTH SULAWESI
Toratán, or Ratahan, is spoken by the older generation in a handful of villages located in southern Minahasa, North Sulawesi, Indonesia. It is an isolated member of the Sangiric language family, surrounded by Minahasan languages. Like other languages of the region it is giving way to Manado Malay and the national language Bahasa Indonesia. Its decline is more advanced than most regional languages, with no more than a few hundred fluent speakers, all of advanced age. This deposit consists of audio and video recordings of Toratán speakers, resulting from fieldwork conducted between June 2005 and September 2007.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/0e60a8c7-e26c-4e05-ab55-e6f474515eb4
TONSAWANG TIMOTHY BRICKELL
TONSAWANG: A COLLABORATIVE MULTIMEDIA PROJECT DOCUMENTING AN ENDANGERED LANGUAGE OF NORTH SULAWESI
The project will document Tonsawang, a severely endangered and undocumented language of North Sulawesi, Indonesia. The once isolated Tonsawang speech community has been shifting to Manado Malay since the 20th century, and much more rapidly so since the early 2000s. This project will collect, collate, annotate, and archive high quality audio/video of culturally relevant linguistic data from a wide range of communicative events. Prioritising close collaboration and training with Tonswang speech community members, the resulting data will be open access archived to allow for further use for documentary, descriptive, and maintenance purposes.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/0ff13252-45c9-41ee-a158-a9ffaad48f37
WEHEA DEANDRé A. ESPREE-CONAWAY
WEHEA: LEXICAL & GRAMMATICAL DOCUMENTATION OF A LANGUAGE OF BORNEO
This collection contains language documentation materials from the Wehea language. The Glottobank project was funded by ELDP between 2021-2024. This project was the result of a collaboration between the linguist and the Wehea community. Information about the materials of this collection are provided in English and Indonesian (Bahasa Indonesia).
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/16f80c7f-6934-4a69-9ef9-91dd12ba2cdb
KOTIRIA (WANANO) KRISTINE STENZEL
KOTIRIA LINGUISTIC AND CULTURAL ARCHIVE
Kotiria (Wanano) is an Eastern Tukanoan language spoken in Brazil and Colombia. This collection contains sixty-seven audio and video recordings of Kotiria oral literature and cultural practices and includes examples of diverse genres: ‘origin’ stories, traditional stories, personal narratives, comical stories, interviews, conversation and informational public addresses. Content includes traditional ‘Curupira’ (evil beings) and ‘Turtle’ stories; descriptions of daily life and activities of the Kotiria people; explanations of the celestial calendar, production of woven artifacts, types of flutes, foods, wildlife and plants, and traditions related to dance ceremonies; documentaries on the building of a longhouse and traditional fishing methods; and the mythological origins and history of the Kotiria people.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/7a7bbfc0-604e-4d76-b3a3-14d13d679658
KORIPAKO, BANIWA, NHEENGATU THIAGO COSTA CHACON, JUVêNCIO DA SILVA CARDOSO, ARTUR GARCIA GONçALVES
SPEAK - SING - PRAY: DIVERSITY AND SPECIAL LANGUAGE USE AMONG THE MEDZENIAKONAI (BANIWA AND KORIPAKO) IN NORTHWEST AMAZONIA
Language documentation project focusing on the language use among the Medzeniakonai people (also known as Baniwa-Koripako) from the Northwest Amazonia (Brazil, Colombia and Venezuela). It covers two varieties of the Medzeniako language, Baniwa and Koripako, as well as Nheengatu, a Tupi-Garani language. The project will collect about 120 hours of video recordings of ritualized speech as well as more naturalistic data, with a special focus on documenting traditional Medzeniako knowledge through specific speech genres, interviews and a lexicon of terms pertaining to shamanistic knowledge.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/1a2dbf02-4f8f-4824-9c75-3ddabe35fc7aKAMENTSá JHONATAN DE LA CRUZ JUAJIBIOY, ANDRéS JUAGIBIOY, MARíA ANTONIA NARVAEZ AGREDA, MARíA MERCEDES AGREDA CHICUNQUE
BëNGBE PALABR
This collection consists of part of the work undertaken by the Juab Biayeng collective since 2022 during the process of documenting our language, Kamëntsá. It contains photos, videos, audio, and transcriptions created in ELAN.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/q19g4823-4516-8h1s-124g-k6r10121565e
MAYBRAT SERVO KOCU
MAYBRAT: CONVERSATIONS AND NARRATIVES
This collection is based on a 10-month documentation of Maybrat between 2025 and 2026 funded by ELDP. The project focuses on documenting conversations and narratives covering different kinds oral traditions and the speakers’ perspectives on the language vitality and maintenance. The collections were part of a collaborative work of a Maybrat heritage speaker linguist and the speakers who live in the inlands of the central part of the Bird’s head peninsula in the Indonesian province of Papua Barat Daya. The collections were all recorded on video as well as audio and were designed with transcription and translation.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/1df98e4f-d49f-449d-98b9-89e42676df43VAíMAJã JURRIAAN WIEGERTJES
VAíMAJã
This deposit is the result of a linguistic project on the Eastern Tukanoan language Vaímajã carried out in October through December of the year 2022 in Mitú, Colombia, and June through October of 2023. It contains structured elicitation and more naturalistic speech, such as personal stories, areal history, traditional narratives, and explanations of traditional knowledge, as well as natural conversations. Some features of the language that are of particular interest are its extensive verb serialization (e.g. JW20221021MiALML002), and the integration of a gender and classifier system (e.g. JW20221215MiFR001).
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/23163955-d37d-47ee-96d1-f0585ac40d9b
LUGANDA SAUDAH NAMYALO
THE DOCUMENTATION OF BARK-CLOTH MAKING: AN ENDANGERED CULTURAL ACTIVITY AMONG THE BAGANDA
The project documented the art, of bark-cloth making; an endangered cultural activity practiced by the Baganda from the Central region of Uganda. The project, on the one hand, recorded the socio–cultural features in terms of the ritual and taboos related to bark-cloth making. In addition it video recorded the art of bark-cloth making and also collected the specialized language in terms of idioms, proverbs, rhymes and the lexicon associated with bark-cloth making.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/b5882f60-ea6b-4e3c-833a-2da619b0e6d7
WABO WILCO VAN DEN HEUVEL, SATWIKO BUDIONO, ANTOINETTE SCHAPPER
DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF WABO, AN AUSTRONESIAN LANGUAGE OF EASTERN INDONESIA
The collection contains 1,5 hours of partly transcribed, glossed and translated speech of different genres, a wordlist of over 500 items in 14 varieties, and a pdf with verbal and possessive paradigms
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/d24f1f33-62d7-47fe-9699-65123ea44a5d
KULAALE FLORIAN LIONNET, REMADJI HOINATHY, NGOMDé DJASABAYE
LINGUISTIC AND ANTHROPOLOGICAL DOCUMENTATION OF KULAALE, AN ENDANGERED LANGUAGE OF CHAD
The Kulaale documentation project is a three-year, multidisciplinary, collaborative project whose primary goal is to provide a thorough documentation and description of the Kulaale (aka Fanian) language and culture. Kulaale is an undocumented Bua language (Niger-Congo) spoken in southern Chad. The linguistic component will produce the first full documentation of the Kulaale language in its various uses in the form of an online archive of interlinearized and annotated audio/video recordings of various language use types and genres, and a reference grammar with Kulaale-French-English lexicon.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/00-0000-0000-0008-55PE-8CIFUNGWA SAMUEL AKINBO
DOCUMENTATION OF CIFUNGWA FOLKTALES
Cifungwa [ISO 639-3 Ula] is an endangered Benue-Congo, West Kainji language that is spoken in the Ringa communities of Rafi Local Government area, Niger state, Nigeria. Due to war, migration and the political hegemony of the Hausa people, the speakers are generally shifting to speaking Hausa. As a result of this, various aspects of their culture (e.g. religion, folktales and music) are being forgotten. Only about 20 of 1000 speakers of Cifungwa currently practice their culture/religion. The project aims to document Cifungwa folktales with help from these few local practitioners. The result of the field research will be pictures, annotated audio, audiovisual data, a dictionary, and texts which will be made available to the community. In addition, my PhD thesis will be based on some aspects of the data.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/f344be2f-3684-47a7-a649-a73339cbf2fe
CHINENE PIERPAOLO DI CARLO, NDOKOBAI DADAK
DOCUMENTATION OF CHINENE IN THE LANGUAGE ECOLOGY OF THE UNHCR CAMP OF MINAWAO (CAMEROON)
This deposit results from the documentation of Chinene as spoken in the UNHCR camp of Minawao, in Cameroon, which has housed the largest and most cohesive community of speakers since 2013.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/abf9b2e1-f8c3-4dd0-898f-26781f0fb81fDGHWEDE PIERPAOLO DI CARLO, NDOKOBAI DADAK
DOCUMENTATION OF DGHWEDE IN THE LANGUAGE ECOLOGY OF THE UNHCR CAMP OF MINAWAO (CAMEROON)
This deposit results from the documentation of Dghwede as spoken in the UNHCR camp of Minawao, in Cameroon, which has housed one of the largest and most cohesive communities of speakers since 2013.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/aa3bbdac-3625-48b3-af37-1ffa33b09b3dDGHWEDE, CHINENE, GUDUF-GAVA PIERPAOLO DI CARLO, NDOKOBAI DADAK, NELSON C. TSCHONGHONGEI
PRELIMINARY DOCUMENTATION OF THE LANGUAGE ECOSYSTEM AND OF FOUR ENDANGERED LANGUAGES IN THE UNHCR CAMP OF MINAWAO (CAMEROON)
Funded by the U.S. National Science Foundation, this collection contains data gathered in the linguistically highly diverse UNHCR camp of Minawao by an international research team aiming to document its complex language ecosystem. Its current content includes elicitation data in three of the marginalized languages spoken in the camp (i.e. Chinene, Dghwede, and the Gava variety of Guduf-Gava) and records of multilingual and gestural behavioral patterns. While the ambitious goal of achieving such a holistic documentation is here only preliminarily sketched, and substantial work remains to be done, this initial effort provides valuable insights into this unique linguistic environment—and sets the stage for a documentary linguistics with refugee communities.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/1d0319f9-9482-4bfe-991e-200b864ec143NOTRE SALKA BENOîT NOUANTI, MARK VAN DE VELDE, COFFI SAMBIéNI
DOCUMENTATION OF NOTRE
The deposit is the result of a Notre language and culture documentation project, funded by ELDP between September 2022 and August 2023. The results we achieved were due to the combined efforts of the collaboration of a linguist and the members of notre community who participated in the collection, transcription and translation of the data. The archived data spans several themes and contains a large amount of interactions between native speakers, all of which have been recorded on video and audio. The only part of the corpus that has been recorded solely on audio are some grammatical elicitations. Information on all sessions, as well as topics and keywords, is available in French and English.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/7cvb5qae-fd54-12b0-485f-7sc111234dp7CUVOK NDOKOBAI DADAK
A USAGE-BASED GRAMMAR OF CUVOK WITH FOCUS ON DOCUMENTING THE ENDANGERED SOCIAL ROLE OF BLACKSMITHS OF THE TCHOUVOK COMMUNITY
Cuvok is a Central Chadic language spoken in the Far North Region of Cameroon. Tchouvok traditional society pivots around blacksmiths, who play a number of other key social roles: doctor, metalworker, mortician, mind-reader, and midwife. With the introduction of Islam, Christianity and modernism, the knowledge possessed by the blacksmith is no longer transmitted to the younger generation. This documentation project is integrated into my PhD research, which aims at a usage-based grammatical description of Cuvok. Much of my corpus will be composed of video recordings. Ethnographic notes will complement my annotated texts.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/60fae7d3-d11a-449e-a313-1ebbcff0f424
BAGA MANDORI FRANK SEIDEL
BAGA MANDORI ARCHIVE
Language documentation of Baga Mandori with focus on a dictionary.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/f45f5166-8ec6-4079-9132-4e7918a99e4bMALEKU ROBERTO HERRERA MIRANDA
DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF MALEKU (CHIBCHAN, COSTA RICA)
A collection of over 100 hours of transcribed video and audio recordings around the daily lives of Maleku speakers, recorded as part of a SG (2015-2017) and an IGS project (2018-2022) funded by ELDP. The corpus includes (semi-)spontaneous sessions on traditional economic activities, such as farming and fishing, with special attention paid to the documentation of culturally-relevant sites, such as Toro Lhami (Caño Negro), as well as to the rich oral traditions of the Malekus.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/ae2d105e-d5de-4c2c-a8cb-6402e3e70931
NALU FRANK SEIDEL
DOCUMENTATION OF NALU, TRISTãO ISLANDS, GUINEA (ATLANTIC, NIGER-CONGO)
Nalu is an endangered Atlantic (Niger-Congo) language spoken on the littorals of Guinea and Guinea-Bissau. Nowadays, Nalu speakers are shifting towards Soso. Because of the language shift situation it is hard to gauge exactly how many people actually speak the language still. Numbers vary between 6000-25000. This collection of the Nalu language currently includes two dictionary collections, audio and audio-visual data from different textual genres, cultural activities, etc., five short documentaries, preliminary drafts for an orthography and a grammatical sketch.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/9d5305c5-1091-4ee6-9243-552a456a0fd1
KUFO HAROUN KAFI
KUFO LANGUAGE DOCUMENTATION: THREE FIRST STEPS
This deposit will be a documentation of Kufo by Haroun Kafi who is a native-speaker researcher. The recordings will be collected during fieldwork in Sudan.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/a69u2728-8878-8f1r-746q-f8k38795050pBARAYIN JOSEPH LOVESTRAND
RECORDING AND ARCHIVING BARAYIN (JALKIYA) LANGUAGE DATA
Barayin (or Baraïn) is a Chadic language spoken by about 6000 people in the Guera region of the Republic of Chad. In 2010 the Barayin community began working with linguists and literacy specialists to develop an orthography and a mother-tongue literacy program. This project is a collaboration with the language association to produce more audio and video recordings of the language with transcriptions and translations. The recordings and transcriptions have a three-fold application: to produce more material for the mother-tongue literacy program, to provide data for ongoing linguistic analysis, and to preserve unique cultural and linguistic traits against the danger of extinction.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/6db48326-5b03-463c-9a21-7648cd41db8e
DAMAKAWA STUART MCGILL
DAMAKAWA WORDLIST
This deposit consists of electronic wordlists collected, with considerable difficulty, from four ‘rememberers’ of Damakawa. All of the words should be considered suspect, and there seems to be a lot of contamination from the surrounding languages (especially Cicipu and Tsuva’di).
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/badba17a-a9fa-45a3-bce0-504990630885
NORTHERN TOUSSIAN LAURA MCPHERSON
A WORLDWIDE DOCUMENTATION OF MUSICAL SURROGATE LANGUAGES
The deposit containing materials in Northern Toussian, Igbo, Gun, Maxi, Fon, Saxwe, Akan, and Hmong brings together recordings and transcriptions of musical surrogate languages around the world. It is the result of collaboration with linguists, musicians, and community members working together with the goal of documenting these unique musico-linguistic traditions. The work is supported by an NSF CAREER grant "Phonetic and phonological aspects of musical surrogate languages" beginning in 2020. The audio, video, and transcribed materials found here are of broad interdisciplinary interest, relevant to members of the communities, linguists, musicologists, folklorists, and anthropologists, among others.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/43326a16-63e7-4c53-90ea-ae70157d0d7c
SEENKU LAURA MCPHERSON
DOCUMENTING SEENKU (MANDE, BURKINA FASO) LANGUAGE AND MUSIC, WITH SPECIAL ATTENTION TO TONE
This deposit consists of audio and video recordings of Seenku, an endangered Northwestern Mande language spoken in Burkina Faso. The majority of the recordings are of the southern dialect, spoken in and around Bouendé (Gbene-gun), though a few recordings of the northern dialect of Karangasso are also included. While a wide variety of oral genres are included, special attention is paid to the musical adaptation of Seenku, both through sung texts and instrumental surrogate languages, especially the balafon, a West African resonator xylophone. A child language acquisition corpus is also archived.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/9bf034d4-5ab7-4923-bcb2-eeea49d63380
BINUKIDNON KINARAY-A DAVID GOWEY, ELSIE "LAMINGAN" CABALLERO PADERNAL
PANAY BUKIDNON TRADITIONAL CULTURAL KNOWLEDGE AND LANGUAGE
The deposit is a result of a language documentation project to be funded by ELDP between 2023-2024.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/e3d4441a-715d-4efc-b261-57c8b38e7e4b
BADAGA ALEXANDRE FRANçOIS, CHRISTIANE PILOT-RAICHOOR
RECORDINGS OF BADAGA: A DRAVIDIAN LANGUAGE OF TAMIL NADU
Badaga is a Dravidian language spoken in the Nilgiri mountains of Tamil Nadu, in southern India. Although it was historically an offshoot of the larger Kannada language, its isolation in the mountains since the 16th century has allowed it to evolve separately – to the point that it now presents special features in phonology, morphology, syntax and phraseology. With a total of 93 minutes, this archive presents six stories, myths or legends of the Badagas, as well as a sung ballad – also an important part of the oral tradition. These legacy audio items were recorded in 1977 by the late Christiane Pilot-Raichoor (1951-2018), a French linguist working with French Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), in Paris-based dept. LACITO. Her analog recordings were digitized in 2020 with the help of SOAS and CNRS, and deposited by A. François.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/28412a91-3a4c-4614-98e1-faac7ded52c0ZERENKEL SAKINE RAMAT
DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF ZERENKEL, AN AFRO-ASIATIC LANGUAGE OF CHAD BELONGING TO THE EAST CHADIC LANGUAGE FAMILY.
Zerenkel is an undocumented and endangered language spoken by circa 3000 rural inhabitants of the Guera region of Chad. This project aims to document a range of communicative events associated with highly endangered practices such as marriage rites, which are being lost to the community, and produce a phonology and grammar sketch. Due to a number of factors, the Zerenkel language and culture is under threat. Fortunately, in 2005, members of the community formed an association to develop and promote their language. This project will be undertaken in close collaboration with the community and aims to develop multilingual language and socio-cultural resources for the community.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/bb2aba52-fc8d-425c-a709-2c61576870aa
UNCUNWEE (GHULFAN) ROBERT WILLIAMS
UNCUNWEE (GHULFAN) LANGUAGE ARCHIVES
This project documents Uncunwee, an endangered and underdescribed dialect of the Kordofan Nubian dialect cluster, primarily spoken in an area south of the town of Dilling in the Nuba Mountains of Sudan. The deposit includes lexical, grammatical, narrative, conversation, demonstration, song, dance and general information data in a variety of file formats. This collection represents members of the Ghulfan-speaking people, who call themselves Wunci and refer to their dialect as Wuncu. In this collection, the group is referred to a Uncu and the language as Uncunwee.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/8a14792b-df7a-4209-94db-babab2a26987
BETTA KURUMBA GAIL COELHO
DOCUMENTATION OF BETTA KURUMBA
Betta Kurumba is an endangered Dravidian language spoken in the Nilgiri-Wynaad region of southern India. The Betta Kurumbas number 2-6,000 people and their home range straddles the states of Karnataka, Kerala and Tamil Nadu. This collection consists of stories and descriptive narratives in Betta Kurumba, along with associated transcripts and metadata. The deposit was collected using fieldwork carried out between July 1997 and June 2004.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/84828a5c-b933-40ce-8b51-4a722986f533
KAKABE ALEXANDRA VYDRINA
DESCRIPTION AND DOCUMENTATION OF THE KAKABE LANGUAGE
Kakabe is spoken by an ethnic group in the central part of Futa-Jallon area, Guinea. Kakabe is a small language in the terms of the number of speakers, which as such is not propitious for its survival. Still, even more important is the subordinate, non-prestigious status of Kakabe in the context of strong dominance of Pular language and culture and the general bilingualism in Pular. This collection includes recordings of texts with the emphasis on reflecting the natural language usage and representing different genres: 1) narratives such as (i) fairy tales, (ii) stories from common life, (iii) descriptions of cultural usages, such as wedding rites, funerals, (iv) descriptions of important traditional activities such as hunting, fishing, harvesting, planting, (v) historical narratives; 2) Conversations; 3) Songs.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/3015b4c3-1ffc-4cc5-8309-f05f9d4ce8b2
GLAVDA JONATHAN OWENS
GLAVDA IN RURAL AND URBAN CONTEXTS
This project documents Glavda, a small, largely unstudied Central Chadic language of considerable phonological, morphological and syntactic complexity spoken in Northeastern Nigeria. Beyond building a sound archive based on interviews, free conversations and verbal art among speakers in the rural homeland, this study will also concentrate on the language of Glavda speakers in Maiduguri, the largest urban center in the region, and the goal of considerable out-migration from the rural homeland. This documentation of second generation urban speakers is crucial for gauging the effect of emigration on the longer term maintenance of Glavda in an increasingly urban world.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/bfacbf59-bb2b-4f2b-9361-0a4243627bafJULUT ULRIKE NüSSLEIN
THE JULUT LANGUAGE DOCUMENTATION
Julut is spoken by about 6.000 people in a rather isolated area of the North Western Nuba Mountains of the Sudan. Together with Tima and Katla, it forms the Katlaic language group. Julut is the only language of these three which is hitherto almost undescribed. The language is severely endangered because Arabicisation, civil war and economic pressure has led to the displacement of people to larger towns outside the Nuba Mountains. The deposit is a result of the effort to make the Julut language data of the PhD project accessible to more than just the author and the speech community.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/50u2k75n-6x79-4949-4982-9wi977700p29MALABAR INDO-PORTUGUESE HUGO CARDOSO
ORAL CORPUS OF MALABAR INDO-PORTUGUESE CREOLE
The oral corpus deposited here includes interviews with the very last speakers of Malabar Indo-Portuguese, or Portuguese-lexified creole of Southwestern India. The data was collected from 2006 onwards, in Cannanore [Kannur], in Calicut [Kozhikode], and in the Vypeen region of Cochin [Kochi]. While there is some linguistic diversity between the materials collected in all three locations, the overwhelming similarities among them (which also reflect centuries of populational interchange between the various towns) and the small numbers of speakers in each location justify their joint deposit in this corpus. Nonetheless, the location of each recording session is rigorously indicated, so that geographical variation can be aprehended.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/08153dce-e214-479c-9671-abcaf4f4cad1TABAQ BIRGIT HELLWIG, GERTRUD SCHNEIDER-BLUM, GERRIT DIMMENDAAL
DOCUMENTING TABAQ, A HILL NUBIAN LANGUAGE OF THE SUDAN, IN ITS SOCIOLINGUISTIC CONTEXT
Tabaq (kko) is a Hill Nubian language spoken by 800 speakers in the Nuba Mountains (N 11°55’53” E 29°26’34”) of the Sudan. This entire region is characterized by an extreme linguistic diversity, and we know very little about the languages, their genetic affiliations and their contact histories. The collection therefore takes a comparative perspective: it documents Tabaq in the form of an annotated audio/visual corpus, and collects parallel information on surrounding non-related languages (Katla, Julud, Tima). This approach allows us to investigate the historical and sociolinguistic context, and to trace contact influence in these languages. The documentary data in this collection will contribute to a better understanding of Nuba Mountain languages, including their typological make-up and their genetic and areal relationships.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/eab29275-6e4f-4d3f-8b0d-2badfa322d55RAMA COLETTE GRINEVALD
THE DOCUMENTATION OF RAMA: A VERY ENDANGERED LANGUAGE OF NICARAGUA
Rama, known locally as “the Tiger Language”, is a moribund language spoken on the island of Rama Cay in Nicaragua, between the town of Bluefields and the Costa Rican border. It belongs to the Chibchan language family. The Ramas are the smallest ethnic group in the region and have the lowest status in the multiethnic social hierarchy of the region. Many Ramas shifted to Rama Cay Creole as a result of the influence of Scandinavian and German missionaries who spoke English to them; very few Ramas speak Spanish, however that is now changing with the introduction of Spanish-speaking schools in the area. The name “Tiger Language” comes from the myth that the Ramas, and especially shamans, were able to speak with tigers in the jungle; however there were also stories that the Rama were actually half tiger half human. (Austin 2005). This collection aimed to contain a dictionary, a digitized collection of taped texts, videotaped samples of language use, and a DVD documentary for class use. The main output is a trilingual Rama – English – Spanish dictionary incorporating linguistic and cultural information as well as visual, audio and video illustrations, produced as a paper publication and as a database to be potentially expanded and used for the production of pedagogical material by interested parties.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/f34c3bef-e9be-4159-b597-465bb2589710TAGOI SUSAN ALAMIN MUBARAK
A PRELIMINARY LINGUISTIC SURVEY OF THE TAGOI LANGUAGE, NUBA MOUNTAINS, SUDAN
The Tagoi language is spoken by 13,000 people (SIL 1982) in the Nuba Mountains, Sudan. This study provides facts about the sociolinguistic situation and the degree of language endangerment, the phonology, and the noun and verb morphology of the Tagoi language. It will constitute the basis for a more comprehensive project and build local competence in language documentation.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/c6d797e5-20b1-4c91-82e8-4d59d133d611
GREAT ANDAMANESE ANVITA ABBI
VANISHING VOICES OF THE GREAT ANDAMANESE
This deposit of audio and video recordings, texts, books, articles and images is the result of Vanishing Voices of the Great Andamanese (VOGA), a major language documentation project which was undertaken from 2005 to 2009 in the Andaman Islands. Great Andamanese is a highly endangered language spoken by 37 people on Strait Island, one of the Andaman Islands located in the Bay of Bengal.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/45a9bdcc-3483-42c0-88d1-95997882d7fa
SOQOTRI MIRANDA MORRIS
THE DOCUMENTATION AND ETHNOLINGUISTIC ANALYSIS OF MODERN SOUTH ARABIAN: SOQOTRI
Soqotri is spoken in Yemen in the Soqotra Archipelago on three inhabited islands (Soqotra, Samha, Abd al Kuri) and one island, Darsa, which is uninhabited but where people fish in the surrounding waters seasonally. The bulk of population of Soqotri speakers (c. 60,000 – no accurate census known) live on the main island, Soqotra. There are some emigre speakers in the Gulf and Oman.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/1754c787-c092-4b75-982d-924137c16ec6BIH TAM NGUYEN
DOCUMENTING BIH, AN AUSTRONESIAN LANGUAGE OF VIETNAM
Bih is a Chamic language spoken in the Southern highlands of Vietnam, closely related to Ede (also called Rade, Rhade). Bih is spoken by only around 1000 speakers and is nearly undocumented. The proposed project results in a grammar of Bih that will establish whether Bih is a distinct language or a dialcet of Ede. This documentation research will also produce texts accompanied with audio and video files and a trilingual Bih-Vietnamese-English lexicon. These products will be of use to the community and those interested in language and culture preservation.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/8fa53b2c-d1ed-4575-b4b1-299233051acaGúJJOLAAY EEGIMAA SERGE SAGNA
GúJJOLAAY/JóOLA EEGIMAA (BANJAL): AN ARCHIVE OF LANGUAGE AND CULTURAL MATERIAL
This collection serves as a repository for some of the most endangered linguistic and cultural practices of the Eegimaa (Banjal) language. It primarily consists of spontaneous, naturalistic audio and video recordings gathered through ethnographic fieldwork. These recordings capture a range of speech genres, including conversations, interviews, ritual performances such as libations, songs, procedural activities like fabric weaving, and narrative forms such as folktales. The collection also features photographs of speakers, public events, and traditional artifacts. The recordings were made in Eegimaa by a native speaker fieldworker over the course of more than 15 months of fieldwork.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/04d37222-1b75-4b14-81b2-b1ebe1f7e08a
LANGUE DES SIGNES MALIENNE VICTORIA NYST
A REFERENCE CORPUS OF THE MALIAN SIGN LANGUAGE/LANGUE DES SIGNES MALIENNE (LSM)
This project is a documentation of the Langue des Signes Malienne/Malian Sign Language (LSM), collected in Bamako and Mopti between 2007 and 2009. This deposit consists of video clips annotated in ELAN at the gloss, translation or abstract level. The recordings contain spontaneous narratives and dialogues as well as semi-spontaneous discourse.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/c7ce7509-964a-4666-a3de-5c6bc1b69b15
BAïNOUNK GUBëëHER AMADOU BèYE
THE LANGUAGE OF MATERIAL CULTURE IN BAïNOUNK GUBëëHER
Gubeeher is one of the three principal Bainounk languages. This language group is spoken in the Casamance region of southern Senegal. Surviving in only one village with about 500 inhabitants, Gubeeher is threatened by rural exodus and concomitant shift to other languages. This deposit contains a total of 4 hours and 42 minutes of recorded footage. Of this there is 2 hours 9 minutes recorded in audio and 2 hours 33 minutes of video. 20 minutes of these recordings have been transcribed and translated from Gubeeher into French using ELAN.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/5f23f52c-131c-404e-bc14-90aef0692f11TAGALOG ANJA LATROUITE
CAUSALITY ACROSS LANGUAGES (CAL): TAGALOG
This collection is part of the Causality Across Languages (CAL) project. CAL is an NSF-funded Linguistics project that investigates the representation of causality across 29 languages belonging to 26 language families and spoken on six continents. Four sub-projects explore the following topics and questions: The semantic typology of causality: how are causal chains semantically categorized across languages for the purposes of linguistic encoding? The representation of causality in discourse: how are causal chains represented in narratives across languages? Causality at the syntax-semantics interface: how much variation is there across languages in form-to-meaning mapping in the representation of causal chains? Causality in language and cognition: how are causal chains cognitively categorized across culturesand what role does language play in this variation?
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/7271352b-a85b-4d69-bb21-d46612414becKUJIRERAY RACHEL WATSON
A DOCUMENTATION OF KUJIRERAY AND RESEARCH INTO ITS NOMINAL AND VERBAL DERIVATIONAL MORPHOLOGY
Kujirerai is a Jola language spoken in the Casamance region of Senegal, spoken by only a few hundred people in the village of Brin and the surrounding area. Although the language is vital within this small community, speaker numbers are dwindling as people migrate to urban areas in search of work. This collection of recordings of members of the Kujirerai speech community contains fables and descriptions of various aspects of life in the village such as rice cultivation, fishing, and construction.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/93788966-6ca5-4bbb-a253-07f75210b6cbWANCHO BANWANG LOSU
WANCHO CULTURE DOCUMENTATION
Culture and Linguistics Documentation of the Wancho languages, these are from upper, middle and lower Wancho varieties of Longding district, Arunachal Pradesh, India. This project aims to document endangered materials such as folksongs, folktales, stories at least 15 hours of audio (15 GB) approximate and 10 hours of video (160 GB) approximate. Naturally occurring events will be prioritized more than re-creative things. Documentation will be done on the basis of evidentiality with the prior consent of local people.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/c985e8dd-2e1c-4e2f-bf6e-b7904f725ce9BAïNOUK FRIEDERIKE LUEPKE
A FIRST APPRAISAL OF BAINOUK AND ITS MAIN CONTACT LANGUAGE MANDINKA
The project consists of a sociolinguistic survey of the highly endangered Atlantic language Bainouk, and a first step towards its documentation, taking into account the main contact language Mandinka. With about 6,000 speakers in the Upper Casamance region of Senegal and in neighbouring Gambia, Bainouk is a highly endangered language. Speakers of Bainouk have been bilingual in Mandinka for such a long time that bilingualism is an integral part of their identity. Following economic and linguistic pressure on the Bainouk, they are giving up their established bilingualism and shift to Mandinka and regionally and nationally dominant languages.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/9dd2ac5f-c4be-4311-9e92-4cc853352034PROVIDENCE ISLAND SIGN LANGUAGE REHANA OMARDEEN
REVISITING THE SHARED SIGN LANGUAGE OF PROVIDENCE ISLAND
Providence Island Sign Language (PISL) is a sign language indigenous to the island of Providencia in the Colombian department of San Andres, Providencia and San Catalina. PISL is a shared sign language, used by among the island's deaf and hearing inhabitants. Initially described in the 1970s/80s, some 100 years after its first emergence (Woodward, 1987), PISL has since received little follow up research. This project provides a dataset of the shared sign language used on the island which is presently critically endangered by rapidly shifting cultural, linguistic and economic pressures in the archipelago.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/0c74ed8f-4d32-4eb7-ab33-375f9605ec58
ZAGHAWA ISABEL COMPES
ZAGHAWA-WAGI: TOWARDS DOCUMENTING THE SUDANESE DIALECTAL VARIANT OF ZAGHAWA
Zaghawa is said to be spoken by a total of 169.000 speakers in Sudan (North Darfur state) and Chad. This project focuses on the distinct Sudanese dialect Wagi. While this dialect is still spoken, it is rapidly giving way to Arabic due to a policy of Arabicization and large-scale displacements in the course of a civil war in Darfur. This pilot project explores the feasibility of a comprehensive documentation of Wagi: it aims to establish a field site and to collect preliminary sociolinguistic, lexical and natural data.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/c035c52c-797a-4628-99f4-3a133e14e275
BEDIK ADJARATOU OUMAR SALL
DOCUMENTATION OF BEDIK
Bedik are a small ethnic minority, comprised of about 3500 individuals living in villages located in the mountains of eastern Senegal. The group represented here are the Bedik individuals of the rural community Bandafassi. Along with the Bassaris, the Napens and the Konyagi, they comprise the Tenda group. Bedik is a language belonging to the Mande group of the Niger-Congo language family.This deposit contains the first description and documentation of Bedik, a highly endangered language. The Bedik community would like to preserve and document their language and culture, so a collection of annotated texts based on recordings of speech in various genres and cultural contexts, and a first dictionary of around 3000 entries have been created.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/c2bf5b3a-04fa-4f48-bd24-ca8c8dd5e052
BAYOT MBACKé DIAGNE
DOCUMENTING THE BAYOT LANGUAGE (A WEST-AFRICAN LANGUAGE OF THE JOOLA GROUP)
Bayot is a Niger-Congo, West-Atlantic, Bak language of the Joola sub-group. This language is spoken in a Senegalese South-West zone that covers the prefecture of Nyassia, and mainly comprises three dialects: Ehin, Kugere, and Njambalaan. Nevertheless, according to my informants, speech differs from one village to another. The collection includes audiovisual documentation of the language and its oral narratives. It also includes data that lead to the doctoral dissertation on a phonological, morphological and morpho-syntactical description of the Bayot language, a multilingual dictionary of 5000 items and a spelling book for adult literacy.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/9c406dc7-8ab5-4ab9-9e88-9d9cff754e52K’ICHEE’ TELMA CAN PIXABAJ
DOCUMENTATION OF FORMAL AND CEREMONIAL DISCOURSES IN K’ICHEE’
Formal and ceremonial discourses are being lost rapidly in K’ichee’. This collection documents formal and ceremonial discourses in natural contexts in three K’ichee’ (ISO639-3:quc) communities: Santa Catarina Ixtahuacán, Nahualá, and Santa Lucía Utatlán, Sololá, Guatemala. The collection includes audio and video recordings with transcriptions, translations and analyses, a lexical database, and a grammatical analysis.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/276da7ba-cbbc-4c12-b790-ef0006c76b0cPALOOR ANNA MARIE DIAGNE
DESCRIBING AND DOCUMENTING PALOOR: A CANGIN LANGUAGE OF SENEGAL
The collection consists of several hours of audio recordings collected for the purpose of a Paloor grammar. The data was collected back in 2010 as part of the Senelangues project (https://senelangues.huma-num.fr) and continues to be fed by fieldwork funded by IFAN Cheikh Anta Diop. The repository includes different types of content ranging from elicitation to narratives on different aspects of Paloor culture, as well as interactions between speakers. The main heuristic language between the researcher and the Paloor speakers is Wolof, Senegal's main lingua franca. The translations of the transcribed corpus are therefore in Wolof and French, the official language of the country.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/cef536ed-40ca-40f5-b1d5-c6f36045d624CANGIN MOHAMADOU HAMINE WANE
DOCUMENTING CULTURAL EVENTS IN CANGIN, A NOON LANGUAGE OF SENEGAL
Cangin is a dialect of Noon (Non, None, Serer, Serer-Noon), a Niger-Congo language spoken by an estimated 9,000 members of the Cangin community in the Thiès area of Senegal. Other Noon dialects include Padee and Saawii. The deposit contains 188 files including audio, video, images, text, Elan files and their metadata. The corpus is composed of two cultural aspects of the noon people: a) Divination called “pay ” or “payaa” in Noon. It is a ritual for the Noon people through which they pray God to intercede for them; b) “mbilim” is a festival of songs and dance. Access is open to the collections of Festival of songs and dance; for divination, access to the audio/video recordings and transcriptions/translations and images requires a researcher or community member role.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/35d836db-edf5-4e44-a39b-a43f448908c1
BANGIME ABBIE HANTGAN
BANGIME LANGUAGE DOCUMENTATION AND DESCRIPTION
This deposit provides a description of aspects of the phonology, morphology, and morphosyntax of Bangime. Bangime is a language isolate spoken in the Dogon language speaking area of Central Eastern Mali. Although the Bangande, the speakers of Bangime, self-identify with the Dogon, their language bears practically no resemblance to the surrounding Dogon languages.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/fac83fae-0635-444e-a307-3efdc80731de
TOL (JICAQUE) STEFFEN HAURHOLM-LARSEN
SURVEY, DESCRIPTION AND DOCUMENTATION OF TOL (JICAQUE) OF HONDURAS
Tol is an indeginous language spoken by approximately 600 people in remote areas of the department of Francisco Morazán and Yoro in Central Honduras. Its exact genetic affiliation is still in doubt, that is, it has not been established which other languages to which it is related. This deposit consists of videos and audio recordings documenting various genres: interviews, personal accounts/stories, everyday situations, basket making, and children at play.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/e648c6e2-c4f7-48b5-8d19-24518dc3091d
USPANTEKO, SAKAPULTEKO NORA ENGLAND
DOCUMENTATION OF TWO MAYAN LANGUAGES OF GUATEMALA: USPANTEKO, SAKAPULTEKO
Uspanteko and Sakapulteko are two of the most severely threatened Mayan languages of the K’ichee’ branch. Deposit contents of Uspanteko: a 713 page grammar, a lexical database in Toolbox of 6117 entries, 119 digital audio files, 67 transcribed texts, 64 texts broken down into clauses, 32 glossed texts in Toolbox, and 5 videos. Deposit contents of Sakapulteko: a 778 page grammar, a lexical database in Toolbox of 8106 entries, 106 digital audio files, 91 transcribed texts, 89 texts broken down into clauses, 50 glossed texts in Toolbox, and 3 videos.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/f6c3eff6-a086-4a6f-974a-37742646b7de
MOCHO' JAIME PéREZ GONZáLEZ
DOCUMENTATION OF MOCHO’ (MAYAN): LANGUAGE PRESERVATION THROUGH COMMUNITY AWARENESS AND ENGAGEMENT
Mocho' is a Mayan language with two different dialects spoken in Chiapas, Mexico by around 50 speakers of whom fewer than half are fluent. It is therefore severely endangered and needs further documentation, especially of the Tuzantec dialect. Documenting Mocho' will be accomplished in cooperation with the community and will include descriptions of everyday life, as well as verbal art, cultural traditions, botanical knowledge and songs to the extent available. The results will be 75 hours of video and audio recordings. From this corpus, 15 hours will be transcribed and translated in ELAN and annotated in FLEX.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/aabc9f00-66d3-4d97-8aa7-e72ec3a10d86
ZABIDI ARABIC, SANAANI ARABIC ALEXANDRE FRANçOIS, SAMIA NAïM
RECORDINGS OF SANAANI AND ZABIDI ARABIC: TWO ARABIC VARIETIES FROM YEMEN
Yemen is one of the dialectally richest regions of the Arabic-speaking world. This collection records two Yemeni varieties Sanaani Arabic and Zabidi Arabic. For both dialects, Naïm’s Yemeni corpus includes: oral literature (tales, riddles, songs); cooking recipes; conversations about daily activities; questionnaires about Arabic dialectology; lexical surveys.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/669ec00c-5c76-44ec-95a1-620d1ec56cb3
IXIL MAYA MARIA LUZ GARCIA
MULTIMEDIA DOCUMENTATION OF IXIL MAYA RITUAL SPEECH
Ixil is a Mayan language spoken by around 70,000 people in Guatemala. There are three main varieties of Ixil: Chajul, Nebaj, and San Juan Cotzal. Some linguists consider them to be three distinct languages, while others consider them dialects of a single Ixil language. Chajul and Nebaj Ixil use VSO word order while Ixil de San Juan Cotzal uses VOS. This project joins with community initiatives to document public performances of Ixil Maya traditional ritual discourse. These forms have been scarcely documented and include poetic forms, lexical items and grammatical structures not found in other types of Ixil speech. Practitioners of ritual discourse currently use this highly conventionalized form in innovative ways to document recent Ixil history as part of a concerted effort to disseminate and preserve this information for their own community and for outsiders. Nonetheless, those trained in these highly specialized forms are very few and diminishing in number creating a sense of urgency among speakers for documentation of these discourse practices.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/80684596-e727-40b6-a294-713f99b6eeb4
PESH CLAUDINE CHAMOREAU
A CROSS-VARIETAL DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF PESH, A CHIBCHAN LANGUAGE OF HONDURAS
This project will document and describe three varieties of Pech, the most northern Chibchan language spoken in Honduras, with around 300 speakers. Pech is a highly endangered language, as young people do not speak it. The outcome will be a digital corpus of 30 hours of audio and video recordings, transcribed and translated into Spanish, of which 15 hours will be provided with an interlinear gloss. Various genres will be documented, in particular endangered speech practices including prayers and ceremonial speech, and narratives related to traditional cooking and medicine. Two volumes will be produced: a descriptive grammar and a collection of transcribed traditional texts accompanied by audio, video and photography.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/5e04e334-1619-48f4-9db9-0e6929148cd2
NORTHERN ALTA ALEXANDRO GARCIA-LAGUIA
DOCUMENTATION OF NORTHERN ALTA, A PHILIPPINE NEGRITO LANGUAGE
Northern Alta (aqn) is a highly endangered Negrito language of the Philippines. It is not generally transmitted to children and only a small amount of material has been collected. The aim of this project is to create a Language Documentation Corpus (LCD) for Northern Alta, comprising annotated high quality audio (.wav) and video recordings (.mp4), a sketch grammar, and a lexical database. The LCD will constitute the main resource for my PhD dissertation and focus on describing some grammatical features of the language. All of the outputs will be shared with the communities and will contribute to Negrito research.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/ae83443f-7832-44f4-a263-3da1c1899ceb
Q'ANJOB'AL ELADIO MATEO-TOLEDO
DOCUMENTATION OF THE SYNTAX AND SPECIALIZED USES OF Q'ANJOB'AL (MAYA)
Q’anjob’al is a Mayan language mainly spoken in Guatemala, with a number of speakers in Mexico and other parts of the world. Language revival efforts are under way to encourage the use of Q’anjob’al teaching and promotional materials. This collection focuses on the syntax of complex predicates and endangered specialized uses of Q’anjob’al. The syntactic description focuses on complex predicates such as adverbial clauses, secondary predicates, auxiliary verbs, complement clauses, and directionals. The texts collected include topics such as ceremonial speech (i.e. corn planting, Mayan religion, house building, marriages, etc.) traditional medicine, customary laws, etc. and aspects of verbal art such as story telling, prayer, etc.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/a7f985d4-90fb-477e-bffa-aec23274db8fMIAHUATEC ZAPOTEC ROSEMARY G. BEAM DE AZCONA, EMILIANO CRUZ SANTIAGO
DOCUMENTATION OF MIAHUATEC ZAPOTEC (Dí’ZDéH) OF SAN BARTOLOMé LOXICHA / DOCUMENTACIóN DEL ZAPOTECO MIAHUATECO (Dí’ZDéH) DE SAN BARTOLOMé LOXICHA
The deposit contains materials documenting the San Bartolome Loxicha variety of the Miahuatec Zapotec language spoken in Oaxaca, Mexico. This deposit includes descriptions of the cornfield blessing ceremony practiced by the xa’yint, the 260-day Zapotec ritual calendar, traditional folklore, ethnobotany, onomatopoeia and phonology. In many cases these are raw materials which have been processed for published work elsewhere and thus this ELAR deposit is an important resource for readers and users of those materials. For example, a forthcoming book by Emiliano Cruz Santiago, Moód kéh’ mén noó tixu’t mén dí’z déh noó na’r kwent – Para leer y escribir el zapoteco de San Bartolomé Loxicha con cuentos, is a collection of glossed and translated texts collected from different elders. A reader of this collection could be interested to hear the original audio material. This ELAR deposit includes the original, unedited audio and/or video and early, rough transcriptions.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/6abc4aae-dd52-42b0-885c-7ac115244da6
TEOTEPEC CHATINO JUSTIN MCINTOSH
TEOTEPEC CHATINO LANGUAGE DOCUMENTATION THROUGH HISTORY AND CULTURE: AN INTEGRATED APPROACH
Teotepec Eastern Chatino is a highly endangered Otomanguean language of Oaxaca, Mexico. A strong emphasis of this project has been placed on speaker training and community participation at historical and cultural documentation. Teotepec Chatino speakers have been trained to document the language historically and culturally with the aim of producing uniquely community-focused documentation to reflect Teotepec Chatino’s rich but quickly disappearing body of narratives and procedural text. The resulting collection consists of an integrated corpus of transcribed and analyzed texts which augments previous work on Teotepec Chatino and is valuable to both native speakers and scholars.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/02d4e856-7600-41c7-bce4-77495ef3d030
ZACATEPEC CHATINO STéPHANIE VILLARD
DOCUMENTATION OF ZACATEPEC CHATINO LANGUAGE AND CULTURE
Zacatepec Chatino is a highly conservative language belonging to the Zapotecan language family, spoken by an estimated 1,000 people in Oaxaca, Mexico. This collection consists of transcribed and analyzed texts in Zacatepec Chatino, including documentation of naturally occurring narrative, dialogue, ritual speech and cultural knowledge. The texts will be the basis of a descriptive grammar and a trilingual dictionary which will be shared with the community in printed booklets, CDs, and through archival means. Native speakers will be trained in language documentation methods.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/7cb179a1-2f27-4315-887a-084d46137652
CHATINO ANTHONY WOODBURY, EMILIANA CRUZ, HILARIA CRUZ, ERIC W. CAMPBELL, JUSTIN MCINTOSH
DOCUMENTATION OF CHATINO
Chatino is a group of closely related language varieties belonging to the Zapotecan branch of the Otomanguean language family. It is spoken by most of the 29,000 Chatinos of Oaxaca, Mexico. This is a collection of audio and video recordings of narratives, interviews, conversations, oratory, ritual speech, linguistic elications, and other genres in all major varieties of Chatino.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/8bfd3fbd-bf94-4e86-8d00-4bb7a4c8287f
ARTA YUKINORI KIMOTO
A DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF THE ARTA LANGUAGE
This is a 12-month project, for the purpose of documenting Arta, an underdescribed language in the Philippines. Arta is a severely endangered Austronesian language, spoken by 11 Negrito people living in Nagtipinan, Quirino Province. This documentation project will create a digital corpus of audio and video recordings, transcribed and translated into Ilokano and English. This project will also include the grammatical description of the language, submitted as my Ph.D. dissertation, writing a paper on sociolinguistics of the language, and create a textbook for educational purposes.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/d621550b-3be7-4bb2-9ce5-32ceca23609aHUAVE CONSTANZA ACEVES RODRíGUEZ
"LAS MAREñAS": A DOCUMENTATION OF HUAVE WOMEN'S LIVELIHOOD
This project will document Huave as spoken in its four main speech communities: San Mateo del Mar, Santa María del Mar, San Francisco del Mar, and San Dionisio del Mar. Huave is an isolate language spoken by an estimated 18,340 people in the Isthmus of Tehuantepec in Oaxaca, Mexico. The documentative focus of the project will be on the varied cultural activities (and the language used to describe them) that fall under female domains in the Huave communities. The materials will result in the first documentary corpus for any Huave variety, a 1500-entry multimedia and multi-dialect dictionary, and to a study into Huave subordination and clause-embedding verbs. All translations will be available in Spanish and all information on sessions will be available in both Spanish and English.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/3eceedac-3873-407e-a3d0-6c56482b0cf0
CHATINO, SAN JUAN QUIAHIJE CHATINO SIGN LANGUAGE LYNN HOU, KATE MESH
DOCUMENTING CHATINO SIGN LANGUAGE
This deposit contains a record of communication in San Juan Quiahije Chatino Sign Language (or ‘making hands’ as it is described by hearing Chatino people), a constellation of family sign languages used in an indigenous Mesoamerican (Chatino) community in the San Juan Quiahije municipality in Oaxaca, Mexico. The data were collected by Lynn Hou and Kate Mesh in July and August 2012, during an initial field trip to San Juan Quiahije. Additional data were collected by Lynn for a follow-up trip in November and December 2012. Later research projects focused on the structure and uses of SJQCSL in the signing families and on the structure and uses of gestural practices among hearing community members, typically possessing minimal knowledge of SJQCSL. These projects are represented in two separate deposits: 0459: Gesture, Speech and Sign in Chatino Communities 0575: Documenting sign language structure and language socialization in the San Juan Quiahije Chatino signing community The image at the top shows Sendo, a deaf community member, signing SJQCSL.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/cf110665-3694-4e74-a8f8-79e105d89b50
SAN JUAN QUIAHIJE CHATINO SIGN LANGUAGE LYNN HOU
DOCUMENTING SIGN LANGUAGE STRUCTURE AND LANGUAGE SOCIALIZATION IN THE SAN JUAN QUIAHIJE CHATINO SIGNING COMMUNITY
This deposit contains records of an ethnographic study of some of the linguistic, cognitive, and social elements of a constellation of family sign languages used in an indigenous Mesoamerican (Chatino) community in the San Juan Quiahije municipality in Oaxaca, Mexico. The researcher, Lynn Hou, conducted this project from June 2014 to June 2015, significantly expanding an early project archived in a separate ELAR deposit: 0355, ‘Documenting Chatino Sign Language’.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/718d2dd5-ec29-40f4-8f5e-d1aa490a22be
ZENZONTEPEC CHATINO ERIC CAMPBELL
DOCUMENTATION OF ZENZONTEPEC CHATINO LANGUAGE AND CULTURE
This project produced transcribed and analyzed texts from Zenzontepec Chatino (CZN), the most divergent Chatino language (Otomanguean), spoken in the southern Sierra Madre of Oaxaca, Mexico. There are about 8,000 speakers, but communities are shifting to Spanish. The corpus documents naturally occurring narrative, dialogue, ritual speech, traditional medicine, ethnobiological information, and geographic knowledge. The texts are the basis of a descriptive grammar, augment a tri-lingual dictionary in progress, and are to be shared with the community in printed booklets, CDs, and through archival. Native speakers will be trained in documentation methods and transcription.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/303f1a8a-447a-4ab7-93a2-fbddb3a14fab
SAN JUAN QUIAHIJE CHATINO SIGN LANGUAGE, CHATINO KATHRYN MESH
GESTURE, SPEECH AND SIGN IN CHATINO COMMUNITIES
This deposit contains a record of communication in gestured, and signed communication in the San Juan Quiahije municipality of Oaxaca, Mexico. It focuses on communicative practices for wayfinding and direction-giving in the mountainous topography of the municipality, as well as practices for maintaining a household, including many cooking activities. Two languages are featured: San Juan Quiahije Chatino (Zapotecan, Otomanguean) and San Juan Quaihije Chatino Sign Language (a sign language isolate emerging in the municipality). The data were collected by Kate Mesh and community members pseudonymized as CF32, CF23, CM13 and SF21. In a related project, Kate worked with Lynn Hou to document the structure of San Juan Quaihije Chatino Sign Language; their joint work is found in ELAR deposit 0355: Documenting Chatino Sign Language. The images at the top show a community member pointing to identify a nearby location (leftmost image, lowered arm) and a distant location (rightmost image, raised arm).
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/2a22b9c7-36be-4e5c-8cf7-b1ab5fe3d6f3
BAY ISLANDS SIGN LANGUAGE BEN BRAITHWAITE
DOCUMENTING LANGUAGE ACROSS MODALITIES: VISUAL AND TACTILE SIGN LANGUAGE IN THE BAY ISLANDS
A previously undescribed indigenous sign language is used in the Bay Islands of Honduras. The language emerged in the village of French Harbour, Roatán, and has spread to the neighbouring island of Guanaja. As a result of a high incidence of Usher Syndrome, deafness is relatively common in French Harbour, and is associated with loss of vision later in life. The language is used by hearing, Deaf, and DeafBlind people in both visual-gestural and tactile-gestural modalities. This project provides an initial documentation of this language in both modalities.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/d60a6a23-ff46-4c67-b315-4e28edd58725
LAKANDON MAYA HENRIK BERGQVIST
TEMPORAL REFERENCE IN LAKANDON MAYA
Lakandon Maya is an endangered and under documented language belonging to the Yukatekan branch of the Mayan language family. The Lakandones, an indigenous group in south-eastern Chiapas, Mexico, have been the subject of many publications devoted to their religious traditions and their forest dwelling way of life, but surprisingly little work has been done describing their language. This deposit is an extensive documentation of the linguistic practices of Lakandon speakers with a focus on the use of deictic time words/expressions and their meanings, including materials from Henrik Bergqvist’s PhD dissertation project (these files are tagged “Temporal Reference in Lakandon”), as well as materials from the dictionary project run by Terry Kaufman, John Justeson and Roberto Zavala (these files are tagged “PDLMA”).
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/b9f8ce40-1e53-4c72-8afb-72304c132a4eMEHRI JANET WATSON, SAEED AL-QUMAIRI
COMMUNITY DOCUMENTATION OF BIOCULTURAL DIVERSITY IN THE EASTERN YEMENI PROVINCE OF AL-MAHRAH
The deposit stems from documenting biocultural diversity among the Mahrah in eastern Yemen, funded by ELDP (2017-2019). All recordings were produced by members of the Mehri Center for Studies and Research. The group determined deposit content and collaborated in data collection. Deposited material includes a wide range of genres and topics and contains interactions between native speakers, most of which have been recorded on video. Session information is currently only available in English.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/78615d60-2a50-4822-ac0d-0d7cda432782
ISTHMUS ZAPOTEC JUAN JOSé BUENO HOLLE
DOCUMENTATION OF ISTHMUS ZAPOTEC
This deposit includes material on the linguistic documentation, description and analysis of naturally-occurring discourse in Isthmus Zapotec, a Zapotecan language spoken by approximately 80,000 people in southeastern Oaxaca, Mexico which is under threat given a rapid shift to Spanish. The main objective of the project was to, over the course of twelve months in Juchitán, document information structure in the language by recording, transcribing, annotating, and analyzing spoken texts from spontaneous life narratives as well as collect elicited native speaker judgments of constructed examples, something not represented currently in any archives of the language.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/1d575b8f-ba5d-4401-be25-8d6edef46cdeSOLEGA AUNG SI
DOCUMENTATION OF THE LANGUAGE AND BIOLOGICAL KNOWLEDGE OF THE SOLEGA
This is a preliminary documentation of the Dravidian language Solega, and includes audio and video material, as well as colour photographs of the plants, animals and landscapes known to the Solega people. A variety of speech genres has been documented, including conversations, narrations, folksongs and ritual language. Many of the longer recordings deal with knowledge that is in danger of disappearing from the Solega collective memory – this includes recollections of how the forest once was before the invasion of the woody weed Lantana, knowledge of swidden farming and the semi-nomadic lifestyle that was practiced until the 1970s, the names of now-rare plants and animals, the songs and rituals that are now remembered by only a few, and the traditional medicines that have been driven to extinction by non-indigenous plants.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/27e62995-4dfd-4e7b-95f8-9aead97bfd42
TSELTAL GILLES POLIAN
ETHNOGRAPHIC AND DISCURSIVE AUDIOVISUAL CORPUS OF TSELTAL
Tseltal, or Tzeltal, is a language spoken in Chiapas, Mexico and belongs to the Tseltalan branch of the Mayan family. This corpus consists of audio and video recordings of spoken Tseltal. It includes mainly conversations, narratives, interviews, prayers, and handicrafts performed with explanatory and technical discourse. Most recordings are from the Oxchuc dialect, but some others are from the Tenejapa dialect and one is from Guaquitepec.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/4519d101-f29b-487c-953e-a21c7c9bd73f
YOLOXOCHITL JONATHAN AMITH
YOLOXOCHITL, GUERRERO, MEXICO MIXTEC STORIES AND OTHER ORAL TRADITIONS
This collection describes Yoloxóchitl Mixtec, a Mixtecan language which is spoken in four villages within a 12 km radius in coastal Guerrero, Mexico. This collection is currently divided into tow parts: narratives and their corresponding transcriptions, and elicitation lists for phonetic analysis.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/b42c3b44-67c8-438d-8e79-60d9b2f2d85c
SANTA MARIA CHIMALAPA ROBERTO ZAVALA MALDONADO, IRASEMA CRUZ
DOCUMENTATION OF FIVE ZOQUEAN LANGUAGES SPOKEN IN MEXICO: SANTA MARIA CHIMALAPA
English: Zoque of Santa María Chimalapa (ZMAR) belongs to Mixe-Zoque family. The Zoquean branch includes three Zoque languages from the Gulf, two Zoque languages from Chiapas, and two Zoque languages from Chimalapas, Oaxaca. The languages of the Chimalapas are the Zoque of San Miguel Chimalapa and the ZMAR. The collection of 12 hours of recording allows us to have a corpus to analyze and compare with other Zoquean languages. Español: El zoque de Santa María Chimalapa (ZMAR) pertenece a la familia mixe-zoque. La rama zoqueana comprende tres lenguas zoques del Golfo, dos lenguas zoques de Chiapas y dos lenguas zoques de los Chimalapas, Oaxaca. Las lenguas de los Chimalapas son el zoque de San Miguel Chimalapa y el ZMAR. La colección de 12 horas de grabación permite disponer de un corpus para analizar y comparar con otras lenguas zoqueanas.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/15a0488f-fa80-47d0-9b13-36eef2a3b74a
ZENAGA ALEXANDRE FRANçOIS, CATHERINE TAINE-CHEIKH
RECORDINGS OF ZENAGA: A BERBER LANGUAGE FROM MAURITANIA
Zenaga is a Berber variety spoken in southwestern Mauritania (Trarza region, close to the mouth of the Senegal River). Together with the Tetserret of Niger, it constitutes the southwestern group of the Berber language family, which in turn belongs to the Afro-Asian phylum. This corpus, collected by Catherine Taine-Cheikh in the late 1990s, includes lexical and morphological elicitation material, traditional tales, conversations and interviews.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/1d4c6dd9-dfcc-4ca3-a641-278af9bded86
HOBYOT MIRANDA MORRIS
THE DOCUMENTATION AND ETHNOLINGUISTIC ANALYSIS OF MODERN SOUTH ARABIAN: HOBYOT
Hobyot is a Modern South Arabian language spoken in a small area either side of the Yemeni-Omani border. The number of speakers is estimated at under 1,000. Naturalistic and narrative data from two dialect groups of Hobyot, provisionally named ‘western’ and ‘eastern’ Hobyot, has been collected. Cultural topics covered included the personal (birth, death, clothing, personal hygiene etc.), animal husbandry, rain-fed cultivation, material culture, stories, poetry, songs, games, environment and trade. Audio data saved in WAV format. The complete collection will include audio transcriptions and translations in ELAN. This material can be compared to that of ‘The documentation and ethnolinguistic analysis of Modern South Arabian: Shehret’; ‘The documentation and ethnolinguistic analysis of Modern South Arabian: Harsusi’; ‘The documentation and ethnolinguistic analysis of Modern South Arabian: Mehri’; and ‘The documentation and ethnolinguistic analysis of Modern South Arabian: Bathari’.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/6711db6a-16e8-4f48-be19-3bf9b59a7a0cLAKANDON MAYA CHRISTIAN RäTSCH, HARALD THOMAß
LACANDON MAYA VOICE RECORDINGS BY CHRISTIAN RäTSCH
Lacandon (Jach-t'aan in the revised orthography of the Instituto Nacional de Lenguas Indigenas) is a Mayan language spoken by all of the 1,000 Lacandon people in the state of Chiapas in Mexico. Rätsch has focused his research on healing spells and mythology. He has worked with three informants from Naha, Chiapas: Chan K'iin Viejo, Antonio Ma'ax and K'iin Paniagua.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/9757ee44-0e17-4677-ba55-0769031427c0GARIFUNA DANIEL KAUFMAN
ARUMAHANI AND ABAIMAHANI: GARIFUNA TRADITIONAL SONG ACROSS TWO DIASPORAS
Garifuna, an Arawak language with a large French lexical component spoken by descendants of an African population, is the last indigenous language of the Caribbean islands to maintain a sizable population of first language speakers. We focus here on in-depth documentation of two of the most traditional genres of Garifuna a cappella song: Abaimahani, (a women's genre), and arumahani, (a critically endangered men's genre). We document these at two points representing two historical diasporas, Dangriga, Belize and New York City to explore resilience and adaptation of endangered languages in urban centers.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/15c78f76-28d2-4847-99ac-e46dd0eacb24SHEHRET JANET WATSON, MIRANDA MORRIS
THE DOCUMENTATION AND ETHNOLINGUISTIC ANALYSIS OF MODERN SOUTH ARABIAN: SHEHRET
This is an audio-visual documentation of the Shehret language spoken in Dhofar, Oman, and includes data from three dialect groups of Shehret: western Shehret, central Shehret and eastern Shehret. Naturalistic, narrative, songs and poetry data collected. Cultural topics covered: personal (wedding, birth, death, clothes), trade, stories, songs, poetry, games, occupation, material culture, environment, animal husbandry. Audio data are saved in WAV format. The complete collection will include photographs, audio and audio-visual data, transcriptions and translations in ELAN, and a comparative cultural glossary. This material can be compared to that of The documentation and ethnolinguistic analysis of Modern South Arabian: Mehri; The documentation and ethnolinguistic analysis of Modern South Arabian: Harsusi; The documentation and ethnolinguistic analysis of Modern South Arabian: Hobyot; and The documentation and ethnolinguistic analysis of Modern South Arabian: Bathari. This project was funded initially by the Diwan of the Royal Court, Oman between 1980 and 1990, and by a Leverhulme Trust project grant (RPG-2012-599) between January 2013 and December 2016.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/04d404f9-85ad-4398-a901-29e8113f3bff
HARSUSI DOMENYK EADES, MIRANDA MORRIS
THE DOCUMENTATION AND ETHNOLINGUISTIC ANALYSIS OF MODERN SOUTH ARABIAN: HARSUSI
Harsusi is a Modern South Arabian language spoken by between 600 and 1,000 members of the Harasis and ‘Afar tribes in Jiddat al-Harasis, Oman. This collection contains naturalistic and narrative data on various cultural topics, including: personal (wedding, birth, death, clothes), trade, stories, games, occupation, material culture, environment, animal husbandry.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/c2e3b68e-146f-4573-8370-79e11530aac5
AYUTLA MIXE RODRIGO ROMERO MENDEZ
DESCRIPTION AND DOCUMENTATION OF AYUTLA MIXE
Ayutla Mixe - also known as Ayuuhk - is a language spoken in the San Pedro y San Pablo Ayutla county of Oaxaca, Mexico, and belongs to the Mixean branch of the Mize-Zoque family. Ayutla Mixe has not been previously described nor documented. This deposit comprises over 150 audio and video files, as well as transcriptions of texts. These files include folk tales, local histories, and elicitation recordings focusing on temporal and spatial relations.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/301312fd-7915-418c-8525-4221d36af800
CHUXNABAN MIXE CARMEN JANY
DOCUMENTATION OF CHUXNABáN MIXE
Chuxnabán Mixe is a previously undocumented Mixean language spoken by 900 people in one village in Oaxaca, Mexico. This deposit consists of audio recordings with transcriptions and photos of speakers, resulting from fieldwork conducted between July 2008 and March 2009.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/13ed3c3c-6af9-487e-bde7-f841cf976f72
NUSAVI XIQUIPILTZIN EDUARDO SANTIAGO-JIMENEZ
AUDIO RECORDINGS OF NUSAVI
This deposit contains three voice recordings of Amelia Jimenez speaking the Nusavi language, spoken in Chalcatongo de Hidalgo, Oaxaca, Mexico. Amelia Jimenez is a native speaker of Chalcatongo Nusavi, and mother of the depositor of this collection, Xiquipiltzin Eduardo Santiago-Jimenez.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/6f607e13-6171-45e3-9ac0-c9f9636acf23
JITOTOLTEC ROBERTO ZAVALA MALDONADO, ISIDRO GONZáLEZ ROJAS
DOCUMENTATION OF FIVE ZOQUEAN LANGUAGES SPOKEN IN MEXICO: JITOTOLTEC
Jitotolteco is a vital language. The repository includes various audio and video files that reflect the spontaneous use of the language of various narrative genres, autobiographies, monologues and conversations of speakers from the different communities where the language is spoken. Each package of recordings contains a file of audio, video, files and there are four hours that are glossed. The total duration of the recordings comprises 24 hours, the same ones that are transcribed in the Elan program and four hours are glossed through the FLEx program. These are available without restrictions. The file also includes a vocabulary and grammar outline.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/7bea91c4-f194-441c-ae18-17ded4e6b3d3
SAN MIGUEL CHIMALAPA ROBERTO ZAVALA MALDONADO, SILVIANO JIMéNEZ JIMéNEZ
DOCUMENTATION OF FIVE ZOQUEAN LANGUAGES SPOKEN IN MEXICO: SAN MIGUEL CHIMALAPA
San Miguel Chimalapa Zoque (henceforth ZMI) from the Mexican state of Oaxaca belongs to the Zoquean branch of the Mixe-Zoque family. There are three divisions in the Zoque branch: three Zoque languages from the Gulf, two Zoque languages from the Chimalapas in Oaxaca, and two Zoque languages from Chiapas. The two Zoque languages of the Chimalapas are: Zoque of Santa María and Zoque of San Miguel (Wichmann 1995). The municipality of San Miguel Chimalapa is located in the east of the state of Oaxaca, in the District of Juchitán. According to the 2010 census data from the National Institute of Statistics, Geography and Informatics (abbreviated in Spanish as INEGI), the municipality of San Miguel Chimalapa has a total population of 6,608 inhabitants, of which 1,843 are ZMI speakers. ZMI is an endangered idiom because it is not passed on to new generations. This indigenous language is only vital among adults and the elderly, who also maintain other knowledge of the Zoque culture.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/31c004fd-8209-46f1-b6be-63a41004c32e
CHIAPAS ZOQUE ROBERTO ZAVALA MALDONADO, ERNESTO RAMíREZ MUñOZ, ROMáN DE LA CRUZ MORALES
DOCUMENTATION OF FIVE ZOQUEAN LANGUAGES SPOKEN IN MEXICO: CHIAPAS ZOQUE
The variants of the Chiapas zoque that are documented in this collection belong to the dialect area of northeast Chiapas, which correspond to the following municipalities: Ocotepec, Tapalapa, Pantepec, Rayón, Tapilula, Chapultenango, Amatán (all of these in Chiapas); and Tapijulapa and Oxolotán (in Tabasco). There are approximately 23,000 speakers of these variants, more than 10,000 in Ocotepec and only one speaker in Tapijulapa. The language is barely spoken by remembers in Tapijulapa and Oxolotán, although there are still children who learn Zoque in Pantepec, Chapultenango, Tapalapa and Ocotepec. This collection contains expressions of speech that deal with the foundations of the peoples, legends, worldview, traditional medicine, cooking recipes, life stories, cultural practices of the ancestors, such as the way of eating, the sowing cycle, the raising domestic animals, and hunting animals.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/65ea5321-6d84-4be8-b6b5-07fd15814ea0
Tù’UN NA ÑUU Sá MATXí (SAN MARTíN DURAZNOS MIXTEC) SANDRA AUDERSET, CARMEN HERNáNDEZ MARTíNEZ
DOCUMENTING Tù’UN NA ÑUU Sá MATXí NTXè’è (SAN MARTíN DURAZNOS MIXTEC)
This is a community-led research project that aims at creating a translated and annotated audio and video corpus of San Martín Duraznos Mixtec spoken in the community of origin in Oaxaca, Mexico. We will create educational materials with a focus on connecting the diaspora community in California with the community of origin through documentation of traditional stories and culinary and agricultural practices, which will contribute to the maintenance of the language. This variety of Mixtec is understudied and has approximately 300 speakers in the community of origin and 50 or more speakers in the diaspora community in Ventura County, California.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/a3085a77-687a-48b9-9caf-a48c3c1f1f1f
NAHUATL HEDDA SCHERRES, HARALD THOMAß
THE NAHUATL VOICE RECORDINGS FROM GUERRERO BY HEDDA SCHERRES
The recordings comprise Hedda Scherres's research recordings, which she realised during her field resesearch for her PhD Tesis in the Mexican state of Guerrero (1995/96). The work is a study of sacrificial rituals and the lifeworld of the nahuatl speaking people in Guerrero. The recordings include ritual language in a religious context at different sacred places.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/46c11c1e-4eaa-4b84-970e-514204e82f6cIXCATEC DENIS COSTAOUEC, MICHAEL SWANTON
TEXTUAL AND LEXICAL DOCUMENTATION OF IXCATEC, A HIGHLY ENDANGERED OTOMANGUEAN LANGUAGE OF OAXACA, MEXICO
Ixcatec is a highly endangered language belonging to the Popolocan branch of the Otomanguean language family. It is spoken only in Santa María Ixcatlán, situated in the state of Oaxaca, southeastern Mexico. This collection includes a variety of linguistic and cultural material that came from both a linguistic and an ethnobiological project. The aim of this documention was to produce, safeguard and disseminate as much high-quality linguistic and cultural documentation on lxcatec as possible.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/d2162d96-2d7a-438f-b67b-7e2c33ce010cMALIENG ALBERT BADOSA I ROLDóS
DOCUMENTATION OF THE MALIENG LANGUAGE, A VIETIC LANGUAGE SPOKEN IN THE QUANG BINH AND HA TINH PROVINCES OF VIETNAM
This deposit is the result of the linguistic and cultural documentation of the Malieng people, thanks to an ELDP-funded (Small Grant) fieldwork in 2022. The data were collected in three different Malieng villages, two in Lam Hoa commune (Quang Binh province) and one in Huong Lien commune (Ha Tinh province). The deposit contains mainly elicitation sessions, procedural and narrative texts (some audio-recorded and some video-recorded), conversations and also data on cultural practices (mostly video-recorded). The documentation sessions are mainly non-planned and the result of the invitation of the Malieng to record some practices characteristic of their culture.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/c2e75c21-4831-4b84-9322-a6892ddffc3e
MIXTEPEC MIXTEC VIOLA KöNIG, HARALD THOMAß
THE MIXTEC VOICE RECORDINGS FROM OAXACA BY VIOLA KöNIG
The file is the digitised version of the analogue recording from Viola König's research material on toponyms in Mixtec, which led to her dissertation work. She made this recording at the sites of Cuyotepeji, Silacayoappan and Nundaca in the Mexican state of Oaxaca.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/b0c310b1-d3bf-4771-8de7-0203a0ce4dffBATHARI MIRANDA MORRIS
THE DOCUMENTATION OF MODERN SOUTH ARABIAN LANGUAGES: BATHARI
Data collected on naturalistic and narrative data. Cultural topics covered centred particularly on harvesting the sea, the principal livelihood of the Batahirah, but personal data (birth, death, clothing, personal hygiene etc.), and data on material culture, animal husbandry, stories, poetry, songs, games, environment and trade were also collected. Audio data saved in WAV format. The complete collection will include photographs, audio data and transcriptions and translations in ELAN. This material can be compared to that of ‘The documentation and ethnolinguistic analysis of Modern South Arabian: Shehret’; ‘The documentation and ethnolinguistic analysis of Modern South Arabian: Harsusi’; ‘The documentation and ethnolinguistic analysis of Modern South Arabian: Hobyot’; and ‘The documentation and ethnolinguistic analysis of Modern South Arabian: Mehri’.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/8e11823b-313b-49e0-8e89-7acf82102a56HMONG DAW LAURA MCPHERSON
A WORLDWIDE DOCUMENTATION OF MUSICAL SURROGATE LANGUAGES
The deposit containing materials in Northern Toussian, Igbo, Gun, Maxi, Fon, Saxwe, and Akan brings together recordings and transcriptions of musical surrogate languages around the world. It is the result of collaboration with linguists, musicians, and community members working together with the goal of documenting these unique musico-linguistic traditions. The work is supported by an NSF CAREER grant "Phonetic and phonological aspects of musical surrogate languages" beginning in 2020. The audio, video, and transcribed materials found here are of broad interdisciplinary interest, relevant to members of the communities, linguists, musicologists, folklorists, and anthropologists, among others.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/43326a16-63e7-4c53-90ea-ae70157d0d7cMEHRI JANET WATSON, MIRANDA MORRIS
THE DOCUMENTATION AND ETHNOLINGUISTIC ANALYSIS OF MODERN SOUTH ARABIAN: MEHRI
Mehri is a Modern South Arabian language currently spoken in Yemen, Oman and southern and south-eastern Saudi Arabia with communities in other Gulf states. Different names include Mahriyot for eastern Yemeni Mehri, and Mehreyyet for the Mehri spoken by tribes in and around Dhofar. This collection includes naturalistic and narrative data which cover cultural topics such as: personal (wedding, birth, death, clothes), trade, stories, songs, poetry, games, occupation, material culture, environment, animal husbandry.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/e1220e3a-459f-4565-bb7c-5a748d01ef97HIGHLAND POPOLUCA ROBERTO ZAVALA MALDONADO, WENDY LóPEZ MáRQUEZ
DOCUMENTATION OF FIVE ZOQUEAN LANGUAGES SPOKEN IN MEXICO: HIGHLAND POPOLUCA
Popoluca speakers still maintain some cultural practices that help document and preserve the language. For example, the Tiger Dance is performed as a ritual to bless the land, to ask Jomxuk —God of maize— for a good production of maize. With this dance, the four cardinal points of the compass are also asked, using Highland Popoluca, that people do not experience catastrophes and epidemics, that the population be in peace and balance. Thus, the stories of the speakers reflect their cultural knowledge. The recordings come from the municipality of San Pedro Soteapan and from three communities near the municipality: San Fernando, Santa Martha, and Planta Uno.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/842815bf-b404-4e6c-830c-a4a9b291b13e
GUTOB JUDITH VOß
DOCUMENTATION AND GRAMMAR OF GUTOB (MUNDA)
Gutob (ISO639-3:gbj) is an endangered Munda language (Austro-Asiatic) spoken in Koraput district of Odisha, India and neighbouring districts in Andhra Pradesh. Estimates regarding the number of speakers vary between 15,000 and only 5,000. The community is rapidly shifting to Desia Oriya (ISO639-3:dso), the local Indo-Aryan lingua franca. The main objective of the present project is the compilation of an annotated audio-video corpus. It will include speech acts from all domains in which Gutob is used. Additionally, the project will result in a grammar of Gutob, which will be submitted as PhD thesis.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/f027a3a2-d38f-4428-88ec-33b46d346cb3
MATLATZINCA ENRIQUE L. PALANCAR, LEONARDO CARRANZA MARTíNEZ
DOCUMENTING CHOYATá: THE MATLATZINCA VERBAL ART OF PERSUASION
This collection is the main outcome of a community-based documentation project. The project aimed to carry out an exhaustive documentation of "Choyatá"; the verbal art of the Matlatzinca people from San Francisco Oxtotilpan, who use it to persuade fellow members to seal social contracts in the community. Choyatá is the only such artistry that survives in Central Mexico in an Oto-Pamean community. The project aims to disseminate results by way of a book, and by way of organizing community workshops to generate awareness and promote its learning among younger Matlatzinca speakers through exchanges with the people who master it. Alongside the Choyatá collection, the project aims to produce didactical audiovisual materials to help preserve this cultural linguistic heritage.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/0e046e2e-5f7f-4d7a-b1f3-d9ebea6ac3bf
MATLATZINCA ENRIQUE L. PALANCAR
DOCUMENTATION OF MATLATZINCA, AN OTO-MANGUEAN LANGUAGE OF MEXICO
This project is documenting Matlatzinca, an endangered Oto-Manguean language of Mexico, spoken in the village of San Francisco Oxtotilpan in the State of Mexico. We have collected a great number of high-quality videos involving interviews carried out in Matlatzinca, which are mainly about life stories, anecdotes and cultural traditions. Much of the material has been transcribed and translated. We are currently focusing on annotation in ELAN. The project will also produce a book with texts on Matlatzinca folklore and history. Most of the documentation activities are carried out by members of the community based in San Francisco Oxtotilpan.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/98b5886c-166d-437f-8eb8-bc7f0c5b99f2
OTOMI NESTOR HERNANDEZ-GREEN
DOCUMENTATION OF SAN JERóNIMO ACAZULCO OTOMI, OCOYOACAC, MEXICO
Acazulco Otomi is spoken in San Jerónimo Acazulco, Ocoyoacac, Mexico, by about 350 people. It belongs to the Mexico State linguistic variant within the Otomi group of languages, which in turn belong to the Oto-Pamean branch of the Otomanguean family (Southern and Central Mexico). The deposit contains in total: 19.2 hours of recordings, of which 16.1 include video.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/e4af5b03-70ce-4dd3-8473-64813a515d8d
IBATAN MARIA KRISTINA GALLEGO
CONSEQUENCES OF CONTACT: DOCUMENTING IBATAN WITHIN THE MULTILINGUAL LANDSCAPE OF BABUYAN CLARO
Babuyan Claro, an island in the northern Philippines, is home to a dynamic multilingual community of people proficient in at least three languages - Ibatan, the local language, Ilokano, the regional lingua franca, and Filipino, the national language. This project documents Ibatan within this multilingual landscape, which continues to shape the language. Language choice and use for Ibatan's 2,500 first- and second-language speakers reflects participation in social networks that maintain connections across the island. A sociolinguistically-informed documentation that considers speakers' linguistic repertoires provides an understanding of the emergence, development and current use of Ibatan through processes of language continuity and change.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/23f69de9-c51d-454b-aa14-27422a03f41fP’URHEPECHA KATE BELLAMY
P’URHEPECHA RECORDINGS FOR LEXIBANK, NUMERALBANK AND GRAMBANK
This deposit constitutes audio recordings of a 920-item wordlist, the numerals to 4000, discussions of grammatical features, and responses to video cutting and breaking stimuli in P’urhepecha, a language isolate spoken in Michoacán, Mexico. Two varieties of P’urhepecha are represented: Cheranastico and Tacuro. Data collection was carried out in summer 2022, and was financed by the ELDP. All information pertaining to the deposit is available in English and Spanish.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/965f8c40-8ec2-4598-ab5a-7829c410285d
HAWAII SIGN LANGUAGE JAMES WOODWARD
DOCUMENTATION OF HAWAII SIGN LANGUAGE: BUILDING THE FOUNDATION FOR DOCUMENTATION, CONSERVATION, AND REVITALIZATION OF ENDANGERED PACIFIC ISLAND SIGN LANGUAGES.
Hawaii Sign Language (HSL) developed indigenously in Hawaii. After the introduction of American Sign Language in 1941, HSL has become a critically endangered language in urgent need of documentation. Fewer than 40 users have been identified, all elderly, many above 80. In the documentation process, teaching materials with companion dictionaries will be developed and conversational histories about the lives of HSL users will be collected, annotated and archived. This is the first in-depth study of any indigenous Pacific sign language, providing an important foundation for future research on other undocumented indigenous sign languages in the Pacific.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/027289e5-3d94-4ac0-bf21-92a8b16f013fYUCATEC MAYA JUERGEN BOHNEMEYER
CAUSALITY ACROSS LANGUAGES (CAL): YUCATEC
This collection is part of the Causality Across Languages (CAL) project. CAL is an NSF-funded Linguistics project that investigates the representation of causality across 29 languages belonging to 26 language families and spoken on six continents. Four sub-projects explore the following topics and questions: The semantic typology of causality: how are causal chains semantically categorized across languages for the purposes of linguistic encoding? The representation of causality in discourse: how are causal chains represented in narratives across languages? Causality at the syntax-semantics interface: how much variation is there across languages in form-to-meaning mapping in the representation of causal chains? Causality in language and cognition: how are causal chains cognitively categorized across culturesand what role does language play in this variation?
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/46f6eef5-b39b-4b8e-8343-4aefe108a928MOPAN, YUCATEC MAYA, ITZA' ORTWIN SMAILUS, HARALD THOMAß
MAYA VOICE RECORDINGS BY ORTWIN SMAILUS
Ortwin Smailus' language recordings cover 30 years of linguistic research in southern Mexico and Belize. One focus of his research has been stories and legends. He had these told to him by old experts. He was also interested in the civil war of the 19th century, the so-called caste war.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/4ba10198-30ee-4fbc-b9c3-4c473c1a143eYUCATEC MAYA NIKOLAI GRUBE, HARALD THOMAß
YUCATEC MAYA VOICE RECORDINGS BY NIKOLAI GRUBE
The Yucatecan Maya language recordings in this collection mainly deal with the traditions of the so-called Cruzoob Maya, in what is now the Mexican state of Quintana Roo.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/d1689326-bb53-4a86-86eb-62af0ac9380dAKHA JAKE TERRELL
DOCUMENTATION OF ARCHAIC AKHA, THE REGISTER OF THE SHAMAN
This collection focuses on Archaic Akha, a code which is not mutually intelligible with modern Akha (ISO 639-3: akh). There are about 500,000 speakers of Akha in Burma, China, Laos, Thailand and Vietnam. However, according to community reports, the archaic code is spoken by perhaps only 100 elderly shaman. This collection, based out of Chiang Rai, Thailand, consists of a corpus of Archaic Akha. It may be used by the community for educational materials, and also serve as the basis for a reference grammar of the language.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/a17c3a50-ad6d-4204-b6c1-9418a4dee6ff
SONE-TU CHIN MAI NI NI AUNG
SONE-TU CHIN RITUAL LANGUAGE DOCUMENTATION PROJECT
This project records and documents material in Ritual Sone-Tu, a ritual form of Sone-Tu, known only by three spirit mediums now in their 70s and 80s. Some-Tu is a Southern Chin (Tibeto-Burman) language spoken by about 28,000 people in Rakhine (Arakan) State, Myanmar. The arrival of Christian missionaries during colonial times caused widespread decline in ritual practices, meaning that Ritual Sone-Tu is now completely unintelligible to Sone-Tu speakers. Ritual Sone-Tu will disappear with the three surviving spirit mediums. The ritual language retains a rich Sumtu lexicon which in the spoken language has been replaced by Arkanaese and Burmese loans. The rituals and performances in which the language is used include life events such as births, deaths and marriages, and other community occasions such as festivals and harvests.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/805b27c1-b65a-4afb-a934-d87a89ba4a98SIHAN PETER PUXON
DOCUMENTATION OF SIHAN, AN ENDANGERED LANGUAGE OF BORNEO
Sihan (Sian) is a severely endangered language spoken by a formerly nomadic community in one village along the Menamang river in Sarawak, Malaysia. The number of speakers of Sihan is less than 250. This project aims to document traditional narratives, healing songs, epic poems, hunting and foraging practices and a wide variety of naturally occurring speech. Community members will be trained in documentation and description techniques and a transcribed and translated audio-visual corpus will be produced. From this corpus a small Sihan-Malay-English thematic dictionary will be created for the purposes of language support.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/a9720877-8d4f-4410-99a1-52a3871c34cd
TINIGUA KATHERINE BOLAñOS
DOCUMENTATION OF TINIGUA
Tinigua [ISO 639-3: tit] is the last surviving member of an independent South American Tiniguan family whose other members have disappeared without substantial documentation; with only one remaining speaker, it is now critically endangered. Additionally, the language is seriously underdocumented and underdescribed. This project aims to provide a linguistic documentation of Tinigua through work with Sixto Muñoz, its last remaining speaker. The expected outcomes of this project are a transcribed, translated and annotated audio-visual corpus of the language, a grammatical description, and a lexicon. Additionally, I aim to gather further historical and cultural data on the Tiniguan culture.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/eccbcbce-12e8-485e-959f-439efcc9bd57MALACCAN PORTUGUESE CREOLE STEFANIE SHAMILA PILLAI
MALACCA PORTUGUESE CREOLE: A PORTUGUESE-BASED CREOLE
Malacca Portuguese Creole (MPC) is an endangered language spoken by people of Portuguese descent in Malaysia, with the largest concentration of speakers found in the city of Malacca (or Melaka) in the central part of Peninsular Malaysia. MPC can be traced back to the arrival of the Portuguese in Melaka in 1511. This collection includes video and audio recordings conducted at the Portuguese Settlement from 2011. The audio and video files are paired with time-aligned orthographic transcriptions in MPC and their English translations which were carried out by a native speaker consultant.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/782cee90-6092-427a-ae84-18d14cbfe9ff
LIMASSA BENEDIKT WINKHART
A DOCUMENTATION OF THE REMNANT BAKA-GUNDI LANGUAGE LIMASSA
Limassa is a language of the Baka-Gundi branch of the Mundu-Baka family and currently classified as Ubangi. The number of capable speakers is no higher than 45. Considering the much higher number of Bomassa living in the Congo, this estimate displays the degree of language transmission and consequently the alarming level of endangerment. The different types of data in this deposit include visual and acoustic data in the form of videos containing a wide variety of interactions between speakers in a plethora of natural contexts. All components of the corpus have been video and audio recorded. Only lexical and grammatical elicitation were recorded without video.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/70607394-af7c-4fe2-af53-fd40fd6cac50
NAM TRIK GENY GONZALES CASTANO
DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF NAM TRIK, AN ENDANGERED LANGUAGE OF THE COLOMBIAN ANDES
Nam Trik (Barbacoan family) is a poorly described language of the Southwestern Colombian Andes spoken by about 8.000-9.000 people. The project will focus on two highly endangered dialects of Nam Trik, spoken in the communities of Totoró (76 speakers) and Ambaló (163 speakers). In collaboration with trained members of the community, a Nam Trik audio-video corpus will be collected. Part of this corpus will be used to produce a grammatical description and a bilingual multimedia dictionary. This study will also contribute to the typology of Barbacoan languages since Nam Trik does not have a grammar yet.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/2ba7e9d6-1c52-498d-afd4-8ba81dc8d536
SOO, NYANG’I SAMUEL JAMES BEER
LEGACY DOCUMENTATION OF SOO AND NYANGI FROM JOHN M. WEATHERBY'S FIELD NOTES AND AUDIO RECORDINGS
This collection consists of digitized audio recordings of Soo and Nyangi produced in northeastern Uganda between 1964 and 1972. It includes directly elicited wordlists, songs, traditional narratives, and conversations. The data was collected by John M. Weatherby, an art teacher, civil servant, and Ph.D. student and by Lokiru Cosma, a community member and research assistant to Weatherby. After Weatherby’s departure from Uganda subsequent to the rise of the Amin regime, the data was stored in Weatherby’s home in Javea, Spain. Weatherby’s main objective was to write an ethnohistorical account of Soo culture. He particularly emphasized oral history and religious practices.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/032185e4-d02f-47ef-9c41-dbfd8c12f0b6
LEUKON (SIKULE) TASNIM LUBIS, NICK WILLIAMS
PRELIMINARY DOCUMENTATION OF LEUKON LANGUAGE
This project focuses on initial documentation of Leukon, an endangered language of Simeulue island, Aceh Province, Indonesia. Leukon is spoken in just two villages on Simeulue and is increasingly threatened due to rapid development and increased reliance on Indonesian and the local lingua franca, Jamee. There is almost no prior literature on Leukon, and very little on the neighboring (likely related) languages, Sigulai, Devayan, Haloban, and Nias. This project will produce audiovisual documentation of Leukon, focusing on traditional work as a culturally important of their indigenous knowledge.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/c3c5deb9-2e7b-4e7b-b987-03db702028bc
YANOMAMA HELDER PERRI FERREIRA
DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF THE YANOMAMA OF PAPIU, AN ENDAGERED YANOMAMI LANGUAGE OF BRAZIL
The project aims to continue the documentation and support of the Yanomama of Papiu, Brazil. The main goals are: (1) to record, transcribe and translate 20 hours of audio and/or visual material of a variety of contexts of speech; 5 hours will be fully glossed (2) to create an online multimedia dictionary of the Yanomama (3) to publish textbooks of Yanomama folk literature and testimonial narratives; (4) to train local language consultants in documentation. Yanomama is a Yanomami language of the Yanomam group and has around 1350 speakers, 300 of which live in Papiu.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/21480863-d5be-4b13-8070-fb9f52c76396MAH MERI, CEQ WONG NICOLE KRUSPE
CEQ WONG AND MAH MERI: THE DOCUMENTATION OF TWO ASLIAN LANGUAGES OF THE MALAY PENINSULA
1) The Ceq Wong collection contains audio recordings of traditional narratives and autobiographical stories with transcriptions and notes, video recordings, a draft trilingual dictionary, and photos. 2) The Mah Meri collection contains audio and video recordings of story-telling, rituals and daily life, photographs, a trilingual dictionary, and maps recording Mah Meri place names.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/5128fd69-dd5b-4ecd-b5a1-7273eac52c0fTARUMA ANNA KATHARINA SERKE, KONRAD ARKADIUSZ RYBKA
TARUMA CORPUS
This deposit is the result of the first documentation project centred on the Taruma language (unclassified) via Wapishana (Arawakan), with a focus on the names and uses of plants, the preparation of food, and the manufacture of traditional tools. Oral traditions and lexical and grammatical elicitation sessions are also included. This project took place in 2021-2022 and was a collaborative effort of the Taruma speakers, but also Taruma learners, linguists, and botanists. The collection is a work in progress.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/er1678w2-sg49-0045-tp7w-2h6246z98853GYELI NADINE GRIMM
CAUSALITY ACROSS LANGUAGES (CAL): GYELI
Gyeli is an endangered Bantu language, spoken by 4,000 - 5,000 “Pygmy” hunter-gatherers in Cameroon. This collection supplements the documentary collection on Gyeli in The Langauge Archive (https://dobes.mpi.nl/projects/bakola/) by providing experimental data on the form and function of causality expressions.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/e6e467a9-8dfe-4709-ae77-295711526819
NASA YUWE (PáEZ) ESTEBAN DIAZ MONTENEGRO
DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF NASA YUWE, THE VERNACULAR LANGUAGE OF THE NASA PEOPLE OF THE COLOMBIAN ANDES
The Nasa Yuwe language (formerly Páez) is the vernacular language of the indigenous Nasa (aka Páez) people (ca. 150,000 ethnic members) in the Southwestern Andes of Colombia. Recent studies demonstrate the rapid decline of the intergenerational transmission and use of Nasa Yuwe in the youngest generations. The audio and video recordings to be collected in this project with the active participation of young community members will result in an important corpus of data susceptible to be used for the production of a description of the language and educational materials for the Nasa community.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/6cc746eb-6be2-40dc-8a4d-12476db32b92NAHUATL JONATHAN AMITH
DOCUMENTATION OF NAHUATL KNOWLEDGE OF NATURAL HISTORY, MATERIAL CULTURE, AND ECOLOGY
This project focuses on three interrelated domains of endangered cultural knowledge and linguistic expression: 1) nomenclature, classification and use of plants in Nahuatl communities in the municipality of Cuetzalan, Puebla, Mexico; 2) the creation of objects of daily use from regional flora; 3) traditional ecological knowledge. It builds upon experiences and trust Amith has developed after three years of lexicographic work: two native speakers have advanced skills in digital recording, transcription, and ethnographic description; three partnering Indigenous collectives will facilitate work in scores of communities throughout the municipality and are building a cultural center to utilize project results in education and outreach.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/310403b7-98bd-40af-babd-45b03369c0fc
ZIHUATEUTLA TOTONAC, ECATLáN TOTONAC, CERRO XINOLATéPETL TOTONAC, COAHUITLáN TOTONAC, UPPER NECAXA TOTONAC DAVID BECK
TOTONAC ETHNOBOTANICAL KNOWLEDGE: DOCUMENTING TRADITIONAL ECOLOGICAL KNOWLEDGE ACROSS COMMUNITIES
This project documents threatened traditional ecological knowledge in five Totonac communities in northern Puebla State, Mexico. The research teams are headed by two experienced linguistic fieldworkers with long-term commitments to the communities. They will build a database of plant nomenclature, classification and use, backed up by voucher specimens and digital photographs. A team of native experts will discuss each plant in digital recordings; all texts will be transcribed and translated. Results will be integrated with Amith's NSF/NEH and ELDP-supported work in five Nahuat communities. Collaboration with expert taxonomists ensures accurate identification to species of all documented plants.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/87cccad7-3103-40f0-8212-cfe8d5241431
OTOMI MARIA DE JESUS SELENE HERNANDEZ GOMEZ
DOCUMENTATION OF SANTA ANA HUEYTLALPAN OTOMI, TULANCINGO, MEXICO
This collection is a documentation of the Otomi language spoken in the community of Santa Ana Hueytlalpan, (Tulancingo, Hidalgo, Mexico). This is a language belonging to the Otomi linguistic family of languages (Otopamean branch of the Otomanguean macrophyllum). Santa Ana Hueytlalpan Otomi documentation is nearly nonexistent. This collection contains texts with audio and video files and a visual bilingual dictionary intended to be used by the community (1,500 speakers approximately).
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/1869591a-890b-4551-a333-a98aa360cb82
DARMA CHRISTINA OKO
DARMA DOCUMENTATION AND DESCRIPTION PROJECT
Conceived and initiated in 2001, this project aims to create a lasting record of the Darma language spoken in the easternmost part of the Kumaun region of Uttarakhand, India. Darma has been identified as a ‘threatened’ language, and recent history has resulted in an increased rate of language shift. The Darma, along with the Byangkho (Byansi) and Bangba (Chaudangsi) comprise the Rung tribe. While speakers frequently refer to Rungboli/Runglo as a single language, each of the three Rung groups has its own language. The Government of India has classified the Rung as a Scheduled Tribe under the broad term Bhotia (‘of Tibet’), a term that refers to various groups who speak Tibeto-Burman languages in the Indian regions bordering Tibet. The Rung reject the term Bhotia; in fact some argue that the people are of Rajput origin. They do not object, however, to being called Shauka by the Kumauni people of Uttarakhand—a moniker meaning ‘moneybags’, which certainly reflects earlier times when the Rung traded with Tibet and had considerable wealth.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/90ce88c8-31b0-4d6c-99eb-79d97c7201cb
LAITU MUHAMMAD ZAKARIA
DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF THE LAITU LANGUAGE WITH A FOCUS ON ENDANGERED CULTURAL PRACTICES
This project will document and describe Laitu, a Southern Chin language spoken by around 15000 people in Minbya, Mrauk-U and Myebon Townships of Myanmar. There has been a large impact of Buddhism and Christianity on the traditional social system of the Laitu Chin, resulting in abandonment of names, traditional clothing, rituals, and religion. On top of this, there is scant linguistic study and no publicly archived material on this language so far. The project focuses on audio and video recordings of narratives concerning nearly extinct religious rituals, the traditional ritual of facial tattooing, and other genres of texts with cultural significance.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/a4141d65-8fbb-46de-bbb5-8d39adf15f38
YUCATEC MAYA HARALD THOMAß
YUCATEC MAYA VOICE RECORDINGS BY HARALD THOMAß
The collection of yucatec maya voice recordings includes primarily recordings of prayers of agrarian and healing rituals and interviews with ritual specialists.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/d3caaea1-9e8b-48d4-96f0-073bf5168956HñAHñU KLAUS ZIMMERMANN, HARALD THOMAß
THE LANGUAGE RECORDINGS OF KLAUS ZIMMERMANN FROM THE VALLE DE MEZQUITAL, THE MEXICAN STATE OF HIDALGO
Klaus Zimmermann's recordings were made in the Mezquital Valley of the state of Hidalgo in the second half of the 1980s. His research focused on the contact between the languages Spanish and Otomí - Hñähñü and how a language changes under the influence of a hegemonic language, such as Spanish in this case.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/fcd3977d-b307-4319-a7b2-ffdde614c186NIHALI SHAILENDRA MOHAN
DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF NIHALI, A CRITICALLY ENDANGERED LANGUAGE ISOLATE OF INDIA
Nihali, also known as Nahali, is a critically endangered language isolate spoken in central India, with about 2,000 speakers in Jalgaon-Jamod Tehsil, in the Buldana District of Maharashtra, India. This collection includes 20 hours of archival audio-video recordings. It includes texts, narration, Nihali festival, Nihali people lifestyle. The data was collected by Dr. Shailendra Mohan.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/d59615aa-a9e1-4b1b-a48a-4229187969bb
PARSI GUJARATI ANTON ZYKOV
VIDEOGRAPHY-BASED DOCUMENTATION OF THE LANGUAGE OF PARSIS IN GUJARAT AND MAHARASHTRA
Parsi Gujarati is a minor vernacular language of a Parsi (Indian Zoroastrian) ethnoreligious community in Gujarat and Maharashtra. It is primarily spoken by the elders and inextricably linked with the unique Parsi identity: its culture, religious ceremonies, arts, crafts, professions, oral expressions and folklore. The project aims at comprehensive videography-based documentation of PG through a text corpus with audio-visual recordings of naturally generated discourse occurring around extinguishing lifecycle rituals such as unique Parsi-Zoroastrian funerals exclusively performed by few hereditary corpse-bearers and context-dependent idioms, a PG distinguishing feature; and a dictionary with terms arising from rituals and traditional arts and crafts.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/11917387-acd7-4572-8660-fb0328755e2b
HUASTEC ANA KONDIC
DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF THE SOUTH EASTERN HUASTEC
This deposit documents South Eastern Huastec, a language in the Huatecan branch of the Mayan language family, as spoken by the Teenek (Huastecs) from the village of San Francisco in the La Huasteca region of Veracruz, Mexico. The deposit contains a large number of audio files, along with transcriptions and some video files. The audio files contain elicitation sessions, stories and conversations. There is also a dictionary, pictures of consultants who participated in the documentation project and materials for language teaching and community use.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/080ebd3d-23d3-44c5-ba5f-7d426dc8ced2
DANAU AUNG SI
DOCUMENTATION OF DANAU, AN ENDANGERED LANGUAGE OF MYANMAR (BURMA)
This collection represents a preliminary documentation of the endangered Austroasiatic language Danau, spoken in Myanmar (formerly Burma), with a focus on ethnobiological and cultural knowledge. Audio recordings representing a range of speech genres have been deposited here: these include lexical and grammatical elicitation, conversation, description and rituals. Recordings containing names of local, culturally important plants are accompanied by colour photographs of these plants. Around 90 minutes of audio (not including the wordlist recordings) have been transcribed and translated so far. The collection also includes a preliminary analysis of the phonetics, phonology and grammar of Danau, and the transcriptions presented here should be regarded as provisional and subject to revision.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/549255d6-0ca5-4037-8c96-17d800e7366d
COSAO XIANMING XU
DOCUMENTATION OF THE COSAO LANGUAGE FOCUSED ON TRADITIONAL BIOLOGICAL AND ECOLOGICAL KNOWLEDGE AROUND WILD MUSHROOMS IN YUNNAN, CHINA
The Cosao, with a population of 149; the Labe, with 4,013 (2017), live in South and Centre Yunnan, China, approximately at longitude 101°34'E, latitude 21°37'N and longitude 101°54'E, latitude of 23°24'N. The Government lumped them into Hani and Bai respectively. However, their languages are not mutually intelligible and critically endangered. This project will focus on documenting the semantic domain of wild mushrooms, along with their traditional biological, ecological knowledge. Data will be collected by digital camera and recorder. Audio, visual materials will be transcribed, annotated, translated into Chinese and English, finally input ELAN, EDIUS or FLEx for archiving.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/58dc3e37-631c-413a-8fa2-acafde94a945
RENGMITCA AFSANA FERDOUS ASHA, NATHAN W. HILL, SINGRA MRO
THE DOCUMENTATION OF RENGMITCA: THE MOST ENDANGERED LANGUAGE IN BANGLADESH
The Rengmitca are among the most marginalised ethnic groups in the Chittagong Hill Tracts of Bangladesh. Today, only seven fluent speakers—each over the age of forty—remain, placing the language on the brink of extinction. This collection documents Rengmitca, a critically endangered Kuki-Chin language spoken in the Bandarban District. It includes audio and video recordings of narratives, conversations, traditional songs, cultural practices, and elicited language data. As the first-ever documentation of Rengmitca, this collection will also serve as the foundation for the language’s first descriptive grammar.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/0b978060-2ace-45a8-9678-6f3c3f9d31bc
WIXáRIKA STEFANIE RAMOS BIERGE, ALEX C. MCALVAY, GABRIEL PACHECO SALVADOR, PABLO CARRILLO REYES, TUTUPIKA CARRILLO DE LA CRUZ, DANIEL EDGAR ENRíQUEZ MALDONADO
WIXáRIKA LANGUAGE AND TRADITIONAL ECOLOGICAL KNOWLEDGE
The collection originates from a documentation project on the Wixárika language and traditional ecological knowledge, funded by the National of Endowment for Humanities (2022-2025). The project was a collaborative effort that brought together ethnobotanists, linguists, and a botanist to document traditional plant use, management practices, and landscape knowledge. The deposited materials cover a wide range of genres and topics and feature interactions between native speakers, all recorded in both video and audio formats.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/6de75cb9-5786-4def-8e84-fcc7ed05b4f6YAMI MENG CHIEN YANG, DER-HWA VICTORIA RAU
YAMI DOCUMENTATION
The Yami language, spoken on Orchid Island, belongs to the Ivatan or Bashiic language group, a subgroup of the Austronesian family. The language is also referred to as Ciriciring no Tao, or “human speech”, by its speakers. This collection contains Yami texts recorded on video and/or audio tapes during the two-year documentation project between 1 August 2005 and 31 July 2007. The collection includes narratives, a reference grammar, a trilingual dictionary with 2000 entries, and multimedia pedagogical materials.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/03cf69af-7c00-49e3-a9c8-793eb490ca2d
CORA WILLIAM H. PARKER
DOCUMENTATION OF CORA IN SAN JUAN CORAPAN
The primary product of this project will be an open access, digital corpus of 30 hours of video and audio of Cora language; including traditional genres of narrative, procedural discourse on topics of local plants and agricultural techniques, and natural conversation data.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/0829a3a6-92c4-4346-8e37-04845cdd1f7f
MACAU SIGN LANGUAGE FELIX YIM BINH SZE, MONICA XIAO WEI, AARON YIU LEUNG WONG
PRELIMINARY DOCUMENTATION OF MACAU SIGN LANGUAGE
Macau is a small city at the Southern coast of China. Around 1200 Deaf/hard of hearing people live there, and over 200 are users of Macau Sign Language. However, due to the enforcement of inclusive education, Macau Sign Language has ceased to pass on to the deaf youngsters under the age of 20. The Deaf Community has a strong wish to document and conduct research on their sign language. This project aims at providing foundational documentation training to the Deaf Community and assisting them in the documentation groundwork, with a long term goal to preserve and promote the language.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/dc832503-4e10-49a3-b4a5-c5ab833f5cb1KENZI-ANDáANDI, NOBíIN KIRSTY ROWAN
NUBIAN LANGUAGES: AN ARCHIVE OF LANGUAGES AND CULTURAL MATERIAL FROM NUBIA
The documentation is the primary repository for the toponymic nomenclature of Nile Nubian.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/a3664178-e67f-47ad-8beb-7d3d635b00bc
PA THEN NGUYEN THU QUYNH, DUONG THU HANG, BUI LINH HUE
DOCUMENTING THE PA THEN LANGUAGE IN VIETNAM
This deposit is the outcome of a documentation project with a focus on building a language corpus for the Pa Then language and culture, funded by the Endangered Languages Documentation Programme (ELDP) between 2025-2026. The project documented Pa Then language spoken by the Pa Then community in Quang Binh District, Ha Giang Province, Vietnam. Pa Then language is documented in several daily conversations, traditional song singing, and the processes of fabric weaving, and cooking. The data includes video files, metadata, IPA transcriptions, free translations from Pa Then to Vietnamese and English, and word glossings, has been digitized and stored in The Endangered Languages Archive (ELAR) to enhance accessibility and storage.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/974613b1-bc61-48a2-9b34-0c37fc8886a5LAJI YAN YANG
DOCUMENTATION OF CRITICALLY ENDANGERED LAJI LANGUAGE IN SOCIAL AND CULTURAL CONTEXT
Laji people, who call themselves li¹³pu³³ljo³³, is an ethnic group living in two nearby villages in Jinchang Town, Maguan County, Yunnan Province of China. The number of this group is only 415, but only 22 people are proficient in Laji language. Among them, 8 are more than 70 years old, 11 are between 60-69 ages, and 3 are in 53-60 age group. The two villages are surrounded by Miao and Zhuang people, Laji language has not been taught in the families, thus young Laji people cannot speak Laji language.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/a830494a-07ca-4e2c-9b05-e209adc17107SOUTHERN PINGHUA XIAOLAN CAO
DOCUMENTATION OF WUCUN PINGHUA
This project will fund a native-speaker researcher to thoroughly document Wucun Pinghua, an endangered variety of Southern Pinghua spoken by approximately 6,000 villagers in five villages in Nanning, Guangxi, China. Currently, most fluent speakers of Wucun Pinghua are from the grandparent generation, and young villagers are not learning the language due to language shift to Mandarin. This project will result in fifteen hours of rich audio- and video- recordings with high-quality phonological transcriptions in IPA, morphological annotations, and English translations. The outcome of this project will contribute significantly to typological, historical, and areal linguistics of East and Southeast Asia.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/5aa2cf83-b44d-4923-a539-1d1f04a3f01dHO NTE SHE XIYAO WANG, XIAOJING LIANG
THE HO NTE SHE LANGUAGE: WITH A SPECIAL DOCUMENTATION ON TONE AND SPEECH PROSODY
This collection arises from the documentation efforts of the endangered Ho Nte She language spoken in Guangdong Province of China. The Ho Nte community plays a significant role in the documentation process, contributing extensively to the collection, transcription, and translation of data. A special endeavor is being made to systematically record the tonal and prosodic phenomena of the She language. The deposited data will involve tonal and prosodic recordings with the native Ho Nte speakers at multiple levels, from lexicon, phrases, sentences to conversations. In particular, all these recordings will be in a visual-audio format, so as to respond to the appeal of more multi-modal resources for the language.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/e3d0092c-912f-47a6-ac84-5556ea946ddfSAAROA CHIA-JUNG PAN
A DOCUMENTATION OF SAAROA, A MORIBUND AUSTRONESIAN LANGUAGE OF TAIWAN
Saaroa language is a moribund Austronesian language of Taiwan. Spoken by approximately 10 people in Taoyuan District, Kaohsiung City, Taiwan, Saaroa, an underdescribed language, is not actively spoken in the community anymore and may be the next extinct Formosan language (the other two possible candidates are Thao and Kanakanavu). This project will pay attention to documentation of a variety of texts, including colloquial speech, traditional stories, ritual speech and practices.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/c5720e97-2e85-42ed-b924-5668ee063f34QABIAO NGUYEN THU QUYNH, DUONG THU HANG
DOCUMENTATION OF QABIAO IN PHO LA, VIETNAM
This deposit is the outcome of a documentation project with a focus on the Qabiao language and culture. It was funded by the Endangered Language Fund (ELF) from 2020 to 2021. The project involved the collection and documentation of the Qabiao language as spoken by the Qabiao community in Pho La Commune, Dong Van District, Ha Giang Province, Vietnam. This documentation encompasses various aspects, including words, sentences, and speeches. The data, which includes audio and video recordings, along with text documents containing phonological and lexical information, has been digitized and stored in The Endangered Languages Archive (ELAR) to enhance accessibility and storage.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/23ac9df2-d891-4fd6-b676-974730174c41
ASUR TRAINEES OF JHARKHAND SUMMER SCHOOL
ASUR RECORDINGS FROM THE JHARKHAND SUMMER SCHOOL
This deposit contains spontaneous interviews, conversations, songs and basic dictionaries on various semantic fields in Asur, a small, highly endangered North Munda (Austro-Asiatic) language spoken in northwest Jharkhand and eastern Chhattisgarh in eastern central India. The data for this deposit was all collected during the “International Workshop on the Documentation of Endangered Languages and Cultures – With Special Reference to Jharkhand” at the Dr Shyama Prasad Mukherjee University, Ranchi, Jharkhand, India from April 14-23, 2019.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/fea50259-2c15-48f7-92bc-b16e8958fec8
PHOLA MANUEL DAVID GONZáLEZ PéREZ, AGNES CONRAD
LANGUAGE, ENVIRONMENT AND SOCIAL COGNITION IN SOUTHEASTERN YUNNAN: A HOLISTIC DOCUMENTATION OF MULTIMODAL COMMUNICATION AMONGST THE PHOLA
This deposit results from a documentation project exploring linguistic diversity and multimodal communication amongst Phula communities of Southern Yunnan Province in China with a focus on the language and culture of the Pholas of Southeastern Yuanjiang County. The data will be collaboratively collected by the linguist and a group of community members who will help plan, record, transcribe and translate the materials. Both naturalistic dialogues in a variety of sociocultural and environmental domains and more formal speech are represented including culturally important stories and songs. Most data have been captured on video. The information about all sessions is available in the metadata.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/23ae9c07-e076-4b66-92fd-5eb2ee1fb7a2
SHE JUNJUN FAN
DOCUMENTATION OF LUOFU AND LIANHUA, TWO DIALECTS OF THE ENDANGERED SHE-LANGUAGE IN SOUTHERN CHINA.
She language(shx) is a minority language, spoken in a few villages within Luofu Mountains (23°13'N,114°02'E) and Lianhua Mountains (23°03'N,115°10'E) in South China. It has about 1500 speakers(2010). Many teenagers switch to a Chinese dialect Hakka, with disfluent SHE, having forgotten most of the words and expressions of Traditional Environment Knowledge(TEK), which are now recalled only by some old men. The project makes a comprehensive documentation of SHE's two dialects, include phonological system, morpheme-syllables, a large set of words and expressions, syntactic sampling sentences, everyday sentences, and large varieties of discourses, especially focusing upon the vocabulary and discourse in the context of TEK. All the digital data can be applied to language teaching, linguistic research and other potential uses.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/7bf756a0-49b5-4983-a269-b9a344646f42MALTO CHAITHRA PUTTASWAMY
DOCUMENTATION OF MALTO
Malto is a North Dravidian language spoken in the Rajmahal hills of Eastern India, having around 108,000 speakers in India and another 20,000 in Bangladesh. This deposit consists of over 90 audio and video recordings of speakers of Malto, resulting from fieldwork conducted between August 2005 and May 2006. The recordings include conversations, elicitations, staged events, songs and stories.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/cce950ef-fe12-4c28-8e1a-65dc273050bd
ANAL PAVEL OZEROV
A COMMUNITY-DRIVEN DOCUMENTATION OF NATURAL DISCOURSE IN ANAL, AN ENDANGERED TIBETO-BURMAN LANGUAGE
Anal is an endangered Tibeto-Burman language (ca. 20,000 speakers) in Manipur, Northeast India. The available data presents a remarkable morphological complexity, typologically unusual properties and archaic features, valuable for historical analysis. Like many other endangered languages of this linguistically diverse, under-documented region, Anal experiences a great pressure from the official state language Manipuri.This project will build upon the recently initiated project of community-driven documentation of traditional oral literature. Relying on the work of community members, it will create an annotated multi-media corpus of everyday Anal conversation. It will additionally document grammatical data, which presents a number of typological peculiarities.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/af2415d6-dc75-4330-ba5d-7b8122e50982
SADU XIANMING XU, BIBO BAI, YAN YANG
LINGUISTIC AND CULTURAL DOCUMENTATION OF SADU
Sadu group, with a population of 1,505 (2009), live in three villages of Yuxi Municipality,Yunnan Province, China. The Government lumped them into the Bai nationality in 1958. However, their language is not intelligible to Bai, nor to the neighbouring Yi nationality. The project will focus on documentation and salvage of this endangered language. It will target recording texts, legends, stories, folk songs, proverbs, marriage and funeral ceremonies comprehensively involved in their real life. Data will be collected by using audio recording combined with video footage. A sociolinguistic survey will also be carried out.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/14985dd0-3908-485e-9507-0f796f767831
MONSANG LINDA KONNERTH
A GRAMMAR OF MONSANG, AN ENDANGERED LANGUAGE OF MANIPUR, INDIA
This deposit is a collection of audio recordings and audio-video recordings of a variety of text genres. The project behind the deposit has the goal of preparing a reference grammar of Monsang that is built on a corpus of natural data. The collection is supposed to both document aspects of the traditional life of the Monsang community, in particular folk stories, as well as document modern life, also in terms of how life for community members has been changing rapidly in the last several decades.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/e65d4e48-53db-4d2a-a90d-cdf55456bbd5PELA SOPHIE MU
DOCUMENTATION OF PELA AND LANGUAGE CONTACT BETWEEN PELA AND ZAIWA IN LEXICAL AND SYNTACTIC BORROWINGS
This project works with local communities to document and describe the definitely endangered Pela language and its contact with Zaiwa. Pela, also known as Bola or Bolo, is a language spoken amongst the Pela community in southwest China. Audio, video and photographic records pay special attention to endangered genres such as religious ritual and folk stories. This data will be used to describe the influence of Zaiwa on Pela lexicon and syntax.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/0d8b64e3-e264-4789-ae28-4f32d3281d7eUIPO FREYA SCHUMANN, MOSYEL SYELSAANGTHYEL KHALING
DOCUMENTATION OF UIPO
The deposit is the result of independent documentation work of community linguist Mosyel Syelsaangthyel Khaling, as well as the principal investigator’s collaboration with Mr. Khaling to work on translations and transcriptions of the materials collected by Mr. Khaling and newly collected materials, with a focus on natural conversation. This collaboration started in Sept. 2022 and is ongoing, from 2024-2026 it will be funded by ELDP.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/b42607b3-d16e-4a90-a230-7199e23b5255
MARING SUSIE KANSHOUWA
A DOCUMENTATION OF MARING LANGUAGE(S)
Maring is an endangered language spoken in the southeastern part of Manipur, India. The language has three varieties spoken across different geographical location, and are affected by numerous extra-linguistic factors such as education, jobs, inter-marriages, migration, assimilation to another culture and language and insensitive government policies, etc. The current study attempts to understand the cause and effect of language change and endangerment arising out of language contact with neighboring languages. This deposit is a collection of elicited sentence lists of the varieties. It comprises 7 hours of audio recordings with annotation.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/c985e8dd-2e1c-4e2f-bf6e-b7904f725be9
KOL MASHRUR IMTIAZ
THE NARRATIVES OF KOL COMMUNITY IN BANGLADESH
The deposit arises from the project entitled ‘The Documentation of Kol Narratives in Bangladesh’, funded by ELDP in 2024-2025. The project, a collaborative effort between linguists and Kol speakers, aims to create an annotated database based on collected data on Kol narratives. The deposited data consists of visual narratives and linguistic descriptions of indoor and outdoor games, stories, and rituals such as marriage, birth, and death ceremonies. A total of ten hours of audio and video recordings, with proper annotation, will be deposited for future reference. Bilingual translations in English and Bangla will also be provided.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/9e6673ac-2855-4309-8b81-d034c9bebcabWUTUNHUA YESHES VODGSAL ACUO
PRIMARY DATA OF WUTUNHUA
Wutunhua is spoken by approximately two thousand people in Tongren County, in the eastern part of Qinghai province, western China. Wutunhua is a mixed language with the majority of lexical items coming from Chinese and the remainder from Tibetan and some limited borrowings from Monguor. This deposit contains video and audio recordings by various speakers of different ages, including a corpus of audio recordings with annotations in Chinese, and a lexicon with Chinese, Tibetan and English glosses.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/a1a345f2-a0d8-4a06-9918-343ec202799a
DAOHUA YESHES VODGSAL ACUO
PRIMARY DATA OF DAOHUA
This collection comprises mainly of primary data, including audio and video recordings of Daohua and photos. There are also annotated lexical entries, a text collection, dictionary and research report of Daohua, and a Scheme of the Script System of Daohua (SSSDH).
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/b6c83d31-12b2-4a2c-85ed-ea375c09fa65
SAIHRIEM ANUJEEMA SAIKIA, SAHIINII L. VEIKHO
A COLLABORATIVE DOCUMENTATION OF SAIHRIEM
This deposit is a result of a documentation project of Saihriem, funded by ELDP between 2024-2027. Saihriem, spoken by 600-700 people in Assam's Cachar district, faces declining use due to the dominance of Bangla and English. Recent assessments show reduced inter-generational transmission and erosion of traditional practices. This collaborative project between community linguists, outside linguists and community members, has resulted in the collection of 150 hours of audiovisual data across ten genres, with transcriptions and translations of parts of the data.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/9f205c1e-b3d3-41e8-8548-42b9c87f04ed
MEITHEI, MEIBI KAREN PARKER
AMAILON: THE RITUAL LANGUAGE OF THE NUPA MAIBI
This project involves documentation of an endangered variety of Meithei, a Tibeto-Burman language of North East India. The language is a liturgical speech variety used by the Meibi (a religious title), who represent a minority among the Nupi Manbi (indigenous transgender) community in Manipur state, North East India. The Meibi are part of a specific offshoot of an ancient Manipuri religious tradition called Samahadi, which predates the colonial era. The language of the Meibi is unintelligible to the speaker of standard Meithei.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/6d0e180f-a0d4-4720-878d-4e80bcb567a2
TUJIA SHIXUAN XU
DOCUMENTATION OF THE SOUTHERN TUJIA LANGUAGE OF CHINA
Southern Tujia (ISO-639: tjs) is a tonal Tibeto-Burman language spoken in a small number of villages in the mountainous Wuling Range of the western Hunan and Hubei provinces of central south China. There are around 6 million Tujia people, however only a small number of these speak the Southern Tujia variant. The Northern variant (ISO-639: tji) is more widely spoken. This collection contains data on language structure, phonological, lexical, and grammatical features. There are also audio recordings of natural speech and folk literature
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/63d9ed9a-b008-46ef-bd76-5a16be2e3e67
THIEK MARINA LALTLINZO INFIMATE, SAHIINII L. VEIKHO
A COLLABORATIVE DOCUMENTATION OF THIEK : A SOUTH-CENTRAL LANGUAGE OF THE CACHAR CLUSTER
This collection aims to document the language and culture of the Thiek community. Thiek is a South-Central language language spoken by approximately 3125 people scattered across the Cachar region of Assam. The collection contains a large annotated corpus of audio-visual recordings featuring natural conversations, narratives and interactions, covering a broad range of genres and topics related to everyday life as well as modern and historical cultural practices. The design of the deposit content including the collection, transcription, and translation of the data is a collaborative work with the community members.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/b9970008-f0df-4ad5-a6fa-a1adbb5dc83eOINAM SAHIINII L. VEIKHO
DOCUMENTATION OF OINAM, A DIALECT OF POUMAI NAGA
Oinam is an endangered language spoken in Oinam Hill village (one of the Poumai Naga villages), senapati district of Manipur, northeast India. Due to migration of the natives to nearby villages and towns, there are only few monolingual speakers in the village. There are hardly any written materials available in this language. The project aims to create a documentation comprising at least 50 hours of audio-video recordings in genre of key cultural importance.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/32794706-6435-6e8d-cb67-2360635m25t9
BALOCHI MARYAM NOURZAEI
DOCUMENTING ORAL TRADITION PRACTICES, PREDOMINANTLY AMONG AFRO-BALOCH COMMUNITIES
In the current version of the collection, the corpus consists of approximately one hour of recorded natural songs for mothers-to-be and mothers who have recently given birth, as well as a few lullabies.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/2pt61f0c-567d-5c6f-c50c-327353174n7d
BAJJIKA JAY HUWIELER
BAJJIKA: SWADESH LIST ELICITATION SESSIONS
This deposit contains Swadesh list words and their glosses in Bajjika and explanations in English, with each word separated into an individual file. Individual files typically contain a target gloss (which is given in the file name) as well as thematically-related glosses the speaker thought of while giving the target gloss. There are also two folders of vowels specifically recorded for acoustic analysis. The Metadata table describes the individual files and the related-glosses the files also contain.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/ba6b8d3c-c8fc-47db-926f-322e4e4387d6SUMI AMOS TEO
DOCUMENTING TRADITIONAL AGRICULTURAL SONGS AND STORIES OF THE SUMI NAGAS
Sumi (ISO: nsm) is a Tibeto-Burman language spoken in Nagaland, Northeast India by an estimated 100,000 speakers. Its use is in a state of decline as a result of competing national and dominant languages. This deposit is largely a video documentation of the practices of the Sumi people and the agricultural cycle, including songs, dances, tools and techniques developed for sustainable agriculture.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/d8c39123-5283-4cfe-b8b5-13d4be8de453
MANDARIN, KAM WENCHUN YANG, ANGEL CHAN, NATALIA GAGARINA
NARRATIVE ABILITIES IN “LEFT-BEHIND” ETHNIC MINORITY CHILDREN IN CHINA: EVIDENCE FROM KAM-MANDARIN BILINGUAL CHILDREN
This project documents the stories narrated by left-behind Kam-Mandarin bilingual children aged 5 to 9 from Guilin, Guangxi, China. Kam, also known as Dong, is a Kam-Sui language spoken by Kam people living in South(West) China including Guizhou, Hunan, Guangxi. Children acquired Kam as their home language and Mandarin as the second language. They were so-called left-behind children who stayed in rural areas while their parents went to cities for job opportunities. This project provides audio recordings and transcriptions of 40 stories elicited by using the Multilingual Assessment Instrument for Narratives (MAIN), with 20 in Kam and 20 in Mandarin.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/k6970w8o-5q3e-7699-9042-g15b2s31667x
KARBI LINDA KONNERTH
KARBI TEXTS
Karbi is the third-largest tribal language of the state of Assam in Northeast India. While most Karbi speakers live in the Karbi Anglong and West Karbi Anglong districts of Assam, a considerable number of Karbi villages are also found in other districts of Assam, as well as in the states of Meghalaya and Arunachal Pradesh. According to the Karbi Lammet Amei (Karbi Literary Association), there are an estimated half a million native speakers of Karbi all in all. In the Karbi Anglong and West Karbi Anglong districts, a variety of Karbi is generally spoken that can be referred to as ‘Hills Karbi’. The texts in this collection are almost entirely in Hills Karbi.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/62ed5d8f-93aa-4ea0-be82-3dec514e3c97ALIPUR VILLAGE SIGN LANGUAGE SIBAJI PANDA
INVESTIGATION OF AN ENDANGERED VILLAGE SIGN LANGUAGE IN INDIA
This collection records Alipur Village Sign Language (AVSL), used in a village in Karnataka. Alipur village has a total population of about 14,000 people and is an enclave of Shia Muslims in an otherwise Hindi-dominated Kannada-speaking area. The village has a longstanding tradition of endogamous marriage patterns, which has resulted in widespread hereditary deafness and the emergence of a local village-based sign language. Naturally, as this is a sign language, all files are video recordings, including casual conversations, narratives, and linguistic elicitations on various topics.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/33ed0fb1-d26f-4dae-92c3-9984e9136b7d
ZAUZOU YU LI
DOCUMENTATION OF ZAUZOU, AN ENDANGERED LANGUAGE IN CHINA
The major goal of this project is to document the language of Zauzou — a Lolo-Burmese language spoken in Southwestern China. Zauzou is an endangered language (Bradley, 2007) spoken by approximately 2100 members of the Nu nationality. Among those speakers, 1800 live on the banks of Lancang River, Lanping Country,Yunnan province in mainland of China. Most Zauzou speakers are older bilingual adults who also speak Mandarin, Bai, Lisu, etc. There are two major dialects — Guoli and Jiangmo Dialect. About 70 percent of Zauzou speakers speak the second dialect. This project documents a variety of recordings, including conversations, narratives and expository texts.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/bc64e9fe-4ce0-4af7-b79d-39d73e6ff66f
ZAUZOU YU LI
CAUSALITY ACROSS LANGUAGES (CAL): ZAUZOU
Documentation of expressions of causality in Zauzou, an endangered Tibeto-Burman language. This collection is part of the Causality Across Languages (CAL) project. CAL is an NSF-funded Linguistics project that investigates the representation of causality across 29 languages belonging to 26 language families and spoken on six continents.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/85c6cfab-60b6-4338-b489-818c84e15ac2
BALOCHI MARYAM NOURZAEI
DOCUMENTATION OF THE BALOCHI MINSTREL PERFORMING ART TRADITION IS AN ENDANGERED GENRE
The Balochi minstrel performing art tradition is an endangered genre as it is currently only performed by three professional minstrels called _Pahlawan _along the coast in Rask and Dashtiyari in Sistan and Balochistan, province in the Islamic Republic of Iran. The collection is the outcome of an ongoing project documenting Balochi _Pahlawan_ tradition, in particular oral poems.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/3b26363a-7947-4c36-89ba-4dd6d45fe1ed
LEMO JINGQI FU
DOCUMENTING LEMO, A DIALECT OF BAI SPOKEN IN THE NUJIANG VALLEY OF YUNNAN PROVINCE, CHINA
Lemo is considered a Northern Branch of the Bai language. It is spoken by 12,000 people in the Nujiang Valley of the Yunnan Province in China. Lemo culture and language faces a decline due to the encroachment of Lisu and Mandarin Chinese. The current project aims at working with the Language Community to document its language in its dynamic daily uses and cultural performances. It will produce a working orthography, a language learning manual, partially annotated digital audio and video materials that represent the cultural and linguistic practices, a dictionary, and a sketch grammar.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/a9ec3eb6-f76c-4103-bae2-ca4218b52777
CHANGKI AO VIKTOR SLAMNIG
DOCUMENTATION AND GRAMMATICAL DESCRIPTION OF CHANGKI AO, A LANGUAGE OF NAGALAND
This collection will provide a comprehensive grammatical description of Changki Ao, a Central-Tibeto-Burman language spoken in Nagaland province in northeastern India. Changki is spoken by around 5000 people in villages on the Mokokchung range and is the least documented dialect of the Ao people. The grammar will be based on an audiovisual corpus comprising texts and elicited data, focusing on cultural practices. The materials will help conserve the endangered Changki language and provide a contribution to linguistic typology (particularly of tone) and historical linguistics of the area. The fieldwork will commence in December 2025. and is funded by ELDP.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/7fc79760-935b-4f40-b0e9-0235b9233986GELAO JINFANG LI
DOCUMENTATION OF TWO GELAO VARIETIES: ZOU LEI AND A HOU, SOUTH WEST CHINA
This project documents Zou Lei and A Hou, two varieties of Gelao, a member of the Tai-Kadai family in South West China. One of the most endangered languages in China, Gelao is now used by only 15-20 elderly people in Zhenning and Dafang counties of Guizhou Province. The project devotes special attention to documenting the cultural and ethnographical aspects of the languages in question. Eventual outcomes are: a grammar, a lexicon, and annotated texts for each of the languages. Audio-visual files are incorporated in printed works. A website will be constructed to provide access to project materials.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/0e059cd5-9d21-4a76-b582-ed38e44a5592TURUNG, SINGPHO STEPHEN MOREY
A COMPREHENSIVE COMPARATIVE GRAMMAR OF THE TURUNG AND SINGPHO LANGUAGES OF ASSAM
This collection documents two related languages of the Jinghpaw group within Tibeto-Burman: Turung, with perhaps 1000 speakers and Singpho, with perhaps 2500 speakers. The languages are spoken in Arunachal Pradesh and Assam, India, and are under threat from increasing use of Assamese. This deposit provides a comprehensive documentation of both Turung and Singpho, consisting of over 1200 audio files with transcriptions and English translations of some of the recordings. The recordings include traditional stories, songs and procedural texts, with particular emphasis being placed on collecting natural usage of the language and recording texts from elderly informants who were identified as being knowledgeable in a particular field.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/3138ee70-3c64-42bc-bdf9-f3b66bbd5ce6
TAI-KHAMYANG PALASH KUMAR NATH
DOCUMENTATION OF THE ORAL LITERATURE OF THE TAI KHAMYANG COMMUNITY IN UPPER ASSAM, INDIA
Tai-Khamyang (ISO 639-3:ksu) is a highly endangered language of the Tai-kadai family spoken in the Upper Assam area of Northeast India. With only 25-20 (appx) fluent native speakers, this language is facing extinction as young generation shift to Assamese the state language and English. This collection is the result of a research project on Tai-Khamyang, which was developed in dialogue with the Tai-Khamyang community. The collection includes audio and video documentation of the oral and written traditions (history, traditional stories, songs, rituals, manuscripts, etc.) still narrated and sung by some of the older members of the community. These recordings were then used to produce textbooks and other language learning materials for the Tai-Khamyang Mother Tongue School, to help revitalize the use this language by its young native speakers.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/1e26faaa-8ede-4886-9094-85d97989fdc2
LHOKPU MAREIKE WULFF, MAREIKE WULFF
DOCUMENTING LHOKPU LANGUAGE IN BHUTAN AND THE ENDANGERED YARN PRODUCTION PRACTICES
This project aims to document the highly endangered Lhokpu (approx. 800 speakers) language of Bhutan, coupling the linguistic documentation with that of the equally endangered practices of natural fibre yarn production.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/60b6a211-505a-4c86-bfd4-d5938c8fd313CHOGUITA RARAMURI GABRIELA CABALLERO
CHOGUITA RARAMURI (TARAHUMARA) DOCUMENATION AND DESCRIPTION
This deposit consists of audio and video recordings with transcriptions and photos of speakers of Choguita Rarámuri, or Tarahumara, an under-described language Uto-Aztecan language spoken in the state of Chihuahua, Mexico, resulting from fieldwork conducted between January 2006 and December 2009.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/b40f0f7b-2a59-4d82-b970-e0d5850a19fb
PUMA NARAYAN SHARMA
A CORPUS-BASED REFERENCE ACCOUNT OF THE MORPHOLOGY OF PUMA
Puma is a seriously endangered southern Kiranti language spoken mainly in the Khotang district of eastern Nepal. It is estimated that there are about 4000 Puma native speakers. In order to contribute to the preservation of the Puma language, this collection contains video and audio files of their corresponding text files (Toolbox files). Some toolbox files have been glossed to show rich and complex system of verb morphology for in-depth analysis. This deposit also includes ELAN files and dictionary.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/1305ebb4-64d1-40d4-aa4c-486b47b23e8d
TIDIKELT-TUAT TAMAZIGHT SAMIR BEN SI SAID
TIDIKELT-TUAT BERBER: DOCUMENTATION OF LANGUAGE AND CULTURE
Tidikelt-Tuat Tamazight is an endangered Berber language spoken in Algeria, in Tamanrasse province: In Salah area, Tidikelt, and Tit south. The language is thought to have two dialects, Tidikelt spoken in the In Salah area and dialect of Tit spoken in Tit and the surrounding area. As the language is not documented, it is not easy to delimit the geolinguistic area of the language. So it is necessary to check the whole Tidikelt region and even the Touat, southwest of the Great Western Erg. The language is spoken only by adults and is no longer being acquired by children as a native language.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/78p0w71o-2a56-1234-8001-1qx024061h06
CAIJIA Lü SHANSHAN, WANG JIAN, LI LAN, SUN SHUN
CAIJIA: CROSS-DIALECTAL DOCUMENTATION OF A HIGHLY ENDANGERED LANGUAGE IN GUIZHOU PROVINCE OF CHINA
Caijia is an extremely endangered language spoken by less than 1,000 Cai people (Bureau of Ethnic Identification in Bijie 1982), a group with a very small population scattered in northwestern Guizhou Province of China. It is the language used inside the family-based communities of Cai. The genetic affiliation of Caijia remains unclear. This project aims to document several dialects of Caijia spoken in Weining, Hezhang and Liupanshui counties of Guizhou and yields corpora of audio, video, and text data, a sketch grammar, a collection of stories as well as a comprehensive dictionary with English and Mandarin translations.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/62efdecb-6b1c-407d-96f3-ea2266571441
YAKKHA DIANA SCHACKOW
DOCUMENTATION AND GRAMMATICAL DESCRIPTION OF YAKKHA, NEPAL
This collection of Yakkha languages includes an annotated corpus of audio data, a trilingual dictionary, photos and kinship charts. The data were collected between 2009 and 2012 as a basis for a grammar of Yakkha. Genres of the collected texts cover narratives, conversations, descriptions of traditions and material culture, songs, verbal paradigms and pear stories. The collection also includes legacy data from school books and other locally available materials that were scanned and will be included in this collection.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/d76bd932-9390-4c02-b7c9-1e8aa76b7234KHENGKHA, DZONGKHA MAREIKE WULFF
ETHNOGRAPHIC DOCUMENTATION OF AN ANNUAL BUDDHIST FESTIVAL IN THE KHENGKHA SPEAKING COMMUNITY OF KORPHU IN TRONGSA, BHUTAN
The collection comprises around 50 interviews conducted in Khengkha and Dzongkha in between 2013 and 2017, and elicitation of Khengkha terms. Khengkha is an endangered language used by approximately 30,000 speakers in the Central belt regions of Bhutan. Dzongkha is the national and administrative language of Bhutan. The interviews revolve around an annual Buddhist mask dance festival performed by the Khengkha-speaking community of Korphu in Central Bhutan, and involves outsiders knowledgeable about the festival. The anthropological ethnographic research looks at the Buddhist performances, liturgy and character of the festival as well as the social, historical and communal context.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/664559d3-203b-41df-931e-3d32158fb543KOYI RAI AIMEE LAHAUSSOIS
A GRAMMATICAL DESCRIPTION OF THE KOHI RAI LANGUAGE OF EASTERN NEPAL
Koyi Rai is a Tibeto-Burman language of the Kiranti group spoken by about 2000 people in Eastern Nepal. Due to contact with the national language Nepali (an Indo-Aryan language), Koyi is becoming seriously endangered, with no remaining monolingual speakers. This deposit consists of audio recordings with transcriptions of speakers of Koyi Rai, resulting from fieldwork conducted between April 2004 and November 2007.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/fdb60c98-427f-4502-b8bc-ce3d92ad0917KURTOEP GWENDOLYN HYSLOP
KURTöP LANGUAGE DOCUMENTATION IN BHUTAN
Kurtöp is a threatened East Bodish (Tibeto-Burman/Trans-Himalayan) language spoken in Northeastern Bhutan. Speaker estimates range from approximately 5,000-15,000 speakers, the latter figure also including diaspora communities. In addition to this collection, a grammar of Kurtöp was also published in 2017 by Brill and a Kurtöp/English/Dzongkha dictionary is also currently being edited for publication with Brill; these are in addition to several academic articles. This documentation project has produced a Roman and Ucen orthography and trained many Kurtöp speakers in language documentation methods. One of these speakers is currently pursuing a PhD in Linguistics at the University of Sydney.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/33008f1a-2431-4ee2-817c-e6274646fde2HRUSSOO AKA VIJAY ALWIN D'SOUZA
DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF THE HRUSSO AKA LANGUAGE OF ARUNACHAL PRADESH
This project aims to document and describe Hrusso Aka, a language spoken by about 3000 speakers in the West Kameng district of Arunachal Pradesh, India. It is an interesting language because of its dissimilarities with other languages in the region. It is highly endangered due to a rapid language shift to Hindi. The project will involve collection, annotation and archiving of video, audio and text samples of Hrusso Aka, and production of a written grammar, primers, a dictionary and digital media outputs. The project also aims to train local language consultants in orthography, literature development and language support.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/5fda5419-65db-4d7b-8d19-3477b48e3195
CHAMPANG ASIFA BEGUM
A COMPREHENSIVE DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF CHAMPANG: AN ENDANGERED TANGSA NAGA LANGUAGE
The deposit is a collection of audio recordings made during field visits to Yopakan, a small mountainous village on the Patkai ranges in Namtok Circle of Changlang district of Arunachal Pradesh in India. The project started as a Ph.D. research work and the field visits commenced from January, 2022. Initially, it was a self-financed project, and the materials deposited so far into ELAR are the ones collected prior to receiving the ELDP grant. In the current collection, a corpus of about 20 hours of audio recordings are available. These include Champang wordlists, few elicited sentences and some natural texts. With the commencement of the ELDP project from August, 2024, all the collected materials will be deposited in the same collection handle.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/26e83e9e-2f6d-4bb1-af38-b9b7f9f4594d
SUNWAR DöRTE BORCHERS, DöRTE BORCHERS
KOIC (SUNWAR) ACCOUNTS OF TRADITION AND RELIGION
The language commonly known as Sunwar in English. Sunwar is a Tibet-Burman language of eastern Nepal, spoken by around 25000 people in the districts of Okhaldhunga and Ramechap, and as a result of migration, also in Kathmandu. This deposit includes a recorded and transcribed Sunwar text in which four people originating from different villages talk about traditional festivals and practices, which are called ‘Mukdum’ in their language.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/6e9c587c-2d84-410e-b174-ca5e312d2060GONGDUK KARMA TSHERING
DOCUMENTATION OF THE FLORA AND FAUNA OF GONGDUK
This project will produce the first documentation of the Gongduk language, an endangered language spoken by up to 2,000 people in a remote region of Eastern Bhutan. The precise classification remains unknown, though it is tentatively considered a Tibeto-Burman isolate. In addition to documenting the language in a variety of contexts and producing a phonological analysis and grammatical sketch, the core of this project will be to produce a full ethnobotanical analysis of Gongduk flora and fauna.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/bf18e850-65ce-40cb-9df4-5e1a95e4e33fNORTH-EASTERN BLACK MOUNTAIN MöNKHA MAREIKE WULFF, MAREIKE WULFF
DOCUMENTING BLACK MOUNTAIN MöNPA LANGUAGE IN BHUTAN AND THE ENDANGERED YARN PRODUCTION PRACTICES
This project aims to document the highly endangered North-Eastern Black Mountain Mönpa (approx. 275 speakers) language of Bhutan, coupling the linguistic documentation with that of the equally endangered practices of natural fibre yarn production.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/f6faebd8-c4df-4b9a-926a-05bba3dcd6f8
KAGATE, YOLMO LAUREN GAWNE
KAGATE (SYUBA), AN ENDANGERED TIBETO-BURMAN LANGUAGE OF NEPAL
Kagate is an endangered member of the Central Bodic branch of the Tibeto-Burman family, spoken by around 1500 people in Ramechhap (Eastern Nepal). Younger community members now prefer Nepali and English for education and economic opportunity. There are very few written materials in Kagate, and no recordings of traditional songs, stories and cultural practices. Speakers of Kagate would like to document these genres before they are lost, and to create resources to help promote use of Kagate at all ages.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/f05cc077-2c74-4f69-89c6-a188a8acca50
'OLEKHA GWENDOLYN HYSLOP
DOCUMENTATION OF ‘OLEKHA, WITH A FOCUS ON TRADITIONAL ETHNOBOTANICAL KNOWLEDGE
The Olekha language has five remaining speakers living in the remote Rukha village of south central Bhutan. Most of the community today speaks Dzongkha, the national language. Phobjip is spoken just north of the area. The community has shifted to an agricultural lifestyle from a former hunter gatherer lifestyle within the past 50 years, retaining aspects of the former culture. Among these is a rich reliance on local plant life. This project, working in collaboration with the Dzongkha Development Commission and the Bhutan Oral Literature and Language Documentation Projects, documents the Olekha language, focusing on ethnobotanical knowledge.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/4a9d86a5-55c1-4a47-ac2e-88d67e4870eaNYENKHA WANGCHUK RINZIN
LINGUISTIC AND ETHNOGRAPHIC DOCUMENTATION OF WESTERN DIALECTS OF NYENKHA SPOKEN IN PHOBJIKHA VALLEY IN WANGDUEPHODRANG, BHUTAN
Nyenkha is a nearly extinct East Bodish dialect spoken at Phobjikha (<300 people) and Wangduephodrang (<3000), Western Bhutan by an illiterate minority without national participation. Elderly people speak and understand well; middle-aged have limited competence, children neither speak nor understand Nyenkha due to its lack of value in marketplace and official settings. Documentation includes linguistic and ethno-cultural database, audio/video/photographic records of conversation, interviews, oral literature/folk genres, leading to grammatical sketches and an initial dictionary fragment. Generated archival data will facilitate future maintenance and revitalization efforts, and provide evidence for understanding local language and identity in both historical and structural dimensions.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/1f737354-dea4-4f5a-acd8-09e42c884d19
NORTHERN PRINMI HENRIETTE DAUDEY, GERONG PINCUO
DOCUMENTATION OF NORTHERN PRINMI ORAL ART, WITH A SPECIAL FOCUS ON RITUAL SPEECH
Northern Prinmi (ISO 639: pmi, +27° 55'45", +101° 16'49"), a Tibeto-Burman language spoken in China by several thousand ethnically Pumi in northern Yunnan Province and an estimated 40,000 ethnically Tibetan in southern Sichuan Province, is increasingly endangered due to the development of large-scale infrastructure in the region, urbanisation, and the influence of Southwestern Mandarin Chinese. This project will document Northern Prinmi oral art, with a special focus on ritual speech, one of the domains of the language that is more severely threatened by disappearance. The project will result in a collection of annotated video and audio texts and rituals.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/59867362-e8e0-4f5a-bb11-9474b897c060PAHARI WHITNEY CARY
DOCUMENTATION OF PAHARI, A TIBETO-BURMAN LANGUAGE OF NEPAL
This collection is comprised of audio-visual recordings of two varieties of Pahari (ISO 639-3 phj; 3500-6000 speakers), a shifting Tibeto-Burman language of central Nepal. Recordings were collected between 2023 and 2024 in the Lalitpur and Sindhupalchok districts. Contents include personal and community histories, expository and procedural texts related to agricultural and food processing practices, interactive discourse about festivals, and traditional songs. The majority of the audio-visual recordings were made using a 360° camera and ambisonic audio recorder. The collection also includes 360° photos of the two villages where documentation was conducted.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/227818ef-b316-4eb9-aaf3-41e7864ca199
TARAHUMARA CLAUS DEIMEL, HARALD THOMAß
NAWéSARI - TARAHUMARA RITUAL LANGUAGE
The sound recordings are part of the language recordings that Claus Deimel realised among the Rarámuri. They comprise ritual language of the Rarámuri. The published transcripts of selected language recordings are available as scanned versions. Claus Deimel has been realising recordings among the Rarámuri since 1973.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/50e473c1-16d0-46af-8e96-f462f961bc56MONPA/MöNPA TIM MOTZ
TAWANG IN NE INDIA: RECORDINGS OF TRADITIONAL AND LITURGICAL LOCAL MUSIC
The Mönpa people of Tawang are Tibetan Buddhist and culturally closely related to nearby Tibet and Bhutan. This collection contains 68 hours of traditional music recorded in 2009. It contains both folk music and religious music, recorded villages, monasteries and nunneries throughout the region. Particular attention was given to the songs of the 6th Dalai Lama, who came from Tawang, and the epic of Gesar. While most recordings are in Mönpa, some are also in Tibetan, Bhutanese, and Hindi.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/edc05524-b56c-4d2b-ad9f-e73d38d71306
MEWAHANG NARAYAN SHARMA
LINGUISTIC DESCRIPTION AND COMPREHENSIVE DOCUMENTATION OF MEWAHANG, AN UNDESCRIBED TIBETO-BURMAN LANGUAGE OF NEPAL
The initial data for this collection was recorded during Narayan Sharma's postdoctoral research project on the Mewahang language spoken in the Sankhuwasabha district of eastern Nepal, funded by ELDP in 2018. This collaborative project involved the Principal Investigator and native-speaker research assistants, who assisted with community liaison, transcription, and translation. The data spans various genres, capturing live performances such as rituals, daily activities, weddings, and recipes. The final data set was gathered from June to August 2023 through Federal Research Grants under the Documenting Endangered Languages Fellowships, funded by NEH and NSF, USA.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/f5307c2e-7b7a-4858-8044-b15e7f82123c
DULONG ROSS PERLIN
DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF DULONG (TRUNG)
Dulong (Trung) is a Tibeto-Burman language of the little-known Nungish branch, spoken in Gongshan Nu and Dulong Autonomous County, Yunnan Province, China, in villages alongside the Nu and Dulong rivers. While the language is still in full use by the community, this collection forms part of a project documenting a comprehensive multimedia documentation that can serve as a basis for language maintenance efforts and provide data previously unavailable to scholars and others interested in the language.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/a936df8c-7586-4873-a5e1-eda18ae804c4
KONG JO RA BA GARETH SPARHAM
TIBETAN DIALECTS FROM SOUTHERN KHAM
Lessons for a beginner level understanding of the dialects based on the model in Tournadre and Dorje’s Manual of Standard Tibetan. Includes dialogues by native speakers, some transliteration in IPA, and occasional notes on grammar and vocabulary.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/1717f8f3-d28f-49bf-8906-d483e7f24c28
GARUWI (SOUTHERN BASKARDI) GERARDO BARBERA
LINGUISTIC DOCUMENTATION OF GARUWI
The goal of this project is to document Southern Baškardi (Hormozgan, Southeast Iran), focusing on the endangered dialect of Garu. Baškardi has received very little attention in Iranian studies so far: the project aims at the collection of primary data (audio and video recordings of a wide range of communicative events) through the involvement of the community in the documentation practice. All recordings will be transcribed and translated, and at least 15% of texts will be annotated in detail. Documentation will include a sketch grammar and an electronic lexicon of about 5,000 entries, with English and Farsi as target languages.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/b7ed5051-1724-4049-9ba3-e2f0bca2f201
SUREL DORTE BORCHERS
SUREL NARRATIONS ABOUT EVERYDAY LIFE AND VILLAGE HISTORY
Surel is a hitherto undescribed, and with less than 30 active speakers, threatened Tibeto-Burman language of Nepal. This deposit contains audio and associated transcriptions about the everyday life of villagers, as well as anthropologically interesting information about work, food and clothing in a Nepalese village 50 years ago.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/e70d4efb-f277-49e2-ab17-d657f1d5edc6
TAMANG THOMAS OWEN-SMITH
CROSS-VARIETAL DOCUMENTATION AND DESCRIPTIVE STUDY OF TAMANG
Tamang (ISO-639: taj) is a Tibeto-Burman language spoken over a large but sparsely populated area in Central and Eastern Nepal (27°5’N, 85-86°E), and exhibiting considerable geographical variation which is still poorly understood. All varieties of the language are now threatened by Nepali. This deposit aims to produce a wide-ranging documentation of Tamang with a focus on the most endangered varieties, including a corpus of audio, video and texts, a descriptive study of features shared and diverging between varieties, and a polylectal trilingual dictionary in Tamang, Nepali and English.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/a924fc82-140e-4787-88b9-8a07aece2ed3BRAHUI FATEMEH SHEYBANIFARD
BRAHUI LANGUAGE OF RUDBAR-JONUB (IRAN)
The Brahui Language of Rudbar-Jonub is the prevalent language in Tom-Meyri village, located in the southern part of Rudbar town in Kerman Province, Iran. Brahui of Rudbar-Jonub is one of the non-Iranian languages spoken in Iran. The majority of speakers live in the Sistan and Baluchistan regions, but a group with a population of about 750 people inhabit in the southern part of Rudbar town. This collection aims to provide a comprehensive videography-based documentation through a text corpus with audio-visual recordings of naturally generated discourse occurring around endangered lifecycle rituals and special cultural and linguistic features, as well as a dictionary of terms around traditional arts and crafts.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/6a876738-cfc3-4c0e-9ef9-2f9c00e7bb88JADGALI MARYAM NOURZAEI
DOCUMENTATION OF JADGALI LANGUAGE
The collection is an outcome of an ongoing project documenting the Jadgali language spoken in Sistan and Balochistan, Hormozgan and Kerman Provinces in the Islamic Republic of Iran. The project is a collaborative effort between myself and a group of Jadgali community members who are involved in designing the collection content as well as collecting and recording data. The deposited data consists of various folk tales, biographical tales and procedural texts. The data has been recorded in video and audio-only formats.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/v99p0794-4540-3r1b-971n-e5e46297719x
SOUTHERN AMAMI OSHIMA MARTHA TSUTSUI BILLINS
DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF SOUTHERN AMAMI OSHIMA
This deposit contains data from speakers of Southern Amami Oshima (known as "shimaguchi" by speakers). Southern Amami Oshima is a Northern Ryukyuan language spoken on the Amami islands (Kagoshima prefecture). The data was collected by Martha Tsutsui Billins, linguist and principal investigator and the by community members themselves. This data was collected during fieldwork for the primary investigator’s PhD project, which focused on honorifics and politeness strategies of Amami speakers, primarily based on ethnography. Upon completion of archiving this project’s materials, this collection will contain video, audio, transcription, and photo files.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/d5f1d4bd-1a9c-4f86-8813-f8ebaa656834
NAMUYI CHENGLONG HUANG
DOCUMENTATION OF THE NAMUYI LANGUAGE
Namuyi is an endangered Qiangic language of the Tibeto-Burman family spoken along the lower reaches of the Yalong River in south-western Sichuan Province, China. It has a reported 200 monolinguals and an ethnic population of 5,000. This collection of Namuyi includes a 5,000-entry trilingual (Chinese-English-Namuyi) lexicon, a volume of annotated texts, and a bilingual (Chinese & English) web site, as well as digital audio and video documentation materials.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/49bdf696-8ede-4a4f-9c80-0f6987a267eaGHANDRUK SIGN LANGUAGE THERESIA HOFER, BISHWAMITRA BHITRAKOTI
GHANDRUK SIGN LANGUAGE COLLECTION
Ghandruk Sign Language is a shared sign language used by approximately 400 - 500 deaf and hearing people mainly in rural villages in wards 10 and 11 of Anapurna Rural Municipality, Kaski District, western Nepal. The extent of endangerment is at present unknown but the national sign language, Nepali Sign Language (NSL), is becoming more dominant. Deaf children and youth native to Ghandruk area are learning the NSL in the nearest residential Deaf school in Pokhara, as well as through social media. The Ghandruk Sign Language collection presents visual materials, such as video-recorded short biographies of Ghandruk signers, elicited signs from a written and picture-based wordlist and a signed story, as well as photos of the socio-cultural environment of Ghandruk Sign Language users.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/a55b3a3a-1576-4901-b017-c341e565d0b6
XUMI EKATERINA CHIRKOVA
XUMI: DOCUMENTATION OF A HIGHLY ENDANGERED LANGUAGE OF SOUTH-WEST CHINA
The Xumi or Shuhi language (a.k.a. Shixing, ISO 639-3 sxg) is a little studied Tibeto-Burman language, comprising two sub-varieties with restricted mutual intelligibility (Upper Xumi and Lower Xumi). This deposit is based on Xumi data collected by the research team of the project “Ersu and Xumi: Comparative and Cross-Varietal Documentation of Highly Endangered Languages of South-West China” (MDP0257, 2013-2017), funded by the Endangered Languages Documentation Programme (ELDP) of SOAS, University of London. The collection comprises audio and video recordings of personal narratives, traditional stories, traditional songs, conversations, elicitations from Mandarin Chinese (using both written and non-written stimuli), and translations from Mandarin Chinese collected in the Lizu-speaking areas in Southwest China. Some recordings are accompanied by annotations including the following layers of analysis:
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/b115c458-4687-4183-8313-b134b86f41f8
KIKAI-RYUKYUAN RIHITO SHIRATA
LINGUISTIC DATA OF KIKAI-RYUKYUAN
The deposited data are recordings of endangered Kikai-Ryukyuan, a traditional local language spoken on the Kikai Island. With the aim of documentation and description of the local language, we recorded natural discourse, folklores, songs and elicitation sessions for analyzing phonology, morphology and syntax of the language. We focused especially on the dialect spoken in Kamikatetsu (the southern-most village on the island) and the dialect spoken in Onotsu (the northern-most village on the island). The Kikai Island is located near Amami-?shima island, at the northeast end of the Ryukyuan-speaking area and administered by Kikai Town, ?shima District, Kagoshima Prefecture, Japan. The island has an area of 56.94 km2, a population of 7,989 (as of the end of May 2013 according to the document published by the town). There are more than thirty villages on Kikai island, so that Kikai Ryukyuan enjoys a relatively rich variety in vocabulary, phonology, and morphology. Fluent speakers of of the traditional linguistic variations are mostly in their fifties and older. Younger generations only have passive command or limited lexical knowledge of the dialects.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/9261aab6-bb7f-4f12-aaf1-4c336f4fb3e5
LIZU EKATERINA CHIRKOVA
LIZU: DOCUMENTATION OF A HIGHLY ENDANGERED LANGUAGE OF SOUTH-WEST CHINA
This deposit is based on data collected by the research team of the project “Ersu and Xumi: Comparative and Cross-Varietal Documentation of Highly Endangered Languages of South-West China” (MDP0257, 2013-2017), funded by the Endangered Languages Documentation Programme (ELDP) of SOAS, University of London. The collection comprises audio and video recordings of personal narratives, traditional stories, traditional songs, conversations, elicitations from Mandarin Chinese (using both written and non-written stimuli), and translations from Mandarin Chinese collected in the Lizu-speaking areas in Southwest China. Some recordings are accompanied by annotations.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/653a8b5b-6d41-4a48-acdd-ddb49958ccf0
KUKE NAIJING LIU, DOLMA CHOEKYI LAMA
DOCUMENTING KUKE: THE LINGUISTIC ECOLOGY OF A ‘STOLEN’ LANGUAGE IN NEPAL
This deposit contains the documentation of Kuke language in Nepal, funded by ELDP from 2025 to 2026. Kuke is a highly endangered Tibeto-Burman language spoken by roughly 1,300 people in northern Gorkha, Nepal. Kuke, meaning ‘stolen language’, has encapsulated a complex engagement with other ethnic groups and the natural environment through time and space, thus being significant in understanding the typological pattern of the linguistics area. In collaboration with local community members, this documentation project produces the first audio-visual corpus of Kuke focusing on the linguistic ecology, capturing natural speech and conversational data produced in a range of contexts and genres.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/3bd9079a-36c8-4c70-92e0-80b7efe66b55MILANG YANKEE MODI
DOCUMENTATION OF A LOCAL ARCHIVE FOR MILANG, AN ENDANGERED TIBETO-BURMAN LANGUAGE OF NORTH EAST INDIA
This collection documents Milang, a highly endangered and virtually unknown Tibeto-Burman language spoken by around 2,000 people in the far north-east of Arunachal Pradesh State in north-east India. During a six-month fieldtrip to Arunachal Pradesh, a rich video- and audio-based corpus of texts was collected, and a local language archive was established for the benefit of Milang people.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/823dd5fc-965a-4613-bbaa-db965b358cb6MINYONG MARK POST
A DOCUMENTATION OF THE UPPER BELT VARIETY OF MINYONG (ADI), ARUNACHAL PRADESH, NORTH EAST INDIA
This collection documents the Upper Belt variety of Minyong, a language of the Adi cluster of Eastern Tani languages (ISO639-3:adi). Spoken by approximately 20,000 traditionally animist hill tribespeople in eastern central Arunachal Pradesh state, north-east India, Upper Belt Minyong is currently almost completely undocumented and in an increasingly endangered state due primarily to the meteoric rise of Hindi in the region. Special attention is given to documentation of animist Minyong ritual speech and practices, which are acutely threatened by disappearance within the present age.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/4488320e-6534-493c-b165-8f6d8596fa48BARAAMU YOGENDRA PRASAD YADAVA
LINGUISTIC AND ETHNOGRAPHIC DOCUMENTATION OF BARAM
Baram is a Tibeto-Burman language spoken by the Darai people in Chitwan and Tanahun Districts in Central and Western Nepal and is on the brink of extinction, having less than 50 remaining speakers. This deposit contains the lexical database, sound files and images for the Baram (Baraamu) dictionary. Additional ethnographic and linguistic materials, as well as the published dictionary, can be found in the deposit “Linguistic and ethnographic documentation of Baram”.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/d1f2be4c-0be3-4d9b-abef-ee5973e3c376
DUOXU EKATERINA CHIRKOVA, HAN ZHENGKANG
DUOXU: DOCUMENTATION OF A CRITICALLY ENDANGERED LANGUAGE OF SOUTH-WEST CHINA
Duoxu is a little-known and virtually undescribed Tibeto-Burman language, spoken in Mianning county, which is located in the Liangshan Yi Autonomous Prefecture in Sichuan province in the People’s Republic of China. Together with Lizu and Ersu, two closely related languages, Duoxu is currently classified as a member of the Qiangic subgroup of the Tibeto-Burman language family (the central dialect of the Ersu language, ISO-639 ers). This deposit is based on Duoxu data collected by the research team of the project “Ersu and Xumi: Comparative and Cross-Varietal Documentation of Highly Endangered Languages of South-West China” (MDP0257, 2013-2017), funded by the Endangered Languages Documentation Programme (ELDP) of SOAS, University of London. The collection comprises audio and video recordings of personal narratives, traditional stories, traditional songs, conversations, elicitations from Mandarin Chinese (using both written and non-written stimuli), and translations from Mandarin Chinese collected in the Lizu-speaking areas in Southwest China.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/6638eb9a-647e-49c4-8420-73ba8dc0dd54
PINGJIANG SHENKAI ZHANG
PINGJIANG TRADITIONAL LOVE SONGS
Pingjiang is a dialect of Han Chinese spoken in Pingjiang County, in the northeast of Hunan Province. The Pingjiang Traditional Love Songs archiving project includes audio recordings and an annotated Toolbox text containing transcriptions for all of the audio files.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/e378a14b-40ad-40de-b4c2-aac52e3921e4
GYALSUMDO JOHN JOSEPH PERRY
PRELIMINARY DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF GYALSUMDO, AN UNDOCUMENTED TIBETAN LANGUAGE OF MANANG, NEPAL
This project aims to document and describe the Gyalsumdo language, an endangered, undocumented Tibetan language spoken in Manang district, Nepal, spoken by approximately 200 people. The project will involve the production of a corpus of audio and video recordings of a wide range of genres and registers, a sketch grammar, a trilingual glossary, and a detailed study of the language's tonal behaviour and its interaction with syntax.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/f3ba8fcf-6be1-4d02-a24b-b506ec663e8c
NAR-PHU KRISTINE HILDEBRANDT
NAR-PHU (TIBETO-BURMAN, NEPAL): FIELD RESEARCH FOR AN AUDIO-VISUAL ARCHIVE OF COMPARATIVE LEXICAL AND DISCOURSE MATERIAL
Nar and Phu are mutually intelligible variants of the TGTM (Tamangic) sub-grouping of Tibeto-Burman, and are spoken in villages of the same names in Nepal. This collection includes documentation and archival quality data on Nar-Phu towards a comparative lexical database with Nepali and Nyeshangte. In addition, this collection also includes a transcribed, annotated corpus to facilitate analyses of the discourse function of morphosyntactic structures and a Nar-Phu/Nepali word book aimed at primary school use, and copies of recordings for community archives and references.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/8292d4b0-9092-4b89-96ef-05d2618a2824
DZARDZONGKE MARIEKE MEELEN, CHARLES RAMBLE
AN AUDIO-VISUAL ARCHIVE OF DZARDZONGKE (SOUTH MUSTANG TIBETAN)
Dzardzongke or South Mustang Tibetan (SMT) is a severely endangered language spoken in a number of villages in Mustang, Nepal. It is related to Loke/Lowa, another language of the Bodish branch of the Sino-Tibetan language. Most speakers of Dzardzongke are fluent in Nepali and Seke as well and Dzardzongke is not yet used in writing or education, putting it in a very precarious situation. This collection presents audio-visual materials that will help preserve the language and unique pre-Buddhist Bon cultural tradition. It consists of a wide range of materials, from dialogues to rituals, and guided tours of local historical places.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/70707494-ag7d-4hf2-ag77-fe21KAIKE MARIEKE MEELEN
AN AUDIO-VISUAL ARCHIVE AND SEARCHABLE CORPUS OF KAIKE, AN ENDANGERED TIBETO-BURMAN LANGUAGE OF DOLPA, NEPAL
Kaike (ISO 639-3 kzq, 82E; 28N, ca. 800-1000 speakers) is an endangered Tibeto-Burman language spoken in Dolpa, Nepal. All speakers of Kaike are fluent in Nepali and Poinke Tibetan as well and Kaike is not used in writing, religious contexts, songs or education. This project will provide high-quality audio-visual materials to preserve the language for the local and linguistic community. These materials will furthermore be transcribed and translated and donated to the local community as a collection of traditional stories and practices they could use as teaching material. Finally, the texts will be morpho-syntactically annotated to provide a searchable corpus for anyone interested in the rich typology of the languages of the Himalaya or Kaike's interesting linguistic features.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/b57c6669-e7a7-41d1-8f09-7665fc535445
SEKE ROSS PERLIN
DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF SEKE (NEPAL)
“Documentation and Description of Seke” is a corpus that currently holds approximately 40 hours of edited video recordings, including narratives and conversations about local history, significant sites, the Seke language, cultural change, religious life, livelihood, personal stories, and other narratives from a wide range of Seke speakers.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/7aaa3385-9644-4b0c-bb2a-2b5e60202df7GULF ARABIC DINA EL ZARKA
DOCUMENTATION OF SOUTH-IRANIAN ARABIC: GULF-ARABIC VARIETIES IN BUSHEHR AND HORMOZGAN
South-Iranian Arabic is a largely underdocumented cluster of Gulf Arabic varieties spoken in the Iranian provinces of Bushehr and Hormozgan. Most speakers are bilingual with Persian. The collection comprises audio recordings from 11 villages, some with predominantly Arab populations, others more ethnically mixed. All recordings are transcribed in both Arabic script and IPA and translated into Persian and English. Some video recordings complement the audio material. This corpus provides valuable data for comparative linguistics, language typology, and Arabic dialectology. It also serves as a cultural record for community members, helping to preserve and document their linguistic and cultural heritage.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/d7a2f5be-b731-49b0-9c2a-874c0a0f1ddeERSU EKATERINA CHIRKOVA, WANG DEHE
ERSU: DOCUMENTATION OF AN ENDANGERED LANGUAGE OF SOUTH-WEST CHINA
Ersu is an endangered Tibeto-Burman language cluster, comprising three mutually unintelligible languages: Ersu, Duoxu, and Lizu, spoken by language communities in the western part of Sichuan Province in the People’s Republic of China. The main focus of the collection is on the variety of Ersu, as spoken in Ganluo County. The deposit includes 177 traditional Ersu stories and song lyrics transcribed in the Ersu Romanization System and translated into Mandarin Chinese. It also comprises audio and video recordings of conversations and elicitations from Mandarin Chinese (using both written and non-written stimuli) collected in all Ersu-speaking areas.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/ca255ae9-7e2c-4869-b5d0-d2d9a23c5454
ERSU DEHE WANG
A COMPREHENSIVE ILLUSTRATED DICTIONARY OF ERSU WITH AUDIO FILES
The project builds on the results from the prior ELDP project (MDP0257) to arrive at a first-ever, comprehensive illustrated dictionary of the Ersu language, accompanied by audio files. Ersu is a little-studied, endangered Tibeto-Burman (Qiangic) language, spoken by approximately 8,000 people from an overall ethnic population of ca. 16,800 people in rural areas of Southwest China. The project will yield (1) a dictionary of 5,000 entries compiled in accordance with best lexicographic practices, and (2) a corpus of audio and video data documenting endangered meanings, that is, words related to such domains as traditional material culture, aphorisms, epigrams, and proverbs.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/5cb099fd-714f-4669-a4f8-3d6a7a9f5730JHYANKOT SIGN LANGUAGE ARJUN SHRESTHA, THERESIA HOFER
JHYANKOT SIGN LANGUAGE
Jhyankot Sign Language (also known as Jhankot Sign Language) is a shared sign language used in a few villages in Jhyankot area, Jagadulla Rural Municipality, Dolpa District, Karnali Province, Nepal (29° 03’ N 82° 26’ E). The number of users, the actual distinctiveness of the language and the extent of endangerment are at present unknown. The Jhyankot Sign Language collection presents the very first visual materials and documentation of the language, including video-recorded short biographies of Jhyankot signers, elicited signs from a written and picture-based wordlist and a signed story, as well as photos of the socio-cultural environment of Jhyankot Sign Language users.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/93368b05-0e10-4f91-9929-5f63809855f8
SIWI VALENTINA SCHIATTARELLA
LINGUISTIC DOCUMENTATION OF THE VARIETY OF BERBER SPOKEN IN THE SIWA OASIS (EGYPT)
The deposit is the result of a documentation project on the Siwi language (Berber language family, Afroasiatic phylum) funded by an ELDP Small Grant (2012-2013). The collection includes a corpus of primary data useful for the community and for researchers who work on the comparison of different varieties of Berber. It is composed of a large selection of genres and topics and it is particularly interesting because it focuses on data elicited from women, which is quite rare due to social factors in the area.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/0f46b5d2-4075-40f4-a5f5-178e440d91da
JUMLI SIGN LANGUAGE THERESIA HOFER, ARJUN SHRESTHA
JUMLI SIGN LANGUAGE
The collection is the result of an ELDP funded project with the title “Documentation of Village Sign Languages in Nepal” that will take place between June 2024 and September 2025 in Nepal. The collection is the result of a group of deaf and hearing researchers with academic & community interests documenting 3 small village sign languages in Nepal, namely Ghandruk, Jumli and Jhyankot Sign Languages. The project will provide training in technical and ethical aspects of sign language documentation, technical equipment and financial resources for fieldwork to gather the data. Data from 15 signers from each of the 3 languages should be collected and uploaded to the ELAR archive, containing short biographies, elicited signs from a wordlist, a story and some naturalistic data as well as photos of the living environment. We will also provide subtitles where possible.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/3b7ddbd6-82e5-40e2-a546-d423ba6ecfb9
EASTERN MINYAG AGNES CONRAD, WANG BAOBAO (CHEN WEI)
EASTERN MINYAG, AN ENDANGERED LANGUAGE OF WESTERN SICHUAN
Eastern Minyag is an endangered Tibeto-Burman language spoken by no more than 1000 individuals living in Shimian and Jiulong Counties, Sichuan, China. This collection contains over 50 hours of audiovisual documentation collected through two ELDP grants. It includes oral literature, elicitations, traditional handicraft production, and spontaneous conversation. Translations are available in English, Standard Chinese, and Written Tibetan for select materials.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/87ff847d-140e-4d48-a265-0be3e7c03708BRAHUI MARYAM NOURZAEI
DOCUMENTATION OF BRAHUI AS AN ENDANGERED LAGUAGE
The collection is an outcome of an ongoing project documenting the Brahui language spoken sporadically in small and large regions in Sistan and Balochistan province, in the Islamic Republic of Iran. The project is a collaborative effort between myself and a group of Baloch and Brahui community members who are involved in designing the collection content as well as collecting and recording data. The deposited data consists of various folk tales, biographical tales and procedural texts. The data has been recorded in video and audio-only formats.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/o79k0090-7540-0g0p-971q-z5n34588712aTORWALI INAM ULLAH
DOCUMENTATION OF ORAL TEXTS (LIFE HISTORIES, FOLK TALES, LOCAL HISTORICAL LORE), POEMS, IDIOMS AND RIDDLES OF TORWALI
Torwali is one of at least 24 lesser-known languages of northern Pakistan, many of which remain largely unwritten and have had little exposure in the international academic community. Torwali has a small community of speakers (80-90,000), and close to half its speakers have migrated permanently to the bigger cities of Pakistan where their language is being replaced by Urdu or other languages of wider communication such as Pashto. This collection includes a digital Torwali-English dictionary with audio.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/91667c29-bb0d-47fd-ab63-35f6ca527e38
WESTERN MINYAG AGNES CONRAD
WESTERN MINYAG, AN ENDANGERED LANGUAGE OF WESTERN SICHUAN
Western Minyag is an under-documented Tibeto-Burman language spoken by roughly 10,000 people in villages clustered around Gangkar Mountain (CH: Gongga Shan) in Kangding and Jiulong Counties, western Sichuan, China. This project produced audio-visual corpora documenting a variety of language uses and an M.A. thesis on the grammar of Western Minyag. It contains recordings from almost all known regional varieties. Translations have been accomplished for much of the data in Simplified Mandarin, English, and Standard Tibetan orthographies. Rich annotations and phonetic transcriptions are provided for over 10 hours of data in the form of ELAN files and a FLEx database.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/0123a318-b7fd-469f-b0c2-56cf355f6fde
TOBIAN (RAMARI HATOHOBEI) PETER BLACK, BARBARA BLACK
DOCUMENTING RAMARI HATOHOBEI, THE TOBIAN LANGUAGE, A SEVERELY ENDANGERED MICRONESIAN LANGUAGE
Tobian (Ramari Hatohobei) is the language of Tobi, one of the Southwest Islands of the Republic of Palau, a Micronesian nation in the western Pacific. Severely endangered, Tobian is currently spoken by approximately 150 people. Tobian and the dialects of Sonsorol, Merir, and Pulo Anna, the other three Southwest Islands, are closely related to the languages spoken in the outer islands of Yap and Chuuk. Intensive work was done with elderly Tobian speakers to document their language through collection of vocabulary, stories, poems, and songs in their relevant socio-cultural context before it is lost.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/64bb8850-a53d-42b4-b162-23091d844831
TULEHU, ALLANG, HARUKU, AMAHEI MARGARET FLOREY
DOCUMENTATION OF FOUR MORIBUND MOLUCCAN LANGUAGES
This project will provide rich descriptions of four languages from the eastern Indonesian province of Central Maluku — a region with both high linguistic diversity and the highest level of language endangerment in Indonesia, yet which remains one of the most undescribed regions linguistically. A history of long-standing contact with non-indigenous peoples, colonisation, intensive trade, and conversion to non-indigenous religions have all played a role in language endangerment. The research team will document Soahuku/Amahei (Seram Island), Haruku (Haruku Island), and Allang and Tulehu (both of Ambon Island) in both the homeland and with remaining speakers in the Indonesian diaspora in the Netherlands. This project also incorporates the training of Community Language Workers in language documentation techniques in order to support language maintenance initiatives in both settings. Partner institutions include Pattimura University (Ambon), the MPI Field Station and Atma Jaya University (Jakarta), the Moluks Historisch Museum (Utrecht), and the KITLV (Leiden and Jakarta).
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/b7bb563e-e5fb-4c04-95dc-5f66245a63cc
GYELI ANDREA PILAR DRAGER, ROSTAND DIEUDONNE DIKI
BAGNO BA DII: RECORDINGS OF BAGYELI KNOWLEDGE RELATED TO HONEY-PRODUCING BEES OF THE CAMEROONIAN RAINFOREST
This collection contains voice recordings in Gyeli of interviews and guided community discussions on the topic of traditional ecological knowledge of honey-producing bees in the Atlantic rainforest of southern Cameroon, from 2023-2024. The focus was to document and understand the knowledge held by community members of the Bagyeli-Bakola ethnic group who are traditional harvesters of wild honey. As such, recordings cover the topics of ethnotaxonomy, ecology, and biocultural conservation. All recordings took place on site in the two forest villages of Bizambo and Masomaso in the Bipindi subdivision.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/35a5f26c-1377-4c01-86be-9e824f784abfSA’BAN CHARLOTTE HEMMINGS
DOCUMENTATION OF THE SA’BAN LANGUAGE, SARAWAK, MALAYSIA
This deposit includes audio and video materials collected as part of the Leverhulme Trust postdoctoral research project, ‘Information Structure in the Languages of Northern Sarawak’. The aim of the project was to combine documentation and description of three indigenous languages in Northern Sarawak, with research into the role that information structure plays in determining syntactic choices such as word order and voice choice.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/03604649-72a1-46d7-8343-bd1af1e234e0
CEQ WONG NICOLE KRUSPE
CEQ WONG AND MAH MERI: THE DOCUMENTATION OF TWO ASLIAN LANGUAGES OF THE MALAY PENINSULA
1) The Ceq Wong collection contains audio recordings of traditional narratives and autobiographical stories with transcriptions and notes, video recordings, a draft trilingual dictionary, and photos. 2) The Mah Meri collection contains audio and video recordings of story-telling, rituals and daily life, photographs, a trilingual dictionary, and maps recording Mah Meri place names.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/5128fd69-dd5b-4ecd-b5a1-7273eac52c0fSOU AMANA TERU SIMON MUSGRAVE, MARGARET FLOREY
KNOWLEDGE OF ENDANGERED LANGUAGES IN THE SUDANESE COMMUNITY, MELBOURNE, AUSTRALIA
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/d85b5775-7caf-4e0f-9198-e2f2269ccf99KELABIT CHARLOTTE HEMMINGS
DOCUMENTATION OF THE KELABIT LANGUAGE, SARAWAK, MALAYSIA
This deposit includes materials collected as part of a PhD research project to document and describe the Kelabit language, spoken in Northern Sarawak, Malaysia. It includes linguistic elicitation as well as naturalistic texts in a variety of genres, such as narratives, personal histories, procedural texts, conversations, formal speech, news reports and songs. Audio and video materials are transcribed using a provisional Kelabit orthography and translated into English using ELAN.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/0c3af7c5-ad04-49ec-b5c1-d4284a7a1221
PALIKUR ELISSANDRA BARROS DA SILVA
DOCUMENTATION OF THE PALIKUR (ARAWAK) LANGUAGE
The Palikur is a group of about 2300 people. Around 1400 living in Brazil, at the Indigenous Land of Uaca¡, Oiapoque, Amapa, in 12 villages: Kuahi, Ywawka, Flecha, Mangue 1, Mangue 2, Tawari, Amomni, Kwikwit, Pwaytyeket, Kamuywa, Urubu and Kumene. About 900 living in Guyane. In Brazil 80% of natives speak Palikur and Portuguese. In Guyane the French is the mother tongue of youngsters. This project goal is to document in audio and video different genres of spoken Palikur in Brazil, ritualistic speak, narratives, chants, and that are not transmitted to new generations anymore.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/35d6732c-a5b8-40c7-a32c-9f7982ebe817LUN BAWANG CHARLOTTE HEMMINGS
DOCUMENTATION OF THE LUN BAWANG LANGUAGE, SARAWAK, MALAYSIA
This deposit includes audio and video materials collected as part of the project ‘Information Structure in the Languages of Northern Sarawak’ which was funded by an Early Career Fellowship from the Leverhulme Trust (ECF-2016-425). The aim of the project was to combine documentation and description of three indigenous languages in Northern Sarawak, with research into the role that information structure plays in determining syntactic choices such as word order and voice choice.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/e91f2138-91eb-48c5-baf1-69f56dd42edc
CHEYI CHIME LHAMO, TSHERING SGROLMA
HIGH-QUALITY SEARCHABLE CORPUS OF THE CHEYI LANGUAGE
This collection was funded by ELDP from June 2024 to June 2025 and aims to preserve the Cheyi language, spoken by some Tibetan inhabitants in the western part of Sichuan Province, China. Led by Chime Lhamo from Fudan University, the collection will consist of high-quality audio and video recordings, transcribed using the International Phonetic Alphabet (IPA) and translated into Simplified Chinese and English. The corpus will be collected from four villages in Pubarong Township, Yajiang County, to analyze dialectal differences. All team members and Cheyi community contributors will be recognized, ensuring their vital role in preserving this endangered language.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/c49c12f6-cb13-447d-9f48-ce756819e111
QUEYU (CHOYO ) XUAN GUAN
DOCUMENTATION OF CHOYO (QUEYU) AND ITS CULTURAL TRADITIONS
Queyu is an understudied and underdocumented Tibeto-Burman (TB) language spoken in Ganzi Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan Province, China. Though speakers are classified as Tibetans (Lu 1985: 67, Wang 1991: 46), Queyu belongs to the Qiangic branch instead of Tibetic, with approximately 6,000~7,000 speaker population. The goals of this project are: (1) the creation of a collection of Queyu texts, audio and video recordings that cover linguistic and sociocultural perspectives of the Queyu community (2) an annotated corpus of texts, video and audio recordings of natural and elicited Queyu data, (3) a Queyu-Mandarin-English dictionary, and (4) a sketch grammar of Queyu.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/ca904a4b-501b-4453-89dd-fa73392b2e43
SMAR-SKAD HAOLIANG ZHAO
DOCUMENTATION OF SMAR-SKAD SPOKEN IN DPAL-RI, BRAG-GYAB: LANGUAGE AND CULTURE
The deposit is a result of a documentation project of the Smar-skad language funded by ELDP between 2022-2023. The project is conducted by the depositor (PhD student in linguistics) with the help of the members of the language community. The deposited data cover a wide variety of topics and usage of the language. Most of the data have been recorded in both video and audio forms. The information of the deposit is currently available only in English. The depositor is planning to add Chinese and Tibetan translations in the future.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/p44h9990-8780-9h7a-121a-c5p34789098aKOASATI STEPHANIE HASSELBACHER
KOASATI AND LANGUAGE PRACTICES OF THE COUSHATTA TRIBE
Koasati (IS0 639-3:cku) is the language of the Coushatta Tribe of Louisiana, still spoken fluently by approximately 200 people, the majority of whom live on or near the Coushatta Reservation outside Elton, Louisiana. This deposit contains 62 audio files and 22 video files, with accompanying transcriptions and translations. The majority of the files are semi-structured interviews, conducted by fluent Koasati speakers and/or the depositor, focusing on language practices, metalinguistic awareness, the history of education on the community, and cultural change on the Coushatta Reservation. Other genres include storytelling, cooking lessons, and casual conversation.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/58af0418-f4f4-4285-8802-546e32719a63
NYAGRONG MINYAG JOHN VAN WAY, BKRASHIS BZANGPO
DOCUMENTATION OF NYAGRONG MINYAG, AN ENDANGERED LANGUAGE OF WESTERN CHINA
Nyagrong Minyag speakers number about 1,000 across two major dialect areas. All speakers are ethnically Tibetan and generally practice Tibetan Buddhism. They have traditionally subsisted on agriculture and herding. The name Nyagrong Minyag contains the autonym of its people “Minyag,” plus the name of the county “Nyagrong” in order to distinguish between other groups who identify as “Minyag”. This deposit contains audio and video recordings that document the history and cultural practices of the Nyagrong Minyag people. This includes the documentation of topics such as: wedding ceremonies, agricultural practices, traditional paper making techniques, dancing, folk songs, oral histories, and more. Other audio recordings in this deposit are centered around the phonetics, phonology, morpho-syntax and lexicon of Nyagrong Minyag. These include audio recordings of elicitation sessions targeting the sound system, grammar and lexicon of the language.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/1e2d5e51-bb7e-47ce-a5c7-926c3fa9576e
JEWISH IRAQI ELI TIMAN
JEWISH IRAQI SPOKEN LANGUAGE DOCUMENTATION
This collection contains personal stories, songs and descriptions of life in Iraq in the first half of the twentieth century, as told by Jewish Iraqi informants in London, Canada and Israel between 2006 and 2007.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/d526c1ab-44d2-4c66-aef5-365f04afd3a8
CHHITKUL-RAKCHHAM PHILIPPE ANTOINE MARTINEZ
DOCUMENTARY CORPUS OF CHHITKUL-RAKCHHAM, AN ENDANGERED TIBETO-BURMAN LANGUAGE OF NORTHERN INDIA
This project will produce a documentary corpus on Chhitkul-Rakchham, a Tibeto-Burman language spoken across two villages in Himachal Pradesh, India. This will be the first ever corpus of Chhitkul-Rakchham. Unwritten and exclusively spoken at home, Chhitkul-Rakchham is endangered and threatened by the spread of Hindi. This project will collect a corpus of audio-video recordings of speech samples in different genres, primarily everyday conversations, but also narratives, traditional genres, and some elicited materials. The corpus will serve as a foundation for the development of further linguistic fieldwork and aid in the investigation of grammatical features and language support initiatives.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/23cecd70-2879-412f-bde1-456b0ea0ef1a
QIANG NATHANIEL SIMS
DOCUMENTATION OF YONGHE QIANG LANGUAGE AND CULTURE
This project will produce transcribed and annotated texts in Yonghe Qiang: an endangered Northeastern Tibet-Burman language spoken in Southeastern Mao County, Rngaba prefecture, Sichuan, China. There are about 2,000 speakers, but communities are shifting to Chinese. The culturally rich body of texts, which will include life-history interviews and naturally-occurring conversations by speakers of different ages and genders, will serve as the empirical materials for a grammatical description of the language. The materials collected will be shared with the community through both printed booklets and digital means. Native speakers will be involved as collaborators at all levels of the project.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/91c9326c-6e76-4d8c-aafe-e3f1e7ceccab
DARI MAZIAR TOOSARVANDANI
ZOROASTRIAN DARI
A collection of audio recordings of Zoroastrian Dari consisting of: personal and community narratives, in which Iranian Zoroastrian speakers of Dari recount autobiographical information and well as aspects of the history of their own lives and/or of their village or the Zoroastrian community more broadly traditional stories and songs, in which speakers retell stories (and, in a few cases, recite songs) that are traditionally of religious and/or cultural significance a small number of additional items which do not fit clearly into either of the above categories, including coversations among several speakers at once, the explanation of a recipe, etc.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/a1b3df96-5019-4829-88ed-d037f5992236
KO’ALH, KUMEYAAY MARGARET FIELD, AMY MILLER
DOCUMENTATION OF THE BAJA CALIFORNIA YUMAN LANGUAGES KUMEYAAY AND KO’ALH
This collection is the product of a language documentation project for two Baja California Yuman languages, Kumeyaay and Ko'alh, placing emphasis on discourse. The research team worked with native speakers to transcribe, translate, and analyze over 40 texts that we had previously collected, and used the results to expand our Ko'alh-Kumeyaay comparative dictionary database and write a grammatical sketch of Ko'alh.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/b2b5fc14-4488-4be7-8663-54f30c8cd42a
DARI SALOUMEH GHOLAMI
DOCUMENTING A RELIGIOUS MINORITY: THE DARI DIALECT OF KERMAN, IRAN
Zoroastrian Dari (a term not to be confused with classical Persian Dari or Dari in Afghanistan, also known as Behdini, Gavri or Gavruni) is an Iranian language spoken by the religious minority the Zoroastrians, who live mostly in the cities of Yazd and the surrounding areas, and in Kerman and Tehran. This collection aims to show different aspects of Zoroastrian culture and religion in addition to the language documentation. Our goal was to show the cultural and social background of the language community. The collection contains not only linguistic material, but also documentation of ceremonies, festivals, and Zoroastrian monuments, which are of particular importance for religious and cultural studies. The collection presents the Zoroastrian society in Kerman with their traditions, rituals, and other aspects of culture.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/83b54983-da89-4d68-824a-a857ef7cfd1f
MANDAEAN SABAH ALDIHISI
DOCUMENTATION OF THE MANDAEAN’S RITUALS
The Mandaean community consists of Mandaean speakers in Iraq and Iran. This collection provides classical Mandaean texts as well everyday vernacular conversation material in multimedia form.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/9bf2417c-b9bd-4cd9-9158-bd07f045192f
ZOROASTRIAN DARI SARAH STEWART
VOICES FROM ZOROASTRIAN IRAN
An oral studies project that maps the remaining Zoroastrian communities in Iran. In this deposit of 330 interviews Zoroastrians speak about their lives before and after the establishment of the Islamic Republic of Iran. Topics include religious and devotional life as well as issues such as emigration, education and marrying outside the community.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/7452521f-31bc-4f80-9870-27cf9fab2d06
BALOCHI MARYAM NOURZAEI
DOCUMENTATON OF ORAL NARRATION AND STORYTELLING IN BALOCHI SPOKEN IN IRAN
The collection is an outcome of an ongoing project documenting oral narratives, in particular folktales narrated by professional storytellers in three Balochi dialects, Coastal Balochi, Koroshi Balochi and Sistani Balochi, spoken in Sistan and Balochistan, Hormozgan and Fars, and Kerman Provinces in the Islamic Republic of Iran. The project is a collaborative effort between myself and a group of Balochi community members who are involved in designing the collection content as well as collecting and recording data. The deposited data consists of various folk tales, fairy tales, legends, Islamic tales, and biographical tales. The data has been recorded in video and audio-only formats.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/u89m7604-5319-4j8w-066s-k5b95245898gCAHUILLA RAY HUAUTE
EXPANDING THE DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF CONVERSATIONAL CAHUILLA
Cahuilla is a Uto-Aztecan language spoken in the mountains and deserts near the Salton Sea in Southern California. It is severely endangered, with only 5 elderly speakers remaining. Documentation in the early twentieth century focused largely on elicited speech, resulting in a lack of quality data representative of conversational discourse and other genres of naturalistic, culturally relevant speech. Expanding the language documentation with high-quality audio and video will result in a robust language corpus that can be utilized for linguistic analysis and development of language learning materials. Project outcomes will contribute to language revitalization efforts and scholarly linguistic research.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/5bc077b7-71a2-4f82-8ae9-909ac89eaf7aJEJUAN SOUNG-U KIM
A MULTI-MODAL DOCUMENTATION OF JEJUAN CONVERSATIONS
Jejuan is spoken on several islands of Jeju Province of South Korea, with a number of diaspora speakers in Osaka, Japan. Traditionally treated as a variety of Korean that is unintelligible with other varieties, it was recognised as a critically endangered language by UNESCO in 2010. There are approximately 5,000 to 10,000 speakers, with fluent speakers all above the age of 70. This project aims at building an annotated audio-video corpus of spoken Jejuan with a focus on conversational genres, supplementing existing documentation of narratives and songs.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/782f88b5-8ab8-4fe7-8fd7-0a3beed850a2
JOWSHAQANI ESFANDIAR TAHERI
DOCUMENTATION OF JOWSHAQANI, A CENTRAL IRANIAN LANGUAGE
The project will document Jowshaqani, a Central Iranian language spoken in Jowshaqan township in northern Isfahan province in Iran. With 3500 inhabitants, Jowshaqan township is situated some 120 km north of the city of Isfahan at the border of an area where Central Iranian dialects are spoken. Jowshaqani is increasingly giving way to Persian and there are fewer than 600 fluent speakers of this language. This documentation will include audio and video recordings with transcriptions, translations and annotations of the recorded data. The project will also provide a Jowshaqani/English/Persian dictionary.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/50d87d77-4c64-4b4e-826b-021332279d70
DOMARI BRUNO HERIN, ANKE AL-BATAINEH
DOCUMENTATION AND DESCRIPTION BEIRUT DOMARI, AN ENDANGERED VARIETY OF DOMARI
Domari is one of the very few diasporic Indic languages. It is spoken by the Middle Eastern Dom, commonly known as the Gypsies of the Middle East. There are no reliable figures about the number of speakers of Domari. The goal is to produce at least 20 hours of annotated audio and video recordings documenting a wide variety of textual genres, as well as to create material that will address the desire of the community to formally teach the language to various internal audiences. Specific outcomes will be the production of a grammatical sketch, a lexicon, a multimedia dictionary and a collection of narrative and procedural texts.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/88cf749b-2201-4c53-9431-2c383bb75523
ZABAN ESHAREH IRANI YASSAMAN CHOUBSAZ, ONNO CRASBORN, YASSAMAN CHOUBSAZ
WESTERN ZEI: IRANIAN SIGN LANGUAGE IN KERMANSHAH
Zaban Eshareh Irani (ZEI) is a sign language used by Iranian deaf community. It has not been investigated whether there are variants of ZEI or not, but it seems likely that different variants of sign language exist in different parts of Iran. The deposit includes records of native signers living in Kermanshah. The recordings start with an elicitation task including items for concepts such as color, food, animals, etc. Subsequently, the participants are asked to watch short movies and then they are asked to retell the story. Later, the participants are asked to have conversations in pairs guided by a deaf moderator (Sara Karami). The data is recorded by Yassaman Choubsaz, linguist and principle investigator. A group consisting of two linguists (Yassaman Choubsaz and Sara Siyavoshi) and one deaf linguist (Farzaneh Soleinmanbeigi) collaborated to annotate some parts of the conversations. We also benefited from the support of Ardavan Guity (a deaf PhD student of linguistics). Onno Crasborn was the project coordinator, provided some instructions and training and handled some of the technical issues.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/fd9bf6fb-8ba9-4cd9-b598-8662ee66d7d1
KUNDAL SHAHI KHAWAJA A. REHMAN
DOCUMENTATION OF THE KUNDAL SHAHI LANGUAGE, KUNDAL SHAHI, PAKISTAN
This collection documents the Kundal Shahi language [shd], spoken in the village of Kundal Shahi, in the Neelam Valley of Pakistan-administered Kashmir. It belongs to the North Western zone of the Indo-Aryan language family. The total number of active speakers is less than 700 individuals. The language is severely endangered as it is increasingly being replaced by Hindko.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/f29702ff-6cad-4fd5-91e3-39a63329f96aHENAN OIRAT ATTILA RáKOS
DOCUMENTING HENAN OIRAT, CHINA
This collection aims to document the current state and last traces of the Mongolic language of the Henan Oirats. Henan Oirat (Henan Mongol) is the ethnic language of the Henan Oirats, a group of around 30,000 individuals, who inhabit Henan Mongol Autonomous County (Henan Mengguzu Zizhi Xian) of Huangnan Tibetan Autonomous Prefecture (Huangnan Zangzu Zizhi Zhou), Qinghai Province, China. The materials in this collection were recorded at these locations in Henan County: Khusin on the southern fringe of the county, and Serlong on the south-eastern edge. Both are settlements with a population of approximately 2000-3000, and surrounding camp-sites of nomads.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/8421ff4b-e6a4-4feb-b848-a140334ba75aKANGJIA LI HAO
DOCUMENTING KANGJIA: A CRITICALLY ENDANGERED MONGOLIC LANGUAGE
This deposit is the result of the 2024-2026 project "Documenting Kangjia: A Critically Endangered Mongolic Language," funded by ELDP. The collected linguistic data will include both natural speech and elicitation materials, recorded in both video and audio formats.The collection data also include materials with transcriptions, translations, and grammatical annotations. All topics and keyword information will be available in both Chinese and English.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/54236a44-9e7c-4c60-a6e9-b9d0e4e0adbe
DEEDMONGOL BENJAMIN BROSIG
HAIXI DEEDMONGOL
This corpus was created during efforts, mostly funded by Hong Kong Polytechnic University, to describe the Deedmongol (Qinghai Oirat) evidentiality system. The materials (51 hours of audio, 14 hours of mostly parallel video) were collected between 2015-2017 during four short journeys to Haixi, Qinghai. Their content ranges from free conversation to picture description and retelling tasks. Standard Southern Mongolian influence is present to different extent. 2 hours of these materials are transcribed in PRAAT, and 3,5 hours of pre-existing transcriptions were extensively revised. This data is complemented by transcriptions of early 17th century letters written by Deedmongol nobles.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/951878a1-79a0-4186-b77c-75a57884d3d8DOMAAKI ABDUL QADIR KHAN, ZAFEER HUSSAIN KIANI
SAVING ORAL LITERATURE OF DOMAAKI: A SEVERELY ENDANGERED LANGUAGE
This deposit is a result of a documentation project of Domaaki/Daoodi language, funded by Endangered Language Documentation Programme (ELDP) between 2023-2024. This project was a collaborative effort by the project team led by Abdul Qadir Khan, a faculty member of University of Azad Jammu and Kashmir and Domaaki community members. The deposited video data encompasses a variety of genres and topics that contains story telling, songs, interaction, and interviews. The selected 6 hours data has been annotated in ELAN and 3 hours data has also been glossed using FLEx. the collection also contains a Domaaki-English Pictorial Cultural Glossary of 250 words.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/b18c395d-8635-4016-b4e9-b9bf55c261c7WESTERN ALGERIAN AMAZIGH AMEL CHERGUI
DOCUMENTATION OF WESTERN ALGERIAN AMAZIGH, A BERBER LANGUAGE IN ALGERIA
The deposit is the result of a documentation project of Western Algerian Amazigh, funded by ELDP between 2024 and 2027. It involves collecting a corpus of audiovisual recordings of natural conversations, interviews, rituals, recipes of traditional dishes and proverbs. This project will also serve as a database that will help to carry out a PhD thesis on the morphophonology of two Berber languages: Taqbaylit and Western Algerian Amazigh under the co-direction of Noam Faust and Lameen Souag.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/dbe6e873-f5e1-4457-9f2c-892a07b373e3
MONGGHUL BURGEL FAEHNDRICH
DOCUMENTATION OF A DIALECT OF MONGGHUL AND A DIALECTOLOGICAL SURVEY OF MONGGHUL
Mongghul is an endangered Mongolic language spoken in the Qinghai and Gansu provinces in China. Though the precise number of speakers is unknown, estimates are that around 50,000 people currently speak it. Most speakers of Mongghul are also bilingual in the local dialect of Chinese. This collection consists of a sketch grammar of one variety of Mongghul, including a description of phonetics, phonology, morphology, syntax and a wordlist. Information on language contact and history is also included. In addition, there is a small dialectical survey of the documented and non-documented varieties of Mongghul.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/6bd89b79-f9ba-49a3-b01b-bfac07ce7965UPPER TAROMI RAHELEH IZADIFAR
DOCUMENTING NEW YEAR CEREMONIES OF TATS OF UPPER TAROMI IN HAZARRUD
This project documents traditional New Year ceremonies in Hazarrud village in Tarom district of Zanjin province in Iran, as recounted by the remaining Tati speakers of the village. The estimated number of Tats with an active command of this variety is less than 10, all more than 70 years old. The traditional New Years celebrations are no longer actually performed in the village, where the language of wider communication is now a variety of Azeri Turkic, or increasingly, standard Persian. The Tati dialect of Hazarrud has remained highly conservative when compared with other Tati dialects, and along with the cultural content, the project will contribute to our understanding of the dynamics of language shift and change in the highly diverse, and rapidly declining, Tatic group of languages.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/79d23da8-56a8-4ccb-85a5-5b5e5315b300
GALESHI CARINA JAHANI
DOCUMENTATION OF THE LANGUAGE AND LIFESTYLE OF THE GALESH
The Galesh are herdsmen in the Alborz mountains of Iran. Their total number is unknown, but diminishing rapidly due to the modernisation of the Iranian society. This deposit contains a set of interviews with people whose lifestyle has undergone drastic changes in the past 50 years, from a cooperative system of cow herding to individual possession of a few cows or total abandoning of the traditional lifestyle. This change is well-described by five people who have experienced it themselves. There is also a professional film, which shows traditional methods of dairy production as well as daily life in Ziarat, religious ceremonies, cooking, weaving etc. and many photos.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/2397f934-5701-403c-a41d-3a0ea6420d9e
SORITH MIKHAEEL BENJAMIN
DOCUMENTING THE LANGUAGE OF THE MODERN ASSYRIAN MOUNTAINEERS OF NALA: AN ANCIENT LANGUAGE ENDANGERED THOUGH MIGRATION AND OBLIVION.
Modern Assyrian Language (Sorith) in Nala, a language of speakers among villagers of 7 pure Christian countries, These villages belong to Amadiya District / Duhok Governorate in Kurdistan / Iraq. The indigenous people, speaker of this language are about (1000) living in these villages. Their isolated and remote villages helped speakers keep their authentic language and vocabularies inherited thousands of years. In fact, the situation now is different and their language is endangered and vulnerable to die also due to the increase migrating to other places especially after ISIS appearance and also being obliged to go outside their area to work, a case that threatens the entity of their own and Assyrians in all in Iraq.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/e29cdaaa-fc64-496c-ac34-1f4f1e55559fTUROYO MIKAEL OEZ
DOCUMENTATION OF THE BETH QUSTAN DIALECT OF THE CENTRAL NEO-ARAMAIC LANGUAGE, TUROYO
The Beth Qustan dialect of the Central Neo-Aramaic, Turoyo, which is the language of Tur 'Abdin, South Eastern Turkey, with an estimated 20 families remaining in the village.This project will document socio-cultural practices of the Turoyo speaking community in Tur 'Abdin, focusing on vernacular tales, particularly those that demonstrate cultural interaction between Muslims and Christians, including Muslim visitations to the shrines of Christian saints, and consultation of soothsayers by Christians.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/91fe92dc-d87e-4e4c-a6e4-7559ab3a811b
GARGARNAYE (NEO ARAMAIC) LIDIA NAPIORKOWSKA
DOCUMENTATION OF THE NORTH-EASTERN NEO-ARAMAIC DIALECT CLUSTER OF GARGARNAYE
This collection documents Gargarnaye, one of the North Eastern Neo-Aramaic dialects (generally known as the NENA dialects), a very diverse group of Aramaic dialects that were spoken until modern times in Northern Iraq, North West Iran and South Eastern Turkey by Christian and Jewish communities. These are among the last remaining living vestiges of the Aramaic language, which was one of the major languages of the region in antiquity.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/33e9d486-f58f-4278-b9da-d83e8904c9b5
KOREAN SANG-HEE PARK
CAUSALITY ACROSS LANGUAGES (CAL): KOREAN
This collection is part of the Causality Across Languages (CAL) project. CAL is an NSF-funded Linguistics project that investigates the representation of causality across 29 languages belonging to 26 language families and spoken on six continents. Four sub-projects explore the following topics and questions: The semantic typology of causality: how are causal chains semantically categorized across languages for the purposes of linguistic encoding? The representation of causality in discourse: how are causal chains represented in narratives across languages? Causality at the syntax-semantics interface: how much variation is there across languages in form-to-meaning mapping in the representation of causal chains? Causality in language and cognition: how are causal chains cognitively categorized across culturesand what role does language play in this variation?
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/8195c41b-81f0-4e4d-bcce-6a6775825ae6TALYSHI GERARDO DE CARO
TALYSHI DOCUMENTATION AND DESCRIPTION
This documentation project describes Talyshi, a North-Western Iranian language spoken along the Caspian coastline on the border between Iran and Azerbaijan. The project focuses on the dialects spoken in Iran. Its completion comprises the following key points: 1. DOCUMENTATION & DESCRIPTION: a) expansion and revision of the annotated narrative corpus; b) further recording of narratives in obsolescent and undocumented dialects; c) elicitation of grammaticality judgments and elaboration of tests focused on argument marking and alignment variation. 2. LANGUAGE PROMOTION: a) organization of a talk/workshop on Talyshi with the assistance of the Institute for the National Encyclopaedia and the Circle of the Talysh in Tehran; b) finalization of the MOU between SOAS and ICHHTO; c) further collaboration with native speakers interested in producing language materials.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/d740caf4-fa25-4851-b50b-4b6e121b7c22
GRECO MARIA FRANCESCA STAMULI
GRECO DI CALABRIA
Language death and lexical variation in Calabrian Greek
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/5e0366bd-8781-416f-8c3b-e58631d43982ANTIA WHISTLING LANGUAGE SOPHIE SALFFNER, ANDREW NEVINS
THE ANTIA WHISTLING LANGUAGE: DOCUMENTING LANGUAGE USE AND LANGUAGE ACTIVISM
The Antia Whistling Language is a Greek whistling language used by the people of Antia in southern Euboia, Greece, to communicate with one another in their mountainous village. The language is endangered because very few people still live in the remote village, and the language was not passed on to children outside the village. Members of the community have noticed this decline of language use and are now actively engaging in language maintenance. Together with whistlers of other languages, the Cultural Organisation of all Antia People organises international meetings, for example the First International Meeting for the Study and Preservation of Whistling Languages, Antia/Karystos, 23rd/24th Aug 2014. Whistlers also hold whistling classes in schools in neighbouring towns and islands to pass on the language to children.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/01d865cb-1fae-47b2-9928-40f9c4f3e93e
WESTERN YUGUR ZHENCAO ZHONG
DOCUMENTATION OF WESTERN YUGUR, A LANGUAGE ON THE VERGE OF DISAPPEARING
This collection derives from an ELDP-funded project documenting Western Yugur, an endangered Turkic language spoken by around 2,000 people in Sunan County, Gansu, China. It contains natural conversations, songs, and elicited linguistic materials, including phonological and grammatical data. The materials reflect the language as used in daily life by Western Yugur speakers. The project gratefully acknowledges the contributions of the Yugur community and its key language consultants.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/02d2625f-58e4-4e4a-8683-d71a3d886776
KABARDIAN AYLA APPLEBAUM BOZKURT
DOCUMENTATION AND ANALYSIS OF KABARDIAN AS SPOKEN IN TURKEY
Kabardian is a typologically rare and threatened Circassian (Northwest Caucasian) language spoken by approximately 647,000 people, primarily in Russia and Turkey. Although the largest concentration of Kabardian speakers is found in the Kabardino-Balkar republic of Russia, approximately one half of Kabardian speakers now reside in Turkey after a mass exodus from Russia in the 19th century. This deposit includes audio, text, images, ELA, and metadata files, of elicited word lists glossed in English and Turkish, children’s stories, Kabardian mythological stories (nart sagas), riddles, traditional recipes, conversations, and narratives.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/42aeb8d2-4fbe-4e7a-88a4-8feee51d36c2
ZOK KATHERINE HODGSON
A DOCUMENTATION OF THE ZOK LANGUAGE (OTHERWISE KNOWN AS THE ARMENIAN DIALECT OF AGULIS)
Zok is a form of Armenian that is so divergent that it has been classified as a separate language. It was originally spoken in Nakhijevan (present-day Azerbaijan). The last Armenians of Nakhijevan were displaced by conflict in 1988. There are thought to be less than 1,000 remaining speakers of this dialect. This project includes an audiovisual corpus of texts, a grammar, including information from previously unrecorded subdialects, and vocabulary lists. Materials have also been contributed to online resources on the history and culture of the Armenians of Nakhijevan.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/a6066f5c-1961-4874-bd78-491c41de5f61MINDERICO VERA FERREIRA
DOCUMENTATION OF MINDERICO
Minderico is an endangered language spoken in Minde and Mira de Aire (Portugal) by a community of 150 active speakers but only 24 are fluent speakers. In the community there are also approximately 1000 passive speakers.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/d8f6adb0-82cd-4c30-b2cc-7c1c5c7ab436
TUNEN KOUMASSOL MIDINETTE ENDURENCE DISSAKE
DOCUMENTING COMMUNICATIVE PRACTICES OF CUSTOMARY COURT PROCEEDINGS: THE CASE OF TUNEN NATIVE-SPEAKERS OF THE NDIKBIAKAT CANTON
The aim of this project is to document the traditional communicative practices specific to customary court proceedings within the Banen community. Their language, Tunen, is a Narrow Bantu (A.44) spoken by close to 40,000 people in the Centre and Littoral Regions of Cameroon. Focus is put on customary court debates, deliberations, and judgement. Legal terms and customary law speech acts are highly endangered in this community due the lack of intergenerational transmission. Consequently, this documentation work is of utmost importance to safeguard, thanks to sound archiving, the ancestral practices peculiar to traditional courts in the Banen community.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/9689a290-d1da-43bb-a639-aa57d1e4c7e9
MAKO JORGE EMILIO ROSéS LABRADA
COLLABORATIVE DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF MAKO, A SáLIBAN LANGUAGE OF VENEZUELA
Mako is a Saliban language of Venezuela with around 1,500 speakers. This deposit includes a collection of annotated ethnographic texts and a grammar of Mako that can serve as a starting point for both language maintenance in the community and for further linguistic research. The collection includes culturally-relevant video and audio recordings of spontaneous speech data, staged communicative events and elicitation sessions.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/6bed9c49-c2dd-446d-b692-53c24cfbc916
MUNGBAM, KUNG, FANG, AJUMBU , BUU, KOSHIN, MUFU-MUNDABLI, NAKI MENGUIE YOLLANDE MAGRECE
SOCIOLINGUISTIC INTERVIEWS FROM LOWER FUNGOM MIGRANTS LIVING IN THE AREA OF SOUZA IN CAMEROON
This collection consists of a set of sociolinguistic interviews collected from multilingual speakers originally from the Lower Fungom area of the Northwest Region of Cameroon who have migrated to the Souza area in the Littoral region. These recordings were collected by Menguie Yollande Magrece as part of an MA research project examining the relationship between multilingualism and social networks.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/09a229eb-ac0b-41f2-b393-c707e4d551e5
EASTERN PENAN PETER SERCOMBE
A DICTIONARY OF EASTERN PENAN
The Penan language documentation project focuses on Eastern Penan. The Eastern Penan inhabit north eastern Sarawak (in East Malaysia) and the south of Negara Brunei Darussalam (Brunei). They number around 10,000 (Sellato and Sercombe 2007) and constitute a demographic and political minority in both Brunei and Malaysia. Until the early part of the 20th century, Eastern Penan were mainly hunter-gatherers, but most have now settled and become rice farmers (not always with success). They share a small number of cultural features with Western Penan but can otherwise certainly be considered a distinct ethnic group. For further details of the classification of Penan groups see Sellato and Sercombe (2007). Documentation includes word lists, stories, articles relating to Eastern Penan circumstances (especially, but not only, regarding language and language education). Gratitude is extended to all Eastern Penan, in particular those in the small settlement of Sukang in the southern part of Brunei, especially Luyah Anak Kaling who was unfailingly helpful in the face of questioning.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/fa50cffc-1d49-4a55-ab86-84fe36ddccffWOUN MEU
A COMMUNITY-LED LINGUISTIC DOCUMENTATION OF WOUN MEU
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/91bf468b-373c-7934-hde0-089g806ze0eeNKOROO BRUCE CONNELL
DOCUMENTATION OF NKOROO [NKX]
Nkoroo is an Eastern Ijoid language spoken in the town of Nkoroo in the eastern end of the Niger Delta in Nigeria. The Nkoroo documentation includes: phonetic/phonological structures of Nkoroo (segmental and tonal contrasts), grammatical paradigms, sentence types, videos of such activities as boat building and music making are included s well as a lexicon of approximately 1700 words. Transcribed texts are annotated and interlinearized.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/19ec53e0-8c3b-41e3-805b-3fd425b888c4DUSUN EVA KERSHAW
FOLKTALES AND INTERVIEWS IN BRUNEI – DUSUN
The material comprises 50 hours of selections from folktales and interviews recorded on audiocassettes in Brunei between 1986-93. The respondents were all of the middle-aged to elderly generation as of that time (several are now deceased), speaking a “pure” form of their language, that is, the form in which they had previously narrated the folktales or which was current at the time of the historical incidents and social scene described in the interviews. As no member of the younger, Malay-educated generation was ever present (and the interviewer spoke only Dusun), there was no “modernising” adaptation of the language for their benefit. Every single recording is accompanied by a transcript.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/2bf1949f-9266-42ef-b041-a65fa95caac9
MIRAK, BA'ONG, BELAIT, TUTONG HOLLY DRAYTON
LOWER BARAM VARIETIES OF BRUNEI AND SARAWAK: BELAIT, BA'ONG, MIRAIK AND TUTONG
This deposit provides a documentary corpus of audio-visual texts in the Lower Baram varieties, Belait, Ba'ong, Miraik and Tutong, funded by an ELDP small grant in 2022-2023, with additional fieldwork carried out in 2024 supported by the Firebird Foundation for Anthropological Research and the Leverhulme Trust. The deposited material includes a series of sociolinguistic interviews on language use and attitues; a series of language teaching lessons; elicited responses to picture and video stimuli; a series of parallel storyboard narratives using the Jackal and Crow and Chore Girl stimuli; a range of cultural and historical narratives; medicinal plant description; multi-speaker conversational recordings and musical demonstration. Information about each session is provided in English and Malay.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/3cedd0c8-64b4-5768-9e38-5552927e2f1g
LOKOYA JONATHAN MOODIE
A PILOT STUDY ON THE DOCUMENTATION OF THE LOKOYA LANGUAGE
The Lokoya language is spoken by around 12,000 people in South Sudan and is considered threatened due to language shift and population displacement. Very little documentation has been carried out on this language. This project will undertake initial documentation work with speakers living in Melbourne and in the Kakuma refugee camp in Kenya and will record a range of conversations, traditional stories and songs. It will investigate the current status of the language and examine the feasibility of carrying out a major documentation project for the language.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/d8c082df-b2d1-4f11-a204-b43d49a2d50eSONSOROLESE VASILIKI VITA, DAPHNE NESTOR
COLLABORATIVE CORPUS BUILDING FOR SONSOROLESE
Sonsorolese (ISO 639-3: sov) describes the languages of the islands of the State of Sonsorol, in the Southwest region of the Republic of Palau, a Micronesian nation in the western Pacific. According to Eberhard et al. (2021), endangered Sonsorolese is currently spoken by less than 400 speakers. A team composed by a linguist and the Young Historians of Sonsorol worked together on building a language corpus for these lesser-documented languages, including Pulo Anna. Discussion groups, along with audio and video recordings of those sessions and of cultural practices in their social context, aim to shed light on meaning meta-discourse and create a corpus for Sonsorolese.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/2de60f8b-676c-4b6f-b30b-406232954d7f
GBANZILI-BOLAKA ALEXANDRE FRANçOIS, MARIE-FRANçOISE ROMBI
RECORDINGS OF GBANZILI-BôLAKA: AN UBANGI LANGUAGE OF CONGO
Gbanzili-Bolaka is an Ubangi language spoken across the border of the Central African Republic and the Democratic Republic of Congo by a community of fishermen established on both sides of the Ubangi river, between Kouago and Mobaye. The population of speakers was estimated to be about 1000 at the time of fieldwork in 1973; more recent estimates reach up to 20,000 speakers. Gbanzili and Bolaka (a.k.a. Gbanziri and Boraka) are two dialects of a single language with high mutual intelligibility. The recordings in this deposit represent 7 reels, totalling 6h 52’ of sound. The contents include: stories of people and animals; folktales; sung stories; myths; stories of Tule the cultural hero; historical narratives; ritual and secular songs; riddles.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/4d39a6d1-e323-479b-bebe-8b2e4156b4f1BAFIA ALEXANDRE FRANçOIS, GLADYS GUARISMA
RECORDINGS OF BAFIA: A BANTU LANGUAGE OF CAMEROON
The documentation of Bafia was carried out by linguist Gladys Guarisma from CNRS-LaCiTO from 1967 to 1975, in the areas of Bafia, Kiki and Donenkeng (Cameroon). This archive features various types of recordings (folk stories; linguistic questionnaires, ...) in Bafia. The Bafia collection is part of LAVAFLOW: Legacy Audio Video Archival in Fourteen Languages of the World, which archived materials from tapes or cassettes from seven different retired researchers at LACITO. The materials pertain to 14 different endangered languages: Bafia, Vute, and Tikar in Cameroon (Guarisma); Kiamu in Kenya, Shimaore and Shingazidja in Mayotte, and Gbanzili in the Central African Republic (Rombi); Badaga in India (Pilot-Raichoor); Zenaga and Hassaniya in Mauritania (Taine-Cheikh); Yemeni Arabic in Yemen (Naïm); Volow in Vanuatu (Vienne); and Hamea and Xârâgurè in New Caledonia (Moyse-Faurie).
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/690d1ec2-9ef6-4278-abb7-862e319bf43c
DRUM LANGUAGE IN IBIBIO BASSEY OKON
DOCUMENTING DRUMS AND DRUM LANGUAGE IN IBIBIO TRADITIONAL CEREMONIES
The Ibibios of southern Nigeria have drums like obodom ubong (royal drum), obodom enyong (the drum played on the tree top) obodom mbre (drum used by masquerade group) obodom usuan etop or obodom ikod (drum for message dissemination) and the skin drum among others. This deposit documents the endangered knowledge about drums and drum language among the Ibibio people. The use of drums and its language, though essential in most traditional ceremonies, is greatly endangered.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/f6ee67fe-af44-4b52-82b1-1dd3406ae443NDA’NDA’, KWA’, NSITEU RACHEL AYUK OJONG DIBA
DOCUMENTING THREE ENDANGERED LANGUAGES OF THE BAZOU SUBDIVISION IN CAMEROON
This deposit is a result of an ongoing endangered languages documentation project, funded by ELDP and hosted in the University at Buffalo, US. It began in 2022 and should end in 2024. It is still in its infancy so, there will be more information on the deposition to add soon.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/63d9ew9a-b998-46iu-bd76-5p22be3e3e89
ARAPAHO ANDREW COWELL
A CONVERSATIONAL DATABASE OF THE ARAPAHO LANGUAGE IN VIDEO FORMAT
This project will create a video database of Arapaho conversational interaction, with extensive linguistic and cultural annotation. The database will be created using the ELAN platform, which is part of the DOBES project of the Max Planck Institute. A text-only version of the database will be created in an XML format, displayed on the world wide web via XSL. The XML version will be open access, while the video database will be deposited at SOAS and available to interested researchers.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/3bba11be-a5e2-47dd-bfe5-42f2ee9e0bf4CAPPADOCIAN MARK JANSE
DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF CAPPADOCIAN (ASIA MINOR GREEK)
Cappadocian (also known as Asia Minor Greek) is a Greek-Turkish mixed language thought to have died in the 1960s until its rediscovery in 2005. According to our present knowledge, there are an estimated several hundreds of native speakers and possibly another several hundreds of semi-speakers living in three villages near Thessaloniki (Northern Greece) and Larissa (Central Greece). This collection provides, with the collaboration of local community members, an as comprehensive as possible documentation of present-day spoken Cappadocian, including digital recordings of every type of language usage, annotated transcriptions, a sociolinguistic survey and a comprehensive grammar and dictionary.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/0de964f8-40fe-46ac-a170-7a6dfddbed03KHOLOSI MARYAM NOURZAEI
DOCUMENTATION OF KHOLOSI AS AN ENDANGERED LANGUAGE
Kholosi is an endangered Indo-Aryan language, spoken by approximately two thousand speakers in Kholos and Gotav. The Kholosi speakers are multilingual and Kholosi only use at home and among their communities members. The cultural practices of the Kholosi are the same as their Iranic neighbours. Only Kholosi speakers’ language distinguishes them from their Iranic neighbours, but remain undocumented. This project aims to create 20h of audio and video recording and metadata, and 7h transcriptions, with associated annotations in FLEX and ELAN, demonstrating the use of Kholosi in a variety of social and cultural contexts.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/b68d7b6d-5d90-47ff-b93d-55181fa342f9MARDIN SIGN LANGUAGE ULRIKE ZESHAN
SIGNING IN A ‘DEAF FAMILY’ – DOCUMENTATION OF THE MARDIN SIGN LANGUAGE, TURKEY
Mardin Sign Language exists in a unique setting, a group of ca.40 members of an extended family with a high incidence of hereditary deafness over five generations. "Dilsiz" is the Turkish word for "deaf", and the sign language is used by both deaf and hearing family members. The language originated in the town of Mardin in south-eastern Turkey, but users of the language now live in Istanbul and Izmir. Mardin Sign Language is undocumented and on the brink of extinction under the influence of Turkish Sign Language, the language of the urban deaf community in Turkey. This deposit contains 30 hours of video recordings, with content specifically focusing on documentation of: narratives by the oldest sign language users about the history of deafness in this extended family; interviews with consultants about interactions within this small community; narratives about the way in which the sign language was used in its original location in Mardin and the way in which it is used now.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/30f642c1-5f7e-4053-9bdf-f4bfa0782323HUPA AMY CAMPBELL, LINDSEY NEWBOLD
EXPANDING THE DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF HUPA (ATHABASKAN)
With fewer than five first-language speakers remaining, Hupa (Pacific Coast Athabaskan) is a critically endangered language traditionally spoken in Hoopa Valley in Northern California. Although Hupa morphophonology has been described, very little work has been done on syntax, semantics or discourse phenomena. Working with a fluent speaker, we document the Hupa language, providing a complete description of the language through a multimedia text corpus and an integrated description of clause structure and interclausal relationships.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/61d5f60a-5dfd-433b-9d24-2ebe8947aa57LAZ RENé LACROIX
PAN-DIALECTAL DOCUMENTATION OF LAZ
Laz is a highly endangered South Caucasian (Kartvelian) language mainly spoken in North-East Turkey. The collection contains 230 hours of audio and HD video recordings in the four dialects of Laz, gathered over a period of 11 months in 2011 from more than 360 speakers. The collection also includes 560 photographs taken during the recording sessions and some transcriptions.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/31ca365a-b3dd-4c1c-ae33-daf3fe8fd90a
LEZGI JOHN M CLIFTON, CHARLES M DONET, JESSICA SMITH
LEZGI TEXTS FROM AZERBAIJAN
This collection includes texts from Quba Lezgi and Ismayilli Lezgi, both spoken in Azerbaijan. Lezgi [lez] is a Nakh-Daghestani language spoken in northeastern Azerbaijan and southern Dagestan, Russia. The majority of documentation of Lezgi deals with varieties spoken in Dagestan, and standard Lezgi is based on a Dagestani variety. The varieties of Lezgi spoken in Azerbaijan, on the other hand, are under-documented. Most texts include presentations in both interlinear format and ELAN. The collection also includes the FLEx database upon which the morpheme breaks and glosses are based.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/439f3247-66f3-4b76-b5e1-8f07f0d7b5a1
SPANISH IRAIDE IBARRETXE, ANDREA ARIñO BIZARRO
CAUSALITY ACROSS LANGUAGES (CAL): SPANISH
This collection is part of the Causality Across Languages (CAL) project. CAL is an NSF-funded Linguistics project that investigates the representation of causality across 29 languages belonging to 26 language families and spoken on six continents. Four sub-projects explore the following topics and questions: The semantic typology of causality: how are causal chains semantically categorized across languages for the purposes of linguistic encoding? The representation of causality in discourse: how are causal chains represented in narratives across languages? Causality at the syntax-semantics interface: how much variation is there across languages in form-to-meaning mapping in the representation of causal chains? Causality in language and cognition: how are causal chains cognitively categorized across culturesand what role does language play in this variation?
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/2f493d40-348f-4961-8453-e860a925e51dAINU ANNA BUGAEVA
AN AINU TALKING DICTIONARY
Based on legacy materials and new recordings of the last speakers of the Saru dialect of Ainu, this collection includes two corpora with time-aligned transcriptions, translations and annotations, including various genres of folktales.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/f4f896b5-db0e-458b-9edd-603d0555eec9
ARCHI MARINA CHUMAKINA, DUNSTAN BROWN, GREVILLE CORBETT
DICTIONARY OF ARCHI: ARCHI-RUSSIAN-ENGLISH
Archi is a highly endangered language spoken in one village, Archib, of a remote mountainous region in Daghestan. Geographically, Archi’s neighbouring languages are Avar and Lak. Speakers view Archi as a source of pride, as being “the most complex language in Daghestan”. Archi is a first language for all of the speakers, and there are none who speak Archi as a second language (intermarriages are extremely rare and communication with neighbours is through one of the languages of external communication - Russian, Anar or Lak. This deposit includes an Archi-Russian-English dictionary.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/e1c4b3ba-2803-4b6c-8013-a8af2addaf0c
ARAPAHO LISA CONATHAN
ARAPAHO TEXT CORPUS
Arapaho is one of a group of Algonquian languages spoken on the Great Plains, on the eastern seaboard, northwest and upper midwest of the US, and in eastern Canada in an area separate from the main speech area. This collection includes an English-Arapaho dictionary with glosses, morphological analysis, etymology (including Proto-Algonquian and Proto-Algic roots), and references to a text corpus.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/dce27ecd-8e14-4afc-87cc-9d14f2af3e31
CHAMALAL KRISTIAN RONCERO
AN AUDIO-VISUAL DOCUMENTATION OF CHAMALAL, A LANGUAGE OF DAGESTAN (RUSSIA)
Chamalal (Nakh-Dagestanian, Andic) is an unwritten language spoken in the mountains between Chechnya and Dagestan (Russian Caucasus). This project consists of an audiovisual corpus of texts representing different speech genres and ethnographic knowledge with their respective transcriptions and translations. Additionally, linguistic descriptions and literacy materials were produced. The project emphasizes capacity building of Chamalal speakers: they have been trained to carry out some of the recordings, and transcriptions of the texts. In addition, language use was promoted among the younger generations through initiatives on social media platforms.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/42472776-6416-4d6d-aa54-1059424f14d2SARU DIALECT OF AINU ANNA BUGAEVA, HIROSHI NAKAGAWA
DOCUMENTATION OF THE SARU DIALECT OF AINU
This collection includes documentation material on the Saru dialect of Ainu, a language which is nearly extinct at present. The collection includes a corpus of previously recorded and unpublished material of Mrs. Kimi Kimura (1900-1988) recorded by Hiroshi Nakagawa in 1977 to 1983 and a corpus of newly collected audio materials with time-aligned transcriptions, multi-tier annotations, as well as translations of transcripts into English and Japanese, collected by Anna Bugaeva between 2007-2009.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/434ad04b-3673-4881-a3de-98c74e1144c5
LAKOTA JURGITA SALTANAVICIUTE
PRESERVATION OF LAKOTA LANGUAGE: TRANSLATION OF SONGS AND SPEECHES
The Lakota language is an endangered Native American language still spoken in North and South Dakota, Nebraska, Montana, and Minnesota. At the end of the twentieth century Lakota was spoken by 6,000 people, however, both statistic and field observations show a rapid decrease in the numbers of speakers. The project is a collaborative effort between Lakota Studies faculty at Sinte Gleska University and a linguistic anthropologist at the University of Oklahoma. The goals of the project are to transcribe, translate, and interpret Lakota songs and speeches from three collections which were recorded in the first half of the twentieth century. This project is the first in a sequence of projects at Sinte Gleska University to preserve the Lakota language which will result in publications of Lakota language resources and cultural studies. Visit https://www.sitekreator.com/jurga/projects.html for further information.BASQUE IRAIDE IBARRETXE
CAUSALITY ACROSS LANGUAGES (CAL): BASQUE
This deposit contains audio and video recordings collected from basque language speakers as part of the Causality Across Languages Project; in particular two subprojects: Language & Cognition subproject (IV) and Discourse Representation subproject (II). CAL brings together an international team of researchers to investigate how speakers of different languages categorize causal chains for the purposes of describing them. It comprises four subprojects. The first of these is dedicated to the representation of causal relations in narrative discourses, with emphasis on universals and variation in underspecification and implicitness. The second subproject probes quantitatively and typologically the often hypothesized isomorphism between semantic and morphosyntactic complexity in verbal representations of causal chains. A third subproject investigates the universality of constraints on form-to-meaning mapping in descriptions of causal chains. The fourth and final subproject targets the cognitive representation of causality, searching for aspects of culture-specificity and possible linguistic reflexes.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/da0198d8-4238-40df-a102-9e58905e7c18CHIRAG DMITRY GANENKOV
CHIRAG DOCUMENTATION PROJECT
The project will document Chirag, an endangered language from the Dargwa branch of the East Caucasian (Nakh-Daghestanian) family, spoken in Daghestan, Russia (2100-2400 speakers). The main goal of the project is to collect a rich corpus of audio/video data from both traditional narratives and everyday communication. I propose to record about 110 hours of Chirag (spontaneous speech, lexical and grammatical elicitation), of which at least 25 hours of spontaneous speech will be transcribed, morphologically analyzed and translated to produce an annotated corpus of Chirag available on the internet.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/caea1eef-1080-48f5-9c66-0fca59abecabCHECHEN ZARINA MOLOCHIEVA
DOCUMENTATION AND GRAMMATICAL DESCRIPTION OF CHECHEN INCLUDING THE CHEBERLOI DIALECT
Chechen is a Northeast Caucasian (aka Nakh-Dagestanian) language with several dialectal variants: the lowland dialect (Ploskostnoi), Itumkala, Melxin, Kistin, Cheberloi, Akki, and Galanchozh dialect. Chechen is spoken by approx. 1,350,000 speakers. Most speakers who are younger than 70 years old are bilingual (Chechen-Russian). The data represented in this project was collected from the elderly speakers exclusively. The goal of the project was to collect data from elderly speakers who are monolingual speakers of Chechen of different varieties. This project focuses on the Chechen folklore, culture-specific texts, and traditional activities.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/f2fdca91-9f22-4abe-b384-489508eb8f52
KIKSHT NARIYO KONO
NATURAL DISCOURSE OF THE WARM SPRINGS LAST SPEAKER OF KIKSHT
Kiksht is a Chinookan language with only two remaining speakers. The acknowledged most fluent speaker, Gladys Thompson, is a 92-year-old woman residing on the Warm Spring Reservation in Oregon. A second fully competent speaker, Nelson Moses, an elder male, resides on the Yakima Reservation of Washington State. This deposit comprises over 100 audio and video files, with genres including narration, translation, elicitation and pedagogical materials.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/be58bd96-0354-492e-9aef-42b4c5f29f76ISTRO-ROMANIAN ZVJEZDANA VRZIC
CORPUS TITLE DOCUMENTATION OF THE VLASHKI/ZHEYANSKI LANGUAGE (‘RUO’)
The collection includes most of the audio/video, descriptive and community-oriented material in two dialects of the Vlashki/Zheyanski language that was collected and/or produced between 2007 and 2017. Most of the audio/video recordings consist of narratives, guided conversations and procedural discourse depicting elements of local lifestyle and history. The annotated audio/video corpus represents speech of a wide range of speakers living in Croatia, but also a variety of descriptive, academic and community-oriented materials.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/51acb2f8-968d-4d05-ad15-0d9134324ce8
YAKIMA SAHAPTIN JOANA JANSEN
YAKIMA LANGUAGE DOCUMENTATION AND GRAMMAR
This collection contains materials from the Yakima Language Documentation and Grammar Project. Yakima (or Yakama) Sahaptin is a Penutian language spoken in and around the Yakama Indian reservation in central Washington State, USA. It is now close to extinct; only a handful of fluent speakers remain, although there is growing interest in teaching and preserving the language. There is a variety of video and audio recordings covering different genres, with interlinear transcriptions. Also included are teaching materials to aid teachers and learners.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/cbea8d0f-d899-4551-a509-e1e017aeca77OIRAT, KALMYK ELENA INDJIEVA
KALMYK/OIRAT; DEVELOPMENT OF TEACHING MATERIALS FOR KALMYK NATIONAL SCHOOLS; COMPARATIVE STUDIES OF KALMYK AND OIRAT
The language of Oirat belongs to the Western branch of the Mongolic languages group, Kalmyk on the other side is often treated as an Oirat dialect. The files labelled as Included in PhD thesis contributed to Indjieva’s thesis on the intonational structure of the Oirat language, the rest are raw audio and video files from Indjieva’s fieldwork trips. Among these, we can find an extensive collection of folktales and procedural texts concerning daily activities, as well as a few ritual practices and conversations.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/f15ebe3e-b208-4400-bc4c-d6afa270e6f7
GUMUTEASCA OLIVER LIEBHABER
DOCUMENTATION OF THE GUMUTEASCA CRYPTOLECT
The Gumuteasca language is a highly endangered cryptolect spoken by glaziers in the commune of Margau, Cluj County, Romania. This collection seeks to document the Gumuteasca language for the preservation of the community’s cultural and linguistic heritage and to widen current scholarship on cryptolects. No other documentations of Gumuteasca exist and there are no published written materials. The severity of Gumuteasca’s situation necessitates prompt and effectual documentation.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/5c393d69-5181-47ba-a025-47d1523e798f
PASSAMAQUODDY-MALISEET CONOR QUINN
DOCUMENTATION OF UNDER-REPRESENTED GENRES OF PASSAMAQUODDY-MALISEET LINGUISTIC PRACTICE
This collection contains materials on under-represented genres of speech, particularly conversation, in Passamaquoddy-Maliseet, an Eastern Algonquian language with approximately 500 speakers. These were gathered in and around several communities along the northern border of Maine (USA) and Canada over a period of two years. The collection contains sets of annotated transcriptions of audio recordings, designed to be suitable as base material for second-language instruction, as well as for a broad range of analytical work.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/17b50456-cb68-454d-8cde-c91570681bb9HUNGARIAN KATALIN BALOGH
CAUSALITY ACROSS LANGUAGES (CAL): HUNGARIAN
This collection is part of the Causality Across Languages (CAL) project. CAL is an NSF-funded Linguistics project that investigates the representation of causality across 29 languages belonging to 26 language families and spoken on six continents. Four sub-projects explore the following topics and questions: The semantic typology of causality: how are causal chains semantically categorized across languages for the purposes of linguistic encoding? The representation of causality in discourse: how are causal chains represented in narratives across languages? Causality at the syntax-semantics interface: how much variation is there across languages in form-to-meaning mapping in the representation of causal chains? Causality in language and cognition: how are causal chains cognitively categorized across culturesand what role does language play in this variation?
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/7e689ae5-6a92-4de6-a112-4fc5d5d553c5DAGUR CHENMING GAO
A DIGITAL DOCUMENTATION OF VARIATIONS IN DAGUR
Dagur, an endangered Mongolic language with a rich linguistic structure, carries significant ecological knowledge and reflects the cultural identity of the Dagur people, who have a distinct lifestyle and traditional craftsmanship. This deposit contains materials from a preliminary investigation into rounding harmony in Dagur, conducted in Kuruqi and Ni’erji from September to November 2022, with 19 community members participating. The collection includes speech annotations (in IPA and pinyin-based Dagur orthography), detailed notes on the elicitation process, and audio recordings from two speakers. It highlights the inter-speaker variation within the Butha dialect and the Dagur language's unique characteristics.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/6d2a0ed2-4ddf-4ba5-a7a8-f84c339ce5b9
MANDAIC QAIS AL SAADI
DOCUMENTATION OF FORMAL AND SPOKEN MANDAIC
The Nhura dictionary and Zazai text were created independently by myself, Dr. Qais Al Saaidi, a Mandaean and native speaker of Mandaic. These projects were not funded by any sponsor. The content of the Nhura Dictionary depends on the Mandaic vocabularies from Mandaean literature, as well as benefiting from the efforts of Theodor Nöldke, Mark Lidzbarski, and Lady Drower in their published translation from Mandaic into German and English. The dictionary covers as many Mandaean vocabularies as possible. It is not limited to a technical language, but rather to general words and terms. The words are from the formal language and not from neo-Mandaic.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/70607394-af7c-4fe2-af53-fd40fd7gdc56
URIANKHAI TSENDEE YUNGER
DOCUMENTING THE MONGOL URIANKHAI DIALECT AND CULTURE OF MONGOLIA
Uriankhai is a one of endangered Oirat language spoken in vast, but sparsely populated regions in Uvs, Khovd and Khuvsgul province of Mongolia. Estimates are that only small minority among the 26664 Uriankhai still speak the language, which is equal to only one percent of population of Mongolia. Due to the dominance of Kazak and Tuvan language in Bayan-Ulgii province, Khalkha language in Khovd province and Darkhad and Khalkha languages in Khuvsgul province Uriankhai of Oirat are disappearing rapidly. The documentation effort will focus on the language as occurring in a number of different culturally important situation types of nomadic life, also folk songs, poem, eulogy and fairy tales and thus capture those parts of Uriankhai language and culture that are disappearing most rapidly.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/1ccac27f-619f-4ec4-b831-b73317786cac
GUERNESIAIS JAN MARQUIS, JULIA SALLABANK
DOCUMENTATION OF GUERNESIAIS, THE INDIGENOUS LANGUAGE OF GUERNSEY, CHANNEL ISLANDS
There are under 200 (mainly elderly) fluent speakers of Guernesiais (Guernésiais, Dgernesiais, Giernesiei), the indigenous language of Guernsey, Channel Islands (Latitude: 49°26'N, Longitude: 2°35'W). Guernesiais shares the ISO-639 code ‘nrf’ with Jèrriais (Jersey); both are varieties of Norman. A SOAS field trip in 2009 recorded 50+ hours of native speakers, several in their 90’s. A further 40 hours have been recorded by Yan Marquis, including the related variety Serquiais (Sark), thought to have under 10 speakers. Approx. 10% has been transcribed.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/55fb227a-7f71-4e27-a6ee-a34a2ec8a912
DURVUD, OIRAT TSENDEE YUNGER
DOCUMENTING THE DURVUD DIALECT OF OIRAT IN WESTERN MONGOLIA
This collection documents the Durvud dialect of Oirat, a variety spoken in vast but sparsely populated regions in western Mongolia such as Uvs, Khovd, and Bayan-Olgii. Due to the increasing dominance of Khalkha, Durvud and other varieties of Oirat are disappearing rapidly, and only a small minority among the 66706 ethnic Durvuds still speak the language. The documentation effort focuses on the language as occurring in a number of different culturally important situation types of nomadic life and thus capture those parts of Durvud language culture that are disappearing most rapidly.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/b417a356-025b-446b-8d5c-e6dfcb2e9604
NSITEU ZO'O, DANY GILBERT ESSAM
PRELIMINARY DOCUMENTATION OF NSITEU AS SPOKEN BY RESIDENTS OF KOUBA, BAZOU SUBDIVISION OF CAMEROON
This deposit is a preliminary documentation of Nsiteu (also known as Kwa’) as spoken in the village of Kouba, in western Cameroon, where it is moribund. The deposited data encompasses recordings of elicitation sessions and sociolinguistic interviews with the speakers. Despite the limited scope of the collection, it was decided to make this deposit accessible due to the potential uniqueness of the materials given that a majority of the semi-speakers of Nsiteu were already quite old at the time of recording. The project was funded by the U.S. National Science Foundation (BCS#1761639).
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/45aa18ae-5386-4334-ac73-d236b383f495
IBIBIO ENO-ABASI URUA
DOCUMENTATION OF DIRGE SONGS AMONG THE URUAN PEOPLE IN NIGERIA
This collection documents the dirge, a ritual funeral eulogy performed by elderly women and professionals at the death of a family or community member, and also during a catastrophic event, as practised among the Uruan people of Nigeria. Traditionally used at funerals, the dirge is rarely practised these days because of a shift to Western funeral customs and has become a highly endangered traditional art form. Through observations, audiovisual recordings and interviews, the depositors have built, analysed and archived a collection on the dirge in Uruan, which is accessible to both the language community and academic researchers.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/3791a607-6614-4dfe-bf8d-3b9ae14d1ce6KIONG EYO MENSAH
DOCUMENTING LIBATION RITUALS IN KIONG, SOUTH-EASTERN NIGERIA
The project sets out to document the language of libation rituals in Kiong, a language with less than 100 speakers in Akamkpa and Odukpani local government areas of Cross River State, Nigeria. The project focuses on the Okoyong community in Odukpani where libation ritual is still practiced as a significant form of sacred communication that is quitessential to their culture and spirituality but which is daily put out of prominence and active use. The project aims to interview, record, transcribe and annotate audio and video materials to produce archival data that will benefit the Kiong community and the enlarged scientific community.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/5e5de149-065e-424d-bae8-c643479aa738
ONGOTA GRAZIANO SAVA
DOCUMENTATION OF ONGOTA
Ongota is the traditional language of a hunter-gatherer community in Ethiopia. It is being abandoned in favour of neighbouring Ts’amakko (Cushitic) and is only spoken by Ongota elders. The language defies classification and is considered an isolate. Investigating the origins of Ongota and its community will provide important insight into African linguistic diversity and history. This collection includes video and audio recordings of the language, a grammar, and an Ongota-Ts’amakko dictionary.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/37b2c3f1-437d-4913-accb-d1a87a5f479eZARGULLA AZEB AMHA
DOCUMENTATION OF HOUSE CONSTRUCTION AND TERRACE FARMING IN ZARGULLA, AN ENDANGERED OMOTIC LANGUAGE
Zargulla (zay) is an endangered Omotic language spoken by c.a. 8000 speakers in south-west Ethiopia (62.60N 37.19E). Several Zargulla villages are characterized by terrace-farming and clusters of houses commemorating the dead in the higher parts of valleys, and residential areas in foothills and plateaus. The project will produce a linguistic and ethnographic documentation of this parallel and interactive spatial complex of farming and dwelling, which is endangered by socio-cultural changes. Its primary goal is to produce a multi-media digital corpus and a thematic dictionary on house-construction and terrace-farming, and, using these outputs, to study the grammar of space in Zargulla.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/196bdd35-3bdb-49aa-bd39-e1741ae69f95
YE'KWANA NATALIA CáCERES
DOCUMENTATION OF YE’KWANA IN THE EREBATO RIVER IN VENEZUELA
Ye’kwana, also known as De’kwana, Maquiritare and Mayongong, is part of the second largest language family of South America, the Cariban family. According to one of the most recent and reliable genetic classification, Ye’kwana is part of the central branch of the family with four other living languages: Wayana, Mapoyo and Yawarana (all spoken in Venezuela) and Apalai (spoken in Brazil) (Kaufman 1994). This collection contains 43 video, 47 audio, 11 ELAN, and over 60 transcriptions and other documentation carried out in two Ye’kwana villages of the Caura Basin in Venezuela: Anadekenya (Boca de Piña) and Ijuwutunya (Santa María de Erebato).
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/b8ba286e-3803-4a45-9c9e-cdf946592709
KOEGU MOGES YIGEZU
PILOT PROJECT FOR KOEGU, A HIGHLY ENDANGERED LANGUAGE OF THE LOWER OMO VALLEY, SOUTH WESTERN ETHIOPIA
This collection contains materials on Koegu, a highly endangered language spoken by an estimated 200 people in south-western Ethiopia, especially near the Omo river west bank and the village of Kuchur. Koegu has been influenced heavily by the Kara language (an Omotic language spoken nearby) and is therefore not only under threat from negative attitudes, but also outside influences. This collection contains a survey of the last surviving speakers of Koegu who live amongst the Kara, Bume, Mursi and Bodi communities as well as recordings of people, events and ceremonies. Since the Koegu are amongst the last surviving hunter-gatherers in the region, this documentation will contribute to the preservation of the cultural heritage of the Koegu.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/009e8975-3b5a-4267-97a7-cf42812ec24e
EFFUTU NANA AGYEMAN
DOCUMENTATION OF EFFUTU
Items of this deposit include audio recordings, video recordings, still photos and texts from fieldwork of a language documentation project of Simpa or Efutu, spoken in a fishing community in Winneba in the central region of Ghana. Some of the videos come with their accompanying audio version (whereas others are video only or audio only). Some of the audios come with an accompanying transcription in ELAN. Types of data in the video and audio recordings may be categorised into (i) interviews, (ii) prompted narratives (a form of staged events), (iii) elicitations, and (iv) natural (speech) events or observed communicative events (Lupke 2009) or observable linguistic behaviour (Himmelmann 2006). Most of the video recordings of naturally occurring events contain fishing activities.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/c0f4f436-ff3f-47fc-8822-d8cec006cff1
KARI’NJA RAQUEL YAMADA
KARI’NJA DICTIONARY AND VIDEO DOCUMENTATION
Kari’nya is an endangered laguage spoken in Suriname. This collection on the Aretyry dialect of Kari’nja is based on a long-standing collaboration between a linguist and community members and serves as a first step toward meeting these needs. The collection includes three short films documenting the Aretyry dialect of Kari’nja as well as cultural practices. The films as well as their accompanying narrations are transcribed, translated, and subtitled. In addition, the collection includes a 3,000 entry Kari’nja-Dutch-English dictionary with Sranan Tongo word list.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/322e575f-2eab-4d6b-854d-e7224ee6bec9BATI EMMANUEL NGUE UM
A DOCUMENTATION OF BATI LANGUAGE AND ORAL TRADITIONS
The documentation of Bati language and oral traditions aims at creating a repository of language and cultural data representative of the five varieties spoken in the Bati Canton, in the Littoral region of Cameroon. Number of Bati speakers is estimated at 800. The resulting corpus will lay the empirical ground for cross-dialectal studies in linguistics and others fields in the humanities such as anthropology, which will better inform on the bi-vectorial dynamics of Bati language and identity, torn as they are, between the Mbam and the Basaa groups respectively.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/d1d8e68a-9251-4930-bf3a-e81edf007e39
AKAN LAURA MCPHERSON
A WORLDWIDE DOCUMENTATION OF MUSICAL SURROGATE LANGUAGES
The deposit containing materials in Northern Toussian, Igbo, Gun, Maxi, Fon, Saxwe, and Akan brings together recordings and transcriptions of musical surrogate languages around the world. It is the result of collaboration with linguists, musicians, and community members working together with the goal of documenting these unique musico-linguistic traditions. The work is supported by an NSF CAREER grant "Phonetic and phonological aspects of musical surrogate languages" beginning in 2020. The audio, video, and transcribed materials found here are of broad interdisciplinary interest, relevant to members of the communities, linguists, musicologists, folklorists, and anthropologists, among others.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/43326a16-63e7-4c53-90ea-ae70157d0d7c
PIAROA JORGE EMILIO ROSéS LABRADA
COLLABORATIVE DOCUMENTATION OF PIAROA, A LANGUAGE OF THE VENEZUELAN AMAZON
This project focuses on the documentation of Piaroa, an indigenous language spoken in the Venezuelan Amazon, and serves to support ongoing community efforts towards preserving TEK and specialized speech genres. The project will result in a documentary corpus with audio and video recordings of culturally relevant communicative events and a collection of texts, both with potential to be mobilized in pedagogical materials creation. In addition to shedding light on aspects of the human language capacity, another important contribution of the project is the experience gained in working collaboratively with a native community on language documentation and preservation.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/b68d7b6d-5d90-47ff-a82c-54172ea342f9
MURUT BOOKAN SIAK BIE SOH
DOCUMENTATION OF MURUT BOOKAN
Murut Bookan (bnb) is an Austronesian language spoken by an estimated 2,400 bnb speakers in the interior divisions of Sabah, Malaysia. The vitality status of bnb is classified as 7-shifting at risk of language shift and dying. This project proposes to document (audio and video) naturalistic and elicited recordings and images of artefacts demonstrating cultural-linguistic practices as well as create a database comprising metadata of different genres and text types in various contexts. The corpus will form a basis for lexicon establishment and morphosyntactic analyses made accessible to the community, linguists and a wider range of users.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/9d5ab219-01cf-4d4c-aae8-8e8f56eb8ac6
CAMEROON SIGN LANGUAGE, EXTREME NORTH CAMEROON SIGN LANGUAGE SAM LUTALO-KIINGI
DOCUMENTATION OF EXTREME NORTH CAMEROON SIGN LANGUAGE AND CAMEROON SIGN LANGUAGE
Project Summary: This project aims to document and compare two languages: the rural sign language referred to here as Extreme North Cameroon Sign Language (ExNorthCamSL), which is used in and around the town of Maroua, and Cameroon Sign Language (CamSL) which is used in the rest of the country (Central, Littoral, North-West, South-West, and West regions). CamSL has been influenced by American Sign Language (ASL) and Langue des Signes Française (LSF, or French Sign Language) through educators and missionaries. The linguistics of both sign languages is undocumented (De Clerck, 2011). Approximately 150 signers use ExNorthCamSL, while an estimated 4,500 use CamSL.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/f4a51b02-cb4e-4294-83c7-7f85c9c5fd75TIKAR ALEXANDRE FRANçOIS, GLADYS GUARISMA
RECORDINGS OF TIKAR: A SOUTH BANTOID LANGUAGE OF NIGER-CONGO
Seven different researchers at LACITO, now retired, have in the course of their careers made precious field recordings, preserved only as tapes or cassettes. These pertain to 14 different endangered languages: Bafia, Vute, and Tikar in Cameroon (Guarisma); Kiamu in Kenya, Shimaore and Shingazidja in Mayotte, and Gbanzili in the Central African Republic (Rombi); Badaga in India (Pilot-Raichoor); Zenaga and Hassaniya in Mauritania (Taine-Cheikh); Yemeni Arabic in Yemen (Naïm); Volow in Vanuatu (Vienne); and Hamea and Xârâgurè in New Caledonia (Moyse-Faurie). This project will allow these audio recordings to be digitized, archived, and made accessible to the public.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/65d23fbd-5453-42d8-a3af-ae340ec37388
OUBI JENNY JAFFE
A DOCUMENTATION OF OUBI
The deposit is a result of a documentation of the Oubi language as spoken in Côte d'Ivoire by native speakers. The project was undertaken as an unpaid effort by a non-linguist with the help of her native speaker colleagues at the Tai Chimpanzee Project. The deposited data mainly consists of word lists, basic grammar and life history of the oldest male speaker of Oubi.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/70607394-af7c-4fe2-ag55-fd41f7dgdi58
YAMALERO DAVID GINEBRA
A COLLABORATIVE DOCUMENTATION OF THE YAMALERO LANGUAGE SPOKEN BY THE YARURO PEOPLE FROM COLOMBIA / DOCUMENTACIóN COLABORATIVA DE LA LENGUA YAMALERA HABLADA POR EL PUEBLO YARURO DE COLOMBIA
This deposit is the result of the documentation of the language and knowledge of the Yaruro people from Colombia, who speak the Yamalero language (Guahiban). It is the result of three years (2022-2025) of joined efforts between the PI and a research team of three native speakers, with funding from the Firebird Foundation, the Jacob’s Research Funds, the Spanish Ministry of Science and the Leiden International Students Fund. The collection features 11 hours of audiovisual recordings properly transcribed and translated to Spanish, as well as another 7 hours of non-annotated audiovisual recordings, including a wide range of topics and genres.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/596cd853-ff35-4887-8af8-2547d9676f58
BABA 1 ANNE VILAIN
DOCUMENTATION OF BABA'1, A BANTU LANGUAGE FROM THE GRASSFIELDS OF CAMEROON
Baba'1 is a non-written language spoken by a community of people in the village of Baba'1, in the Ndop plain, North West province of Cameroon. The materials in this collection include: audio and video recordings of varied texts and situations, including conversations and traditional ceremonies; information about socio-cultural practices, including mourning, twins, kinship and family relationships; an investigation of cultural transmission to children, including whether, how and when mothers tell stories to their babies, the ontogeny of telling and counting, including finger-telling and telling stories involving a precursor of finger-counting; time-aligned IPA transcription, annotation and translation into English; and a lexicon.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/08cb008b-a409-4f58-b697-2600a2488360ST'áT'IMCETS (LOWER DIALECT) KIMARY SHAHIN
LOWER ST’áT’IMCETS DOCUMENTATION
This collection includes documentation material of Lower St’át’imcets, a Salish language of southwest Interior British Columbia, Canada. The collection includes digital video and audio recordings, a Lower St’at’imcets text collection, grammar and lexicon. It also includes metadata about the data and the documentation process Documentation was conducted in collaboration with the Lower Stl’atl’imx community, who together with researchers at the Simon Fraser University were trained in fieldwork methods.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/b0597353-a2dc-4b7f-a6ba-e63d137343e0
DUKHAN ELISABETTA RAGAGNIN
DOCUMENTING DUKHAN: A PRELIMINARY CORPUS
The deposit is a preliminary corpus of the documentation of Dukhan, an endangered language of Northern Mongolia’s Khövsgöl Aimag. It is the product of the cooperation effort of a linguist (Elisabetta Ragagnin), and two active Dukhan community members (Ch. Oyuunbaadam and G. Dalaybayar). The available videos are about how to prepare the hiyma-sausage, höngen-bread and collecting berries in the forest. Translations are available in English and Mongolian. Dukhan texts are transcribed both using Cyrillic and Latin transcription.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/k04j9587-9440-2d9r-961k-n9v95318218e
TUHAN ELISABETTA RAGAGNIN
A PRELIMINARY ARCHIVE OF LANGUAGE AND CULTURAL MATERIAL FROM THE TUHAN PEOPLE OF NORTHERN MONGOLIA
Tuhan, a Sayan Turkic language, is spoken in the Tsagaan Uur county of East Khovsgol aimag in northern Mongolia. The collection includes an audiovisual corpus of mixed genres with data from the last speakers of Tuhan, collected by Elisabetta Ragagnin and provided with metadata. The pictures showcased in this deposit page show three Tuhan speakers, Dayanjalba, Baasanjav and Gombosurun, in 2014, and Dayanjalba and Elisabetta (the principal investigator) in Tsagaan Uur in 2017.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/8e99c209-fc34-4463-8844-ecaeb6f4e490
KWAK’WALA DAISY ROSENBLUM
MULTIMODAL DOCUMENTATION OF INTERACTIVE SPEECH IN KWAK’WALA
The Kwakwake’wakw speak Kwak’wala, a Northern Wakashan language spoken on the Northeast coast of Vancouver Island and the surrounding area. While the language is endangered, community motivation to maintain and revitalize the language is high.This collection is the outcome of a language document project on three dialects of Kwak’wala speech in as many contexts as possible, among as many different participants as possible, using audio, video, still images, and time-aligned annotated transcription. By focusing on spontaneous interactive speech, we contribute to the corpus of documentation begun by Franz Boas and George Hunt in the early 20th century. It is hoped this collection will contribute to language revitalization efforts and scholarly linguistic research.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/4337c5d9-24d9-4ef5-9aea-6a5b4b71ba3cTSUUT’INA CHRISTOPHER COX
DOCUMENTING CONVERSATIONS IN TSUUT’INA
The project will provide an essential record of conversations in the highly endangered northern Dene language Tsuut'ina (srs) that will feature audio and video recordings of 8 hours of conversations with time-aligned textual documentation. We will record approximately half of the 30 fluent speakers of Tsuut'ina, who will self-represent their languages and contemporary culture through their choices of conversational topics. This documentation will facilitate analysis of conversational structure, the conversational construction of place and time, comparisons between Dene languages, and language learning by community members.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/765d9441-c7f6-4cbe-a97b-7252337e8189
ULCHA, NEGIDAL, KUR-URMI ELENA KALININA, VALENTIN GOUSSEV, NINA SUMBATOVA, SVETLANA TOLDOVA
DOCUMENTATION OF ENDANGERED TUNGUSIC LANGUAGES OF KHABAROVSKIJ KRAJ
The collection aims to provide the fullest possible documentation of three Tungusic languages: Negidal, Kur-Urmi and Ulcha, which are spoken in the Khabarovskij Kraj region of Russia, in the Amur River basin. The main objectives of the project were: 1) recording an extensive text corpus in Kur-Urmi, Negidal and Ulcha; 2) transcribing, analyzing and annotating the recorded texts; 3) recording sound files from older hand-written recordings; 4) attempts at collecting, transcribing and translating some existing archived texts in Negidal and possibly Kur-Urmi; 5) providing databases of vocabulary sound files to go with the text corpora (about 2500 entries).
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/6946bc41-de02-4fd9-87c3-45fcf82fe677
GERMAN LARA VANESSA MöLLMANN
CAUSALITY ACROSS LANGUAGES (CAL): GERMAN
This collection is part of the Causality Across Languages (CAL) project. CAL is an NSF-funded Linguistics project that investigates the representation of causality across 29 languages belonging to 26 language families and spoken on six continents. Four sub-projects explore the following topics and questions: The semantic typology of causality: how are causal chains semantically categorized across languages for the purposes of linguistic encoding? The representation of causality in discourse: how are causal chains represented in narratives across languages? Causality at the syntax-semantics interface: how much variation is there across languages in form-to-meaning mapping in the representation of causal chains? Causality in language and cognition: how are causal chains cognitively categorized across culturesand what role does language play in this variation?
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/f2f4e8fb-4788-4d15-86f1-86c70b15b8b2NEGIDAL BRIGITTE PAKENDORF, NATALIA ARALOVA
DOCUMENTATION OF NEGIDAL, A NEARLY EXTINCT NORTHERN TUNGUSIC LANGUAGE OF THE LOWER AMUR
This project focuses on the documentation of Negidal, a moribund Northern Tungusic language spoken on the Amgun' and Lower Amur rivers. It comprises two dialects, Upper and Lower Negidal, of which the Upper dialect is spoken by only a handful of women and the Lower dialect is no longer actively spoken. We have constructed an extensive collection of annotated oral recordings from the Upper dialect. The bulk of these were made by a team of Russian linguists, to which we have added some recordings of more speakers, procedural texts, and legacy materials of speakers who passed away in the 1990s.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/b644db81-725c-4031-935c-f33c763df152
TOFA ARZHAANA SYURYUN
DOCUMENTATION AND REVITALIZATION OF TOFA: FIELDWORK WITH THE LAST SPEAKERS
The project is devoted to the the grant Tofa, a critically endangered South Siberian Turkic language spoken in three remote villages on the eastern Sayan mountains: Alygdzher, Nerha and Verkhnyaya Gutara, Nizhneudinsk region of Irkutsk Oblast. There are only 5 full speakers of Tofa and approximately 10 rememberers. The aim of the project is to document as much data as possible to create a corpus of Tofa language with the last speakers who are over 70 and develop an audio phrasebook and audio dictionary for the community to maintain their language and prevent the language loss.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/ab5fbfe4-40d3-479e-89f5-2418f0a426bc
HAISLA, HENAAKSIALA EMMON BACH
DOCUMENTATION AND ANALYSIS OF HAISLA AND HENAAKSIALA (NORTH WAKASHAN) OF KITAMAAT VILLAGE, BRITISH COLUMBIA
The primary purpose of the project underlying this collection was to gather and analyse new materials on Haisla and Henaaksiala, North Wakashan language varieties (dialects) of Kitamaat village, British Columbia. The only remaining fluent speakers of Haisla are in their sixties and above, probably considerably fewer than 100 individuals. Children no longer learn the language at home, although there have been continuing efforts by the community to retain and strengthen knowledge of the language.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/e1e91cf3-e871-4e3f-a3b6-d638aa3dfedaTELEUT ANDREY FILCHENKO, VALERIA LEMSKAYA, DENIS TOKMASHEV
COMPREHENSIVE DOCUMENTATION AND ARCHIVING OF TELEUT
Documenting Bachat Teleut, a critically endangered Turkic language native to South-Western Siberia in Russia, with descriptive, comparative, typological and areal studies, as well as analysis of the degree of language endangerment, the language’s functional spheres and the sociolinguistic makeup of the communities.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/816e5979-037d-4d99-9d1e-b1451d824c1e
TELEUT ANDREY FILCHENKO
DOCUMENTATION AND ANALYSIS OF THE ENDANGERED TELEUT LANGUAGE, SPOKEN IN SOUTH-WEST SIBERIA, RUSSIA
The project is aimed at field documentation, creation of an electronic lexicon and interlinearized/translated text corpus, and preliminary analysis of the endangered Bachatsky Teleut language, spoken in south-western Siberia in Russia. The number of proficient native speakers in Kemerovo region is reported to be approx. 100. Mostly they are people over 50 years old. The additional goal is to perform a more precise survey of the real number of proficient and semi-speakers left, and the degree of language endangerment (native tongue functional sphere and socio-linguistic makeup of the language community).
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/f7071289-c709-4d4e-a1d5-986cc33faa33
KAMAS BEáTA WAGNER-NAGY, ALEXANDRE ARKHIPOV
KAMAS: AN EXTINCT SAMOYEDIC LANGUAGE
Kamas is an extinct Samoyedic language (Uralic family). This collection comprises folklore texts recorded by Kai Donner in 1912–1914 and transcribed audio recordings of the last speaker, Klavdiya Plotnikova made between 1964 and 1970. Each text in the collection is provided with morphological glossing, translation into English, Russian and German, annotation of borrowings. Some texts also have annotations for syntactic structure, semantic roles and information status, existential, locative and possessive predication. This collection is an adapted version of the INEL Kamas Corpus 2.0.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/d9312abc-97aa-41d6-ba96-51cfa94d5e0eGITSKAN TYLER PETERSON
SEEING VOICES: DOCUMENTING THE GITSKAN NARRATIVE
Gitksan is spoken in an number of communities along the Skeena river valley. This collection contains recordings from speakers in Kispiox, Gitanmaax (Hazelton), Kitsegukla, Kitwanga, Sik-e-Dakh (Glen Vowell), as well as two speakers living in Vancouver, BC. The core of this collection is a body of video, audio, text and photographic documents thematically centered on explanations of Gitksan cultural practices, personal anecdotes, and reflections on modern life. It also contains elicitation sessions investigating grammatical evidentiality and modality (reported in Peterson 2010).
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/d8d175ce-e5ab-4f2c-8257-b28adf9349f7
RUSSIAN ANASTASIA STEPANOVA
CAUSALITY ACROSS LANGUAGES (CAL): RUSSIAN
This deposit contains audio and video recordings of twelve Russian speakers conducting the Causality Across Languages discourse task. The task involved showing participants a series of short video clips to elicit event descriptions (e.g., a woman breaking an egg). Each session in the deposit corresponds with one participant. Sessions contain a compressed video recording of the participant doing the task and a corresponding WAV file. This collection is part of the Causality Across Languages (CAL) project. CAL is an NSF-funded Linguistics project that investigates the representation of causality across 29 languages belonging to 26 language families and spoken on six continents. Four sub-projects explore the following topics and questions: The semantic typology of causality: how are causal chains semantically categorized across languages for the purposes of linguistic encoding? The representation of causality in discourse: how are causal chains represented in narratives across languages? Causality at the syntax-semantics interface: how much variation is there across languages in form-to-meaning mapping in the representation of causal chains? Causality in language and cognition: how are causal chains cognitively categorized across culturesand what role does language play in this variation?
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/4c83ca37-e945-40d3-b931-4482fe955395EVEN ERICH KASTEN
DOCUMENTATION OF THE EVEN LANGUAGE AND CULTURE IN KAMCHATKA
From 2000 until 2014, Erich Kasten and his local research partners had recorded Koryak, Even and Itelmen texts in Kamchatka. These were meant at the outset to investigate anthropological research questions and, at the given time, without the purpose to create a well-structured language repository. Over the years however, the text corpus has aggregated up to 119 hours local language recordings on video tapes. With this project the documented precious and often unique language data will be made discoverable and accessible for research as well as for community use - with positive effects for the perservation of the given endangered languages on Kamchatka.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/6a876738-cfc3-4c0e-9ef9-2f9c00e15e028
CHUVASH TATIANA NIKITINA
CAUSALITY ACROSS LANGUAGES (CAL): CHUVASH
This collection is part of the Causality Across Languages (CAL) project. CAL is an NSF-funded Linguistics project that investigates the representation of causality across 29 languages belonging to 26 language families and spoken on six continents. Four sub-projects explore the following topics and questions: The semantic typology of causality: how are causal chains semantically categorized across languages for the purposes of linguistic encoding? The representation of causality in discourse: how are causal chains represented in narratives across languages? Causality at the syntax-semantics interface: how much variation is there across languages in form-to-meaning mapping in the representation of causal chains? Causality in language and cognition: how are causal chains cognitively categorized across culturesand what role does language play in this variation?
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/9bc99b40-895a-44b8-ad5d-bf267d59959cRUSSIAN, VAYGALI, SHUGNI, PASHAI, KATI, DARI (FARSI-KABULI), PARACHI, BALOCHI, PASHTO, TAJIK, WAKHI (VAKHAN), GERMAN TJEERD DE GRAAF
GRüNBERG COLLECTION
This collection comprises the digitised and restored contents of Alexander L.Grünberg's collection from Afghanistan. This was one of several private collections that were digitised and stored in the digital sound archives of St. Petersburg as part of this funded project. Languages include: Balochi, Dari (Farsi-Kabuli), German, Kati, Parachi, Pashai, Pashto, Russian, Shugni, Tajik, Vaygali, Wakhi (Vakhan)
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/664559d3-203b-40df-931e-3d32158fb514ITELMEN ERICH KASTEN
ITELMEN COLLECTION
This collection contains seven spoken and fully annotated texts of some of the last first language Itelmen speakers that still could be recorded in the late 1990s. In another step, Itelmen word and phrase lists and more contextual information that had been recorded in Russian will be added to this collection.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/6cb09c0d-ca1e-41cf-a20d-4bd159a8b353
ALEUT ALICE TAFF
ALEUT CONVERSATION CORPUS
The Aleut language, or Unangam Tunuu, indigenous to the Aleutian and Pribilof Islands, Alaska, USA, is a branch of the Eskimo-Aleut language family. This deposit consists of around 250 audio and video recordings of Aleut speakers with transcriptions and English translations, resulting from fieldwork conducted between November 2003 and March 2006. The principle genre is spontaneous conversation between fluent speakers.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/ba0cd7d1-5180-493e-b940-8f55c5cd64dc
MIDDLE CHULYM, ÖS GREGORY ANDERSON, DAVID HARRISON
DOCUMENTATION OF ÖS: A TURKIC LANGUAGE OF SIBERIA
The Siberian Turkic language known to its speakers as Ös (the name they also call themselves and the river which they live along) is known to science as "Middle Chulym." Both the language and its people have been historically misidentified, misclassified and grouped together with neighbouring peoples from whom they are distinct. Now moribund with fewer than 50 speakers (all over the age of 50), Ös remains only minimally documented, and has not been recorded previously in any digital medium.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/c6029739-f011-4982-b50a-8dc9dcf720ca
SCOTS CHRISTINA LORIMER
THE NEW TESTAMENT IN SCOTS
This is a deposit of recordings of the New Testament in Scots, a translation from the Greek by William Laughton Lorimer (1885-1967).
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/cde46566-8df4-4aa5-8540-83bc0636623eEUSHTA-CHAT ANDREY FILCHENKO, VALERIA LEMSKAYA, DENIS TOKMASHEV
COMPREHENSIVE DOCUMENTATION AND ARCHIVING OF EUSHTA-CHAT
Documenting Eushta-Chat, a critically endangered Turkic language native to South-Western Siberia in Russia, with descriptive, comparative, typological and areal studies, as well as analysis of the degree of language endangerment, the language’s functional spheres and the sociolinguistic makeup of the communities.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/b93b010c-2de3-49ae-a563-458794056fd3MICHIF OLIVIA SAMMONS
DOCUMENTING MICHIF VARIATION
Michif, the language of the Métis, is a contact language integrating French and Algonquian (Cree, Ojibwe) elements. Varieties are found in Canada (Manitoba, Alberta, Saskatchewan) and the United States (North Dakota, Montana). With no comprehensive grammar of any variety and fewer than 1,000 elderly speakers, Michif is both under-described and highly endangered. Previous studies have primarily focused on varieties spoken in Manitoba, while neglecting those found elsewhere. In collaboration with Métis community members across western Canada, this project aims to provide a more comprehensive and permanent record in the form of a culturally and scientifically relevant corpus of spoken Michif
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/2fb4ea10-dc24-4d2d-89a0-caa0c462292c
MELETS CHULYM ANDREY FILCHENKO, VALERIA LEMSKAYA, DENIS TOKMASHEV
COMPREHENSIVE DOCUMENTATION AND ARCHIVING OF MELETS CHULYM
Documenting Melets Chulym, a critically endangered Turkic language native to South-Western Siberia in Russia, with descriptive, comparative, typological and areal studies, as well as analysis of the degree of language endangerment, the language’s functional spheres and the sociolinguistic makeup of the communities.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/749a27ee-c020-46a8-8f2c-4e7acbea536dEASTERN KHANTY, SOUTHERN SELKUP ANDREY FILCHENKO, BALTHASAR BICKEL, SERGEY KOVYLIN, NATALIA MAKSIMOVA
COMPREHENSIVE DOCUMENTATION AND ANALYSIS OF TWO ENDANGERED SIBERIAN LANGUAGES: EASTERN KHANTY AND SOUTHERN SELKUP
The languages of the collection, Eastern Khanty and Southern Selkup, (i) are severely endangered: each numbers under 20 last proficient speakers; (ii) have existing legacy data in Tomsk with limited access, which is to be improved as a result of the project; (iii) are characterized by areal contact contiguity; (iv) are ethnographically consistent, with the last traditional culture practitioners. The cooperative project between the University of Zurich and Tomsk State Pedagogical University builds on extended research experience with the respective languages, and relevant documentation methodology. The project pursues documentation and analysis of two endangered languages of Western Siberia, Russia in order to gain insight into local processes of area formation.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/25344716-bd77-43d2-930f-dc2ddaaa96ed
EASTERN KHANTY ANDREY FILCHENKO
MULTIMEDIA DOCUMENTATION OF THE ENDANGERED VASYUGAN AND ALEXANDROVO KHANTY DIALECTS OF TOMSK REGION IN SIBERIA
This is a collection of audio and video language data of two related endangered dialects of Khanty, spoken in the Tomsk region of Russia: Vasyugan and Alexandrovo (under 100 speakers). Khanty is a group of dialect clusters, which, together with Mansi, forms the Ob’-Ugric subgroup of the Finno-Ugric branch of the Uralic family. The texts have been narrated by male and female Khanty speakers, with transcriptions and translations into Russian, along with English glosses and free translations added later. These texts were recorded in 2007 in the upper and lower Vasyugan river areas, and in the Alexandrovo Ob’ river Khanty communities, and include monologues, dialogues, autobiographical narratives, jokes, brief exchanges, humorous songs, and stories from village life.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/20ef6f40-ded0-447e-bba0-03413d4e49fe
KORYAK ERICH KASTEN
KORYAK LANGUAGE AND CULTURE
From 2000 until 2014, Erich Kasten and his local research partners had recorded Koryak, Even and Itelmen texts in Kamchatka. These were meant at the outset to investigate anthropological research questions and, at the given time, without the purpose to create a well-structured language repository. Over the years however, the text corpus has aggregated up to 119 hours local language recordings on video tapes. With this project the documented precious and often unique language data will be made discoverable and accessible for research as well as for community use - with positive effects for the perservation of the given endangered languages on Kamchatka.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/6a876738-cfc3-4c0e-9ef9-2f9c00e15e081
INGRIAN FEDOR ROZHANSKIY, ELENA MARKUS
DOCUMENTATION OF INGRIAN: COLLECTING AND ANALYZING FIELDWORK DATA AND DIGITIZING LEGACY MATERIALS
The project was carried out in 2011-2013 by Fedor Rozhanskiy and Elena Markus. The work was focused on documentation of the Ingrian language and other Finnic varieties spoken in the Leningrad Oblast of the Russian Federation (first of all, Votic and Ingrian Finnish). The collection provides 1) new data recorded in the course of the project from contemporary native speakers using high-quality audio and video equipment; 2) legacy materials collected by previous researchers. The resulting deposit comprises about 510 hours of audio recordings and 21 hours of video. Each recording is provided with a detailed metadata file specifying the sociolinguistic background of the speaker, the history of the recording, and its contents.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/f6dd4b87-91d0-4c6b-a9fb-18b07c7114fe
BAFUT AYUNWI NEBA
DOCUMENTING THE BAFUT (GRASSFIELDS BANTU, CAMEROON) ROYAL HONORIFIC SYSTEM
The Bafut Royal Honorific System is one of several registers used by Bafut speakers when addressing members of the various traditional administrative structures. The various honorific systems differ depending on who is the speaker, whom the speakers talk about and the purpose of speech. The collection includes recordings of songs, their performance and other activities in which royal honorifics are used in both speech and gesture. Recordings include different versions of the Bafut National Anthem (Mban), now sung and performed by a very limited few.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/b7c0169d-a462-4fae-8a4f-2470b5ab586bBABANKI PIUS AKUMBU
MULTIMEDIA DOCUMENTATION OF BABANKI RITUAL SPEECH
Babanki is an endangered Grassfields language spoken in Babanki Tungo and Big Babanki, northwest of Cameroon. The language of rituals contains poetic forms, lexical items and grammatical structures not found in everyday Babanki speech. Unfortunately, these special speech forms are threatened by the strong influence of modernism and especially Christianity which have caused the number of people who still engage in ritual performances to drop drastically. Consequently, the Babanki cultural values inherent in the ritual performances are no longer cherished and transmitted to younger generations.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/83c6065c-6e4d-422d-b8c5-60f09d663420
VUTE ALEXANDRE FRANçOIS, GLADYS GUARISMA
RECORDINGS OF VUTE: A BANTOID LANGUAGE OF CAMEROON
This deposit includes mostly linguistic data (lexical, grammatical) on the Vute language (Cameroon). It also features a number of traditional stories. This collection formed the basis of the publication Guarisma (1978). Guarisma, Gladys. 1978. Études vouté, langue bantoïde du Cameroun: phonologie et alphabet pratique, synthématique, lexique vouté-français. Paris : SELAF. ISBN: 978-2-85297-040-3.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/a789fcf3-042e-457f-980d-753bc3ea3415
IGBO LAURA MCPHERSON
A WORLDWIDE DOCUMENTATION OF MUSICAL SURROGATE LANGUAGES
The deposit containing materials in Northern Toussian, Igbo, Gun, Maxi, Fon, Saxwe, and Akan brings together recordings and transcriptions of musical surrogate languages around the world. It is the result of collaboration with linguists, musicians, and community members working together with the goal of documenting these unique musico-linguistic traditions. The work is supported by an NSF CAREER grant "Phonetic and phonological aspects of musical surrogate languages" beginning in 2020. The audio, video, and transcribed materials found here are of broad interdisciplinary interest, relevant to members of the communities, linguists, musicologists, folklorists, and anthropologists, among others.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/43326a16-63e7-4c53-90ea-ae70157d0d7c
MURSI FIREW GIRMA WORKU, BARKEDE KULUMEDERE
MURSI (MUNEN) LANGUAGE MATERIALS
The deposit is a result of a description and documentation of the Mursi language and culture, funded by James Cook University between 2016-2020. The project was a collaborative effort of a linguist and a group of native speakers of Mursi (language consultants) who were involved in the collection, transcription and translation of the data. The deposited data includes a range of genres and topics and contains valuable information about the Mursi language and culture. Almost all the materials deposited here have been recorded on audio, as well as video. The information about the sessions, topics and text codes, are available in English.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/3361a489-3f8f-43dd-b258-1c3127bfd634BUSUU, BIKYAK, BEEZEN, MUFU-MUNDABLI, KOSHIN, AJUMBU , NAKI, FANG, MUNGBAM, BUU, UUHUM GIGI, BUSHO JEFF GOOD
DOCUMENTATION OF NAKI, YEMNE-KIMBI LANGUAGES, AND FURU AWA LANGUAGES (CAMEROON)
This collection contains materials from Jeff Good's work on languages of the North West Region of Cameroon. They include recordings on the Naki language, the Yemne-Kimbi languages of Lower Fungom, and various languages of Furu Awa region. Their collection was supported by the Max Planck Institute of Evolutionary Anthropology Department of Linguistics, the University at Buffalo, the United States National Fundation, and the United States National Endowment for the Humanities.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/eec8a5d0-92b1-4bc6-b264-708e144cdf1a
BASKEET YVONNE TREIS
DOCUMENTATION OF BASKEET SONG, VERBAL ART AND CEREMONIAL LANGUAGE
Baskeet, is an Omotic language spoken in south-western Ethiopia. This collection aims at investigating the variation and continuity in the songs and recitations of Baskeet singers based on a documentation of lyre and flute performances as well as wedding, mourning and work songs. The collection includes videos and audios from a wide range of singers and musicians and a corpus of interviews with musicians about their biographies, learning histories and repertoires as well as the contexts in which music is performed. The collection of music-/song-related recordings is supplemented by a corpus (non-musical) narratives and elicited language material (lexicon, paradigms, example sentences).
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/e7ea6d09-30e0-4637-8b54-f66e0729cf31
DWANG JAMES ESSEGBEY
DOCUMENTATION OF FISHING PRACTICES AMONG THE DWANG
This project proposes to document practices related to fishes (including catching, processing, marketing and consumption) among the Dwang communities who inhabit the south of the Volta Lake. Dwang belongs to the northern branch of the Central Guang branch of the Kwa family. Their traditional occupations are fishing and farming, although fishing by natives practically came to halt when a hydro-electric dam was built in 1966, creating the Volta Lake, which is the world’s largest reservoir by surface area. The reasons for the decline in fishing are not clear. The people insist that they haven’t lost their expressions related fishing activities.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/cc44a680-febd-4c71-acba-2d5266310ae7
GUN LAURA MCPHERSON
A WORLDWIDE DOCUMENTATION OF MUSICAL SURROGATE LANGUAGES
The deposit containing materials in Northern Toussian, Igbo, Gun, Maxi, Fon, Saxwe, and Akan brings together recordings and transcriptions of musical surrogate languages around the world. It is the result of collaboration with linguists, musicians, and community members working together with the goal of documenting these unique musico-linguistic traditions. The work is supported by an NSF CAREER grant "Phonetic and phonological aspects of musical surrogate languages" beginning in 2020. The audio, video, and transcribed materials found here are of broad interdisciplinary interest, relevant to members of the communities, linguists, musicologists, folklorists, and anthropologists, among others.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/43326a16-63e7-4c53-90ea-ae70157d0d7c
BUM PIUS AKUMBU, WILFRED BANGSI
DOCUMENTATION OF BUM
The deposit will result from a documentation of Bum language and culture, funded by ELDP between March 2025 and February 2026. The project will be a collaborative effort of an outside linguist and a group of native-speaker researchers who will be involved in the design of the deposit content as well as in the collection, transcription and translation of the data. The data to be deposited will encompass a variety of genres and topics and will contain large amounts of interactions between native speakers, all of which will be recorded on video, as well as audio. The information about the sessions, as well as topics and keywords, will be available in English.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/568e6879-21c0-4f35-a3aa-74ca13491a1e
AJUMBU , NGUN PIERPAOLO DI CARLO
VERBAL ART, ETHNOHISTORICAL PERFORMANCES AND WELCOME RITUALS FROM NGUN AND AJUMBU
This deposit includes materials from two speaker communities in NW Cameroon, i.e. Ngun and Ajumbu. Besides being the first documentation of these endangered languages (each village has a population below 300), this deposit is the first attempt to look at the loci of reproduction of such languages. This means that the events recorded and annotated have been selected according to their potential relevance for the reproduction of the traditional society and, hence, of its language. To make but an example, it is for this reason that in some of the videos the researcher himself is visible: ritually welcoming the stranger is, in these societies, a moment in which the whole social structure becomes well visible and is re-affirmed.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/c985e8dd-2e1c-4e2f-bf6e-b7904f725be5
NUER TATIANA REID
NUER, A WEST NILOTIC LANGUAGE OF SOUTH SUDAN AND ETHIOPIA
The Nuer deposit presents data recorded between 2015-2019 with speakers of Lou Nuer – a dialect that belongs to the Eastern Nuer dialect chain. It is spoken around the Akobo town in South Sudan. The collection investigates phonetics, phonology and morphology of Nuer verbs. This is achieved through systematic elicitation of inflectional and derivational paradigms, and through elicitation of target words in various prosodic contests designed to assist with the study of tone and vowel length.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/83725b0d-b946-4e94-bc80-f7141ec121daKUNG TATANG JOYCE YASHO
DOCUMENTARY MATERIALS ON THE KUNG LANGUAGE COLLECTED AS PART OF THE KPAAM-CAM PROJECT
This is the first collection of audio recordings in the Kung language, a Grassfields Bantu language spoken by fewer than 3,000 people scattered across several regions of Cameroon due to the ongoing conflict in anglophone areas as of 2023. It includes sessions of linguistic elicitation of a 200-item wordlist and both sociolinguistic and ethnographic interviews. This deposit is meant to provide the bases for further work towards a sociolinguistic language documentation of Kung. The research from which this collection originated was carried out in 2016 and funded by the KPAAM-CAM project through a U.S. NSF grant (BCS #1360763).
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/11d5b888-17a1-47fb-a7d1-efd8750a5f25BUU RACHEL OJONG DIBA
TOWARDS THE DOCUMENTATION OF COMMUNICATIVE PRACTICES IN BUU: A PILOT PROJECT
Buu is a language spoken by no more than 200 people in Lower Fungom, one of the linguistically most diverse micro-areas of sub-Saharan Africa. This project aims to document Buu from the perspective of the actual communicative practices observed in the village by focusing on three different contexts. This is expected to not only allow me to document, albeit initially, Buu as a distinct language, but also to provide an opportunity to develop best practices to integrate ancestral-code and communicative-practices modes of documentation in one and the same project.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/ee7f7b5d-cd79-4db9-8af3-2f98a2e7b674
SAXWE LAURA MCPHERSON
A WORLDWIDE DOCUMENTATION OF MUSICAL SURROGATE LANGUAGES
The deposit containing materials in Northern Toussian, Igbo, Gun, Maxi, Fon, Saxwe, and Akan brings together recordings and transcriptions of musical surrogate languages around the world. It is the result of collaboration with linguists, musicians, and community members working together with the goal of documenting these unique musico-linguistic traditions. The work is supported by an NSF CAREER grant "Phonetic and phonological aspects of musical surrogate languages" beginning in 2020. The audio, video, and transcribed materials found here are of broad interdisciplinary interest, relevant to members of the communities, linguists, musicologists, folklorists, and anthropologists, among others.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/43326a16-63e7-4c53-90ea-ae70157d0d7c
BUU, MUNGBAM, FANG, NAKI, AJUMBU , KOSHIN, MUFU-MUNDABLI NELSON C. TSCHONGHONGEI
LOWER FUNGOM SPEECH VARIETIES FROM AN INDIVIDUAL-BASED PERSPECTIVE
This collection contains recordings that document the speech varieties of the villages of the Lower Fungom region of Northwest Cameroon. They have been collected specifically to document variation at the individual level with parallel data collected from multiple speakers of the same variety. For each speaker, detailed sociolinguistic information was also collected, in particular regarding their multilingual repertoires.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/309e166f-695b-4f34-9422-e8671e41ebae
NAKI, MUNGBAM ANGIACHI DEMETRIS ESENE AGWARA
DOCUMENTING MULTILINGUALISM IN LOWER FUNGOM (CAMEROON): LANGUAGE USE AND IDEOLOGIES
This deposit is the outcome of a documentary project targeting traditional multilingual practices in Lower Fungom, a linguistically highly diverse region in western Cameroon. The deposited data encompasses recordings of natural multilingual speech and also a sizable amount of recordings meant to document and analyze the language ideologies that support local multilingual behaviors. The latter also include both the materials used for a Matched-Guise Technique test on some of the local lects and recordings of the MGT sessions. The project was co-funded by the U.S. National Science Foundation (BCS#1360763) and the University of Bayreuth (2017-2021).
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/c1f10619-0479-4eb3-95f8-960f55c1c9cd
UBANG ADEMOLA LEWIS
DOCUMENTATION OF UBANG GENDER DIGLOSSIA
This collection is the outcome of a language documentation project on Ubang, a Cross River Bendi language spoken by 11,100 people in Obudu, Cross-River State, Nigeria (SIL, 2013). Ubang show gender-based diglossia whereby females and males use different words to refer to the same basic concept and thing. Ubang is endangered because of the diminishing number of speakers due to occupational emigration and language contact and because of gender diglossia is not passed on to the next generation as vigorously as it used to be. This collection aims to document Ubang's disappearing natural diglossic conversations, folktales and cultural rites of passage.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/f58c8dde-cda3-4f8e-8369-2b74b5f1a988WAWA, VUTE HEATHER TODD
DOCUMENTING VUTE ETHNOBIOLOGICAL INVENTORIES
Wawa is a Mambiloid language spoken in the Adamawa Region of Cameroon. This project will focus on one of its four dialects, Mbenguedje, and aims to document ethnobiological inventories of the Mbenguedje Wawa and analyse lexical variation. With less than 500 speakers, Mbenguedje Wawa are shifting to other local languages and few children are competent in the language. The analysis of lexical variation will consider sociolinguistic factors and follow a social network approach to describe and investigate the multilingual, intense-contact setting.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/846766e7-e222-4f49-ac35-17796dc1a4efCôTE D'IVOIRE SIGN LANGUAGES ANGOUA TANO
DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF SIGN LANGUAGE IN CôTE D’IVOIRE
Like in several countries in West Africa, at least two sign languages are used in Côte d’Ivoire (Ivory Coast). American Sign Language (ASL) is used in Deaf education and by educated Deaf adults. Deaf people with no formal schooling use various forms of Ivorian Sign Language. ASL is spreading in the Ivorian Deaf community at the cost of Ivorian Sign Language or Langue des Signes de Côte d’Ivoire (LSCI). This collection consists of documentation and analysis of LSCI, including a digital corpus that features a representative sample of signed discourse, a lexical database and a description and analysis of selected features of the language.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/6357f1b9-8c02-4277-870b-6736b5611434
AVATIME SASKIA VAN PUTTEN, REBECCA DEFINA
DESCRIPTION AND DOCUMENTATION OF AVATIME
Avatime belongs to a group of languages called Togo Remnant, Central Togo or preferably Ghana-Togo Mountain (GTM). Avatime is spoken in seven villages in the Volta Region of Ghana by 24,000 speakers (Gordon 2005) and is bordered to the west by Tafi and Nyangbo, to the north by Logba and to the east and south by Ewe. Ewe is the dominant language in the region. Most Avatime speakers also speak Ewe and English. This deposit includes video and audio recordings of spoken Avatime. The recordings are of various genres such as ceremonial events, personal stories, route descriptions, folk tales, conversations, recipes and speech elicited using various materials.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/03aac379-8841-4b41-beb7-2ea35deeed3b
PINGILAPESE RYOKO HATTORI
PINGELAPESE LANGUAGE DATA
Pingilapese or Pingelpaese is a language spoken by approximately 2,000 people, mainly on Pingilap atoll and the high island of Pohnpei in the Federated States of Micronesia (FSM). The deposit consists of audio, visual, text, translation and larger written files, including folk stories, accounts of customs, a recent history, songs, games, and traditional activities.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/43998b5f-c786-4e25-8177-7af6c06a0d5a
IKPáNA (LOGBA) LYDIA CEDAR GREEN
IKPáNA (LOGBA) PLANTS: NAMES AND USES
This is a collection of video recordings of speakers of Ikpána describing the names and usages of various plants found in the Logba Traditional Area, Ghana. All recordings were made during twelve days of fieldwork in November 2009 as part of an Independent Study Project during Lydia Green’s undergraduate semester abroad.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/1cc0c577-bdaa-4ace-978a-6a844356584f
GURAFERDAN SHEKO ANNE-CHRISTIE HELLENTHAL
GURAFERDAN SHEKO: LINGUISTIC TREASURES OF A FORGOTTEN DIALECT
The variety of Sheko spoken by an estimated nine thousand people in Guraferda, southwestern Ethiopia, differs drastically from the main variety. However, an influx of settlers with a dominant language and culture accelerates changes in language use. This project documents some of the socio-linguistic context of Guraferdan Sheko and its endangered genres of speech, especially gozha ‘song of praise’. The collection also shows some of the material culture of the Sheko, especially their beehives. The annotated texts can be used to investigate clause type marking, a typologically salient aspect of Omotic languages.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/2ce81917-51bf-492e-8a8c-3f55e94509db
VOGUL GABOR SZEKELY
LINGUISTIC FIELDWORK IN NORTHERN-URAL: A COMPREHENSIVE DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF UPPER-LOZVA MANSI LANGUAGE
This deposit consists of audio recordings of 10 speakers of Mansi, or Vogul, spoken in Ivdel, North-West Siberia, resulting from fieldwork conducted between November 2005 and April 2006. The Mansi language (in scientific literature Vogul) belongs to the Ugrian branch of the Finno-Ugrian language family, together with the Magyar (Hungarian) and Khanty (Ostyak) languages.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/cd8c4b37-64e2-4eb6-a599-49b747052e07
KORYAK ALEXANDER KING
KORYAK ETHNOPOETICS: STORIES FROM HERDERS AND MARITIME VILLAGERS
This collection contains documentation on two varieties of Koryak in Kamchatka, Russia, ignored by contemporary linguists. We capture a variety of genres, including conversation, songs, riddles & sayings, and descriptions of ritual and cosmology, but most of the material will be narratives. Transcriptions include grammatical and ethnographic annotations for each genre, and we aim to analyze all of the narratives following Dell Hymes’s method of ‘measured verse’, demonstrating the value of taking such analysis to a wide array of narratives, from myth to oral history to other kinds of stories.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/c21fef80-eeac-4b62-a9b7-f2f28abc6545
INUIT SIGN LANGUAGE JOKE SCHUIT
DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF INUIT SIGN LANGUAGE
Inuit Sign Language (abbreviated to ISL) is the language used by deaf Inuit of Nunavut, Canada. It has probably evolved from hunting and gathering signs used in Inuit culture. Only 1/3 of the deaf Inuit community use the native sign language; the others use a form of Manually Coded English or American Sign Language. Three communities where deaf Inuit live are included in the documentation, namely Rankin Inlet, Baker Lake and Taloyoak. The video files in this collection contain stories of past and present life of deaf Inuit community members interviewed, as well as some elicitation tasks based on picture drawings and/or cartoon clips. The content of the collection is further described in attached documents and/or annotation files.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/d007bcf2-4190-4d64-9069-76685a4ff9e6CHUKCHI ERICH KASTEN
DOCUMENTING CHUKCHI LANGUAGE: NARRATIVES AND POSSIBLE IMPULSES ON LOCAL ART TRADITIONS
The Chukchi language is considered to be endangered. This project will document approximately 20 hrs of Chukchi narratives that they can be easily used for later linguistic analysis, as well as for practical learning tools to sustain the Chukchi language in local communities. Previous fieldwork has shown that the transmission of Chukchi language to the youth can be made attractive to them, if this is carried out in combination with local art traditions. Therefore, particular attention will be given how motives of tales are expressed in local art work, such as in the specific Chukchi tradition of carving in walrus tusk.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/703d3329-379d-4c0d-b91f-d536401f3707DENE INGEBORG FINK
DENE NARRATIVES – LANGUAGE DOCUMENTATION IN DELINE, NWT, CANADA
Dene, also sometimes referred to as North Slavey, is a Northern Athapaskan language spoken in the Mackenzie District, along the middle Mackenzie River from Fort Norman north, around Great Bear Lake, Northwest Territories, and in the Mackenzie Mountains in the communities of Déline, Fort Good Hope, Tulita, Colville Lake, and Norman Wells. This collection contains audio and video recordings of spoken Dene, as well as a few transcription files and translations.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/34e66772-695b-4996-8d53-655978059e5cPITE SAAMI JOSHUA WILBUR
THE PITE SAAMI DOCUMENTATION PROJECT
The Pite Saami language, also known as Arjeplog Saami, is spoken by around 30 mostly elderly speakers from the Arjeplog municipality in Swedish Lapland. Due to the dominance of Swedish language, culture and politics in most aspects of everyday life, the Pite Saami language as well as traditional Pite Saami realms of experience are highly endangered. The documentation currently consists of 15 collections of materials, each one including audio and video files, transcriptions and metadata, resulting from fieldwork conducted in Sweden beginning in July 2008.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/63f877b1-ab03-4e94-9678-d0b39c893bda
TUNDRA NENETS IRINA NIKOLAEVA
TUNDRA NENETS TEXTS
Tundra Nenets belongs to the Samoyed branch of the Uralic language family. It is spoken by approximately 25,000 people in Arctic Russia and north-western Siberia. This deposit includes audio recordings of elderly speakers talking about their own personal history, including aspects of traditional herding lifestyle, plus a number of folktales and entertaining stories.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/8fde9b7d-ac10-4464-a083-e585a86a8d1f
INARI SAAMI IDA TOIVONEN
INARI SAAMI LANGUAGE DOCUMENTATION
The data consists of elicitation sessions with a number of informants. There are three primary informants. Much of the material is elicitation, i.e., “how do you say X in Inari Saami”. However, there are also some Q&A sessions in Inari Saami, some conversations among Saami speakers, some songs and stories, etc.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/37fd5920-2d07-4ec1-9b5d-f343f6c8f41aENETS BERNARD COMRIE, OLGA KHANINA, ANDREY SHLUINSKY
DOCUMENTATION OF ENETS: DIGITIZATION AND ANALYSIS OF LEGACY FIELD MATERIALS AND FIELDWORK WITH LAST SPEAKERS
The project includes documentation of Enets, an almost extinct Northern Samoyedic language spoken on the Taimyr Peninsula, Siberia. The collection includes digitized legacy materials (manuscripts and tapes) of Soviet researchers of the 1930s-1990s and their analysis in the field, as well as documentation material based on fieldwork with the last speakers, documenting the phonology and morphology of modern Enets. By documenting Enets at two temporal stages, the researchers hope that they will be able to track the structural changes attested in the language of the last speakers.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/2ba72231-3642-4895-a0b5-986acc8c9c8f
NKAMI ROGERS KROBEA ASANTE
DOCUMENTATION OF NKAMI
Nkami is a South-Guang (Kwa, Niger-Congo) language, spoken by about 400 people in Amankwa, a resettlement community, in the the Afram Plains of the Eastern Region of Ghana, West Africa. The data were collected by Rogers Krobea Asante, linguist and principal investigator, team members, Enoch Kwadwo Akuamoah Botwe and Hayford Opreko (Ketewa), and some of the community members themselves. The deposit includes several hours of video and audio data covering varied aspects of the everyday life of the Nkami people, ELAN files, metadata on the data in CMDI-Maker, a dictionary, ethnic and language maps, population and language survey, one PhD dissertation and several peer-reviewed journal articles on the grammar of the language.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/580f2588-85fd-4079-ba08-b5e89150f68c
EHUEUN KOMOLAFE OLUWAKAYODE
DOCUMENTATION OF EHUEUN LANGUAGE AND RIVER WORSHIP
Ehueun, an Akoko-Edo, Edoid language is spoken by less than 14,000 Epinmi natives in Ondo, Nigeria (SIL, 2000). Though of rich cultural and linguistic relevance, the extinction of Ehueun is imminent as its few speakers are vigorously shifting to Yoruba and many have urban-migrated. The language has an exquisite sound system with voiceless approximants and plosive-nasal alternation. Its speakers worship Okute, the river goddess,via a guild of seven bands of masquerades, mediated by the aged.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/e097c933-b6b9-48f1-bb53-d2529e3a7e89
FON LAURA MCPHERSON
A WORLDWIDE DOCUMENTATION OF MUSICAL SURROGATE LANGUAGES
The deposit containing materials in Northern Toussian, Igbo, Gun, Maxi, Fon, Saxwe, and Akan brings together recordings and transcriptions of musical surrogate languages around the world. It is the result of collaboration with linguists, musicians, and community members working together with the goal of documenting these unique musico-linguistic traditions. The work is supported by an NSF CAREER grant "Phonetic and phonological aspects of musical surrogate languages" beginning in 2020. The audio, video, and transcribed materials found here are of broad interdisciplinary interest, relevant to members of the communities, linguists, musicologists, folklorists, and anthropologists, among others.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/43326a16-63e7-4c53-90ea-ae70157d0d7c
ANIMERE JAMES ESSEGBY, BRIAN GELLES
DOCUMENTATION OF ANIMERE, GHANA (KWA, NIGER-CONGO): A PILOT STUDY
Animere (ISO 639-3: anf) is a critically endangered Ghana-Togo Mountain language (Kwa, Niger-Congo) spoken north of the Volta Region, Ghana. A recent sociolinguistic survey of the language estimated that there were less than 30 speakers and that all but three of these speakers are over 40 years old. This project aims to provide a sample documentation and establish the feasibility of engaging in a full-scale language documentation of Animere. This project will also produce a thematic dictionary and a collection of varied naturally-occurring speech events in audio-visual format.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/fbd23548-859b-426d-9e96-72173f0804a6
UNEME LATEEF ADELEKE
UNEME IRON TECHNOLOGY
This deposit is the outcome of the documentation of the language, culture, and traditions of the Uneme blacksmith community of the northern part of Edo state, Nigeria. There is a rapid decline in the transmission of Uneme due to contact with more influential languages, population displacement, despised status, and linguistic hegemony. This project documents Uneme through their Indigenous knowledge of blacksmithing, associated traditions, and the language used to describe them in four Uneme villages: Uneme-Anekpette, Uneme-Ekpedo, Uneme-Erhurun, and Uneme-Nekhua.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/a13db76d-a5d4-4591-9ceb-fec873a140a3OSOSO AGNES LEGBETI
DOCUMENTATION OF OSOSO LANGUAGE AND OVBIKO MAIDEN INITIATION RITE.
This documentation project was finance by an ELDP Small grant (SG713) awarded to Agnes T. Legbeti for the period of September 2022 to September 2023. Ososo as a small group language is under-described. Besides, the ovbiko maiden initiation rite as the only rite of passage from girlhood to womanhood in Ososo is fast loosing its place of pride among the indigenes. Towards it's preservation therefore, this deposit consist, mainly, audiovisuals of maidens before, during and after initiation and several discourses centering on the rite. The information is available in English and Naija (pidgin) for wider reach.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/00-0045-1080-000D-E4P7-2
SHERBRO TUCKER CHILDS, JEDD SCHROCK
DOCUMENTING THE SHERBRO LANGUAGE AND CULTURE OF SIERRA LEONE
The Sherbro language, spoken on Sherbro Island and nearby coastal areas of Sierra Leone, is in rapid decline. Its speakers now number some 20,000 with its domains and functions decreasing. Sherbro speakers increasingly prefer the more widely spoken languages Mende, Krio, and Temne. In a few places, however, the language is used in daily interactions. One is within the Dema Chiefdom on the westernmost edge of the island. It is here the project will locate itself to fully document the language in grounded contexts and partner with the local community and university to produce materials valuable to these and scholarly communities.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/367eab36-a48b-434d-977d-7bf8e8851f66
IKAAN SOPHIE SALFFNER
FARMING, FOOD AND YAM: LANGUAGE AND CULTURAL PRACTICES AMONG IKAAN SPEAKERS
Ikaan, a dialect of Ukaan, is spoken in two villages in south-western Nigeria. This collection investigates phonetic and phonological variation among speakers based on a documentation of language around, knowledge of and practices in food, food production and farming, with a special focus on the New Yam Festival.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/36e3cad7-83cd-4260-ade9-1ccc64a918c0
IKAAN, UKAAN SOPHIE SALFFNER
IKAAN AND RELATED DIALECTS OF UKAAN
The Ikaan language documentation project focuses on the Ikaan language spoken in Ikakumo, Ondo State, Nigeria, but also includes materials on the other lects of Ikaan spoken in Ise, Auga and Ayanran as well as the Ikakumo village in Edo State. The collection intends to serve the needs of the language community as well as academic researchers. The documentation therefore includes resources that are more likely to be of interest to the speakers of Ikaan, such as proverbs and stories, as well as resources that are more likely to be of interest to linguists, such as investigations into the tone system and the numeral system of the language.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/eaacb80f-8877-4cea-8573-63c9f526393b
ÀBèSàBèSì JONAS LAU
DOCUMENTING ÀBèSàBèSì
Abesabesi - often referred to as Akpes in literature - is a minority language spoken by approximately 7,000 people in South-Western Nigeria. A gradual shift towards the regional lingua franca Yoruba is favored by rapid urbanization and unfavorable language attitudes. This project was based in a town called Ikaram (Ondo State) to document the language and create an audio-visual corpus with time-aligned transcriptions. The corpus feeds into a digital reference grammar of the Abesabesi language. The grammar with an integrated dictionary is accessible at https://abesabesi.cceh.uni-koeln.de/
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/a6371e17-d083-4e29-bc4a-ecb9303f9197
PANARE NATALIA CáCERES ARANDIA
A COMPREHENSIVE DOCUMENTATION OF PANARE, A CARIBAN LANGUAGE OF VENEZUELA
Panare is a Cariban language spoken by most individuals in a group of 4,700 people who live in small villages scattered along the Guaniamo and Cuchivero river basins in Venezuela. This project aims at compiling a modern documentary corpus in collaboration with members of the community representing different variants of the language. It will involve the collection, annotation and archiving of new audiovisual recordings of a variety of speech genres and culturally important activities, in addition to the annotation of heritage materials collected mainly during the 1970s and 1980s, the training of community documenters, and a digital dictionary.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/f4bd5da6-c40d-44e8-a192-79a353ec70eb
AYERE (UWU) ANJA MOEMEKE-CHOON
DOCUMENTATION OF UWU (AYERE), AN ENDANGERED AND UNDOCUMENTED MINORITY LANGUAGE OF THE NIGERIAN MIDDLE BELT
Uwu is a Volta-Niger language of the Niger-Congo language family spoken in a single town in the linguistically highly diverse Nigerian Middle Belt. Uwu means ‘there is space’, which in Yorruba is translated as Ayere. Thus, in the literature Uwu has been overwhelmingly called Ayere. The audio recordings in this deposit were collected between 2007 and 2010 by mainly Anja Choon. A few recordings are by Yun-Hsin Chang and one recording by Sophie Salffner.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/c4b8ce17-cdb9-4c5d-ae09-9b393fef6cdfANIMERE FELIX AMEKA, FELIX AMEKA, FREDA ASANTE KUMI, PROSPER TEYE AKORTIA, JAMES ESSEGBEY
DOCUMENTATION OF ANIMERE IN KECHEIBI AND KUNDA
The collection is a result of documentation projects of the linguistic and cultural practices of the Benimbere who use Animere (anf) funded by ELDP as a Pilot Project and as a Major Documentation project from 2025 t0 2028. It is a collaboration among members of the Benimbere in Kecheibi and Kunda and Ghanaian researchers in the design and collection, transcritpion, glossing and translation of Animere materilas. The content of the collection includes a wide variety of genres, topics and types recorded in multimedia formats (audiovisual and written).
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/fbd23548-859b-426d-9e96-72173f0804a6
JIRIM OLGA OLINA
JIRIM VOICES: DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF JIRIM LANGUAGE AND TRADITIONS
This collection aims to capture the linguistic and cultural heritage of the Jirim people. Presently, the collection consists of almost 10 hours of recordings and includes cooking demonstrations, narrated oral history, and spontaneous conversations about weather and other topics. A substantial part of the collection is devoted to elicitation of wordlists and basic sentences. About half of the recordings have minimal annotation, including translation into English, transcription in IPA, and linguistic comments, all created in close collaboration with native speakers. The materials were recorded during fieldwork in Taraba in June-July 2023.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/80982f29-62b6-4fa2-9d43-62c0e7b323b3
MAXI LAURA MCPHERSON
A WORLDWIDE DOCUMENTATION OF MUSICAL SURROGATE LANGUAGES
This deposit brings together recordings and transcriptions of musical surrogate languages around the world, including materials in Northern Toussian, Igbo, Gun, Maxi, Fon, Saxwe, and Akan. It is the result of collaboration with linguists, musicians, and community members working together with the goal of documenting these unique musico-linguistic traditions. The work is supported by an NSF CAREER grant "Phonetic and phonological aspects of musical surrogate languages" beginning in 2020. The audio, video, and transcribed materials found here are of broad interdisciplinary interest, relevant to members of the communities, linguists, musicologists, folklorists, and anthropologists, among others.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/43326a16-63e7-4c53-90ea-ae70157d0d7c
GURENE SAMUEL ATINTONO
A DOCUMENTATION OF GURENE FOLK TALES, RIDDLES, SONGS, PALACE GENRES AND OTHER ORAL GENRES IN BOLGA
This project documents oral genres in the Bolgatanga dialect (Bolne) of Gurene (the depositor’s native language). Gurene is a Gur language of northern Ghana, and the Bolne dialect is spoken in the regional capital of the Upper East region of Ghana, Bolgatanga and a few surrounding villages. This project contains video and audio recordings documenting the rich traditional heritage of folktales and sung folktales in Gurene, including documentation of traditional rituals, including marriage and funeral rites and important cultural events, such as the installation of a new Chief.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/0b476a47-7d3e-46cd-963c-6efc7f93167e
BOGON ULRICH KLEINEWILLINGHöFER
DOCUMENTATION OF THE BOGON (CALA) LANGUAGE
BogoN is a Gur language spoken by the Chala people in Ghana, a minority group living mainly to the east of the Oti river in the northern part of the Volta Region. The language is poorly documented and severely threatened with extinction, and fluent BogoN speakers probably number only several hundred. This deposit consists of recordings with transcriptions, including recordings about the taboos of the BogoN, stories and proverbs, and the settlement of a dispute regarding clan history.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/89ba15ff-7f19-4be9-b926-7208c1903f28
KAM JAKOB LESAGE
DOCUMENTION OF KAM: NATURAL INTERACTION, MULTIMODALITY, AND COMMUNITY-DRIVEN ETHNOGRAPHIC DOCUMENTATION
Kam is a high-level Niger-Congo isolate, spoken by a community of mountain dwelling farmer-fishermen in central-eastern Nigeria (ca. 8,000-12,000 speakers). This collection has two aims. The first is to establish a corpus of language use in natural interaction, including multimodal communication, while exploring the role the ground may play in speakers’ gesture space. The second is to document ethnographically interesting texts and performances, focusing on traditional knowledge speakers wish to preserve. Throughout, it relies on extensive collaboration with speakers from different generations, to strengthen the intergenerational transmission of such knowledge.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/00-0000-0000-0012-80DE-C
OPUUO MELLESE GELANEH ALEMU
DOCUMENTATION OF OPUUO
Opuuo (Shita) is a critically endangered language from the Koman family of the Nilo-Saharan phylum. This language is spoken in the western border region of Ethiopia around the Gambela region and Ethio-South Sudan Border. It has 1,750 native speakers, with only 999 living in Gambella Region. Other speakers are distributed throughout the country. The main objective of this collection is to document and describe the grammar of Opuuo. The deposit contains: a sociolinguistic assessment of the language in Ethiopia; audio, video and annotated texts; and a description of the grammar of Opuuo.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/fd2fea93-6102-44b2-93a5-12eb0a66b6fc
SOMYEV, SOMYEV BRUCE CONNELL
SOMYEV (SOMB; KGT) SEGMENTAL AND TONAL CONTRASTS
This deposit consists of annotated audio recordings of two speakers of Somyev, spoken in Taraba State, Nigeria, resulting from fieldwork conducted during April 2006. Somyev is a severely endangered language spoken in the village of Kila Yang on the Mambila Plateau. It is provisionally classified as part of the Mambiloid sub-group, itself considered part of Bantoid, and therefore as belonging the Benue-Congo branch of Niger-Congo.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/2719919f-1fef-44e3-8384-1c4e7e643fd0
SEKPELE CEPHAS DELALORM
DESCRIPTION AND DOCUMENTATION OF SEKPELE
This collection includes data on the Sekpele language, in order to provide linguistic analysis, description and documentation. Sekpele is a language spoken primarily by ten Likpe communities north-east of Hohoe (the district capital, which is an Ewe community) in the central Volta Region of Ghana with an estimated population of 25,000. Sekpele is one of the fourteen Ghana Togo Mountain (GTM) languages that are under-documented. The deposit includes audio/video recordings and written text as well as data on which a Sekpele grammar and the depositor’s PhD thesis is based.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/bcee74a6-f967-4dcd-8308-94873508362aNAWURI MARY ESTHER DAKUBU
VANISHING VOICES FROM GHANA’S ‘MIDDLE BELT’
The project documents endangered cultural and linguistic practices in two cult languages still used in the Nawuri-speaking Balai community. The Kiliji language is used almost exclusively by women, in the context of a cult know popularly as Okule and more accurately as Ojo Aliji. It is identifiable as a variety of Yoruba. The other is an archaic variety of the Nawuri language used by the indigenous founder clan of Balai, also known as Balai, exclusively in prayers. This clan is known for iron working and still practices it, using traditional methods. The Ojo Aliji cult is highly endangered in the medium run, since no new members are being recruited. The Balai clan language is a relic of the language as spoken before the arrival of incomers. Although they still practice iron working the methods are changing. Information was also collected on pottery making as it was formerly (but is no longer) practiced by Balai women.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/ecb6efab-a6c1-457f-a0fe-9a295533d92d
SRI LANKA PORTUGUESE HUGO CARDOSO
DOCUMENTATION OF SRI LANKA PORTUGUESE
Sri Lanka Portuguese is a Portuguese-lexified creole formed in the 16th century. Although once an important language of the island, it is now much reduced and rapidly contracting. It is spoken by the "Portuguese Burghers" of Eastern Sri Lanka, in and around the towns of Batticaloa and Trincomalee, in which Tamil is the dominant language. This project will document the language of the community as used in various different domains and its unique song, music and dance traditions, which constitute one of its most recognisable cultural features and had a deep impact on Sri Lankan culture as a whole.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/a542c4b1-8c36-4fd5-ae43-e777f87f5983
KIM, BOM TUCKER CHILDS
DOCUMENTATION OF KIM AND BOM LANGUAGES OF SIERRE LEONE (DKB)
This project documents two dying languages spoken in the coastal tidelands of south-eastern Sierra Leone. Only a few speakers use Kim (Krim) while only a few more know Bom; all are bilingual in Mende, the dominant language ion the area. The languages survive only in the remaining speakers’ memories since the languages are no longer spoken on an everyday basis. Documentation of the language and culture is achieved by means of multiple media, performed collaboratively with the Kim and Bom people themselves.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/6d7b0be6-21c0-48fe-9490-0b8d7dd3b860
GOEMAI BIRGIT HELLWIG
GOEMAI TEXTS
Goemai language is a West Chadic language spoken in the Great Muri Plains of Plateau State, Central Nigeria. It is estimated that the Goemai community has 150,000 members, but the number of actual speakers is assumed to be less than a third of that. The Goemai language is threatened by the growth of the regional lingua franca Hausa, and transmission of Goemai to younger generations is limited. This collection includes an annotated corpus of approximately 80 texts with transcriptions, annotations and English translations, as well as information regarding dialectal variation. The text corpus contains recordings across a variety of genres and cultural contexts. All recordings are annotated (providing transcriptions, grammatical information and translations), and the annotations are linked to the time axis of digitised audio or video files. Furthermore, all data is accompanied by metadata descriptions so as to make the structure of the corpus transparent to all interested parties.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/4bf05980-7e71-4efb-b6d1-18713b8fcb02
SHABO KIBEBE TSEHAY
DOCUMENTATION AND GRAMMATICAL DESCRIPTION OF THE SHABO LANGUAGE: A VERY ENDANGERED ISOLATE LANGUAGE OF SOUTHWESTERN ETHIOPIA
This collection includes documentation and description of Shabo (also called Mikeyir, Mekeyer), a seriously endangered language of Ethiopia. Shabo is spoken by about 600 people around the Sheka Forest in southwestern Ethiopia. The language is still used in some of the daily life domains, but only a few children of the ethnic group are acquiring it as their mother tongue.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/56cbb48b-bbaa-44b2-9ac8-05e4bb748e02KUNA WIKALILER SMITH
DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF KUNA: A COMMUNITY-BASED APPROACH TO DOCUMENTATION AND GRAMMAR-WRITING.
This project is a response to the limited documentation and description available to the community members of Kuna, a Chibchan language spoken mostly in the Panamanian-Colombian border area, with an estimated 44,100 speakers. This collection includes two different sets of recordings. The first are recordings made via cassette recorder in the late 1970s by Gunas who shared their personal cassettes with me. These are mostly chants, although there was also an interview of a speaker talking about his family history. The second are files in audio and video formats that were made during linguistic fieldwork in 2010 and 2011.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/bb23a8f2-a3d3-44d2-ba37-42b9745dd3de
NYESAM EVELING VILLA, DMITRY IDIATOV
DOCUMENTATION OF NYESAM
Nyesam, commonly known as Kpasham (glottocode: kpas1242), is spoken in three Nigerian villages (Kpasham, Dakli, and Dem) on the southern side of the Benue River. This collection is the result of a Ph.D. project focused primarily on the grammatical description of an understudied and endangered language, as well as a modest annotated audio-visual corpus characterized by naturalistic and culturally relevant, ethnographical, and linguistic data.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/d3d4a6b2-d83b-41d1-apr6-5d6b5g4tv638
SITI JONATHAN BRINDLE
KYITU (SITI) LANGUAGE ARCHIVE
This collection includes a basic description and documentation of Siti - an endangered language of Côte d’Ivoire - which was claimed in 1981 to be spoken by 31 individuals. This deposit consists of audio recordings, images of speakers, maps of Vonkoro (the village where Siti is spoken), and documents, resulting from fieldwork conducted in three periods between January 2012 and April 2012.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/9bc274c0-45c6-42ce-9eed-5683ed105746
BASTIMENTOS CREOLE ENGLISH HEIDI REID
TENSE, ASPECT, AND MODALITY IN BASTIMENTOS CREOLE ENGLISH
This collection includes a rich set of digitally recorded speech acts (audio and video), as well as texts and stills, reflecting sociocultural life typical of the 600 speakers of the Creole community of Bastimentos Island, Panama, Central America. It also provides a sketch grammar with an in-depth descriptive analysis of TMA markers and their permissible combinations, accounting for syntactic variables, sociolinguistic variation, pragmatic/stylistic information, and possible internal change independent of the creole continuum.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/52f93f84-a704-4fbb-96d0-7831b6053975
LEN-MAMBILA OGUNSOLA BUKUNMI
DOCUMENTATION OF LEN-MAMBILA
Len– Mambila (ISO 639-3 mzk) is a North-Bantoid language spoken in Bang, Taraba, Nigeria. It is a minority member of a continuum of languages with diminishing speakers (totaling 100,000) in pockets of remote villages. Due to war, migration and Fulani nomadic influence, Len speakers are shifting to Fulfulde, resulting in a progressive loss of cultural and linguistic heritage. Save for their use of fricative vowels, little is known about Len language and culture; and they do practice and exquisite but under-reported sister-exchange-marriage system. Hence, this project will holistically capture and archive linguistic and anthropological aspects of Len-Mambila for continuing scholarship.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/a3bb258a-6738-43dd-9090-a0ee1853d399
KOMO TESFAYE NEGASH
DOCUMENTATION AND GRAMMATICAL DESCRIPTION OF KOMO
This collection provides an audio-visual corpus of oral genres of Komo (ISO639-3:xom), a Nilo-Saharan language in Ethiopia and Sudan spoken by about 11,000 people. People’s movement due to resettlement programs, instability, and contact with dominant languages is leading the loss of oral genres such as folktales, riddles, and other linguistic resources. The collection will serve the community to re-energise and maintain the use of these genres in the socialisation of children as well as serve as a resource for linguistic research.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/aea4a5cb-70e3-47e1-8d7e-d9514e8d4d0bPALAWAN CHARLES MACDONALD
PALAWAN-TAGALOG-ENGLISH DICTIONARY
This deposit consists of the first ever dictionary of Palawan, a language spoken in Palawan Province, Philippines, resulting from fieldwork conducted between July 2008 and March 2009. Materials include a Palawan-Tagalog-English lexicon with over 3400 entries and recordings with transcriptions and translations.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/cf5751d1-d05f-4d34-acfe-a07cf48f59c2
NASO (TERIBE) NATALIA BERMUDEZ
DOCUMENTING THE CREATION OF A NASO CULTURAL ENCYCLOPEDIA
Naso (also known as Teribe) is a Chibchan language spoken in Panama, along the northern part of its border with Costa Rica, by an estimated 500 people. In this project, four teams of Naso culture specialists (verbal art, cultural traditions, botanical knowledge, and songs) will hold regular meetings to discuss and describe these different types of knowledge. These meetings will be documented and annotated by Naso technicians trained in documentation methods. The resulting ELAR archive of natural conversation, oratory, narratives, songs, and verbal art will be the basis of an Encyclopedia of Naso Culture by the Naso Language Committee.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/6ad629d0-5730-4bac-9a7d-c582ce7738a8
DZA NLABEPHEE KEFAS OTHANIEL
DOCUMENTATION AND DESCRIPTION OF THE DZA LANGUAGE
Dza is an endangered language of the poorly known Bikwin-Jen group, spoken in Taraba and Adamawa states in Nigeria by an unknown number of speakers. This project aims to document Dza and produce a corpus (audio and video) of different genres of texts in the language. It is important to document this language now as storytelling, poetry, speech plays and other forms of verbal arts in the language are falling out of practice and not being transferred to children, as is increasingly the case of the language itself. The project also aims to produce a grammar and bilingual dictionaries (Dza – English and Dza – Hausa).
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/42673786-7426-5d7d-ab55-1150434g15d3BRIBRI ROBERTO HERRERA MIRANDA
DOCUMENTATION OF TALAMANCAN BRíBRI (CHIBCHAN, COSTA RICA)
This collection will contain audiovisual materials in the varieties of Bríbri spoken in Talamanca, Costa Rica, collected during a two-year project. Recording sessions will focus on spontaneous speech and the documentation of cultural aspects, as suggested by community members. The materials gathered will be transcribed and translated, establishing an annotated corpus for the Bribri and scientific communities. To this end, the project will promote the participation of speakers in self-documentation tasks, offering training in the use of equipment, etc.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/507d1889-49d1-4e38-98e9-672a5bb882f9
MOKEN LENA BUMILLER-KLATHALE
AUDIO-VISUAL DOCUMENTATION OF FOLKTALES AND STORIES TOLD BY MOKEN ELDERS
The deposit is the result of a community-led documentation funded by ELDP between 2025-2026. The project of recording Moken stories and folktales was mediated by Lena Bumiller-Klathale, who used her translation skills and closeness to the community to connect the Moken initiative to ELDP. Together with Moken teacher Wilasinee Klathale they had taken on the responsibility in teaching the community members to use the tools for their own language documentation (script and technology). Since the community is based in Thailand, Moken language transcription is in Thai letters and translated into Thai language.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/cf8933fa-875c-4b3f-80fe-4a47bd1ae601MMANI TUCKER CHILDS
DOCUMENTING MANI, A DISAPPEARING LANGUAGE OF SIERRA LEONE AND GUINEA
Speakers of the Mani language today, numbering a few hundred at most, occupy scattered, remote, and isolated pockets in the Samu (spelled “Samou” in Guinea) region straddling the border on the coastal plain of Sierra Leone and Guinea. The team documented the language as it could be remembered by its old speakers from three major sites: Morebaya in Sierra Leone, N’Kompan in Guinea, and Caton and environs in Guinea. Speakers have been audio and video recorded and much of what was recorded has been transcribed. The topics included descriptions of traditional cultural practices, process descriptions of farming and fishing, the two major preoccupations of the coastal people, and personal narratives. A particularly rich vein of narrative came when speakers were asked to compare life today to what it was like when they were young.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/1c2560df-6e4d-42e4-bab0-863678b2ede7KUSHI GIAN CLAUDIO BATIC
DOCUMENTATION OF KUSHI, A CHADIC LANGUAGE OF NORTHERN NIGERIA
The projects aims at collecting a corpus of oral texts in Kushi (639-3 kuh, kush1236), a West Chadic language spoken in Nigeria on the north-eastern fringes of the Muri mountains. The language is spoken by about 11,000 people in the so-called 'Kushi village area'. In the last few decades the areal dominance of Hausa has been deeply affecting the intergenerational transmission of the language. This project follows a description-oriented fieldwork started in 2017.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/44626cf1-cd6f-44d4-8872-2a85c675b3edKWA (BAA) MIRJAM MöLLER NWADIGO
A DOCUMENTATION PROJECT OF BAA, A LANGUAGE OF NIGERIA
Kwa (Baa) is an endangered minority language of eastern Nigeria, with very little previous description or documentation. The aim of this project is to create a representative corpus of primary data consisting of annotated texts (both audio and video), including interviews, conversations, songs, and narratives. A major part of this program is also the training of community members in documentation techniques. As part of a PhD project the corpus will be used as a tool in analysing the main features of the language, regarding morphosyntax and discourse.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/e050a2cd-f61d-435e-824e-93d24877bbaa
CICIPU STUART MCGILL
CICIPU DOCUMENTATION
The Western Acipa language is spoken in northwest Nigeria, in the Sakaba Local Government Area of Kebbi State. It is also known as Acipanci in Hausa, and as Cipu. Population estimates for the Acipu vary between 10-30,000. This corpus contains folktales, riddles, historical narratives, casual conversation, commentaries on festival videos, interviews, songs, prayers, and sermons, totalling approximately six hours of interlinearised time-aligned texts provided in Toolbox/ELAN format. The corpus also contains a lexicon, wordlist, and a large number of elicitation sessions.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/2a58872e-8cbd-43f7-ab85-ef55e1328e3e
KAINJI STUART MCGILL
DOCUMENTATION OF KAINJI LANGUAGES
This collection is the outcome of a research project surveying many the Kainji languages. For the languages included, there are recordings of wordlists, images, sociolinguistic information and electronic lexical databases. For some languages, there are also further elicitations, narratives (retellings of the fable “The North Wind and The Sun”), oral histories, and there is one recordings with songs accompanied by a drum.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/c70d865b-6acb-4f02-b23f-7f1e764d3c16
SAKUN MICHAEL THOMAS
SAKUN (SUKUR) LANGUAGE DOCUMENTATION PROJECT
This collection from the Sakun (Sukur) Language Documentation Project provides a discourse-based corpus of an endangered and undocumented language of the Mandara mountains, Nigeria. Sakun is spoken by approximately 15,000 people. Since the enlistment of Sukur in 1999 as a UNESCO Cultural Landscape, the increased contact following infrastructure development has caused Sakun to give way to Hausa in a number of domains. Working with local stakeholders, this project assembled a corpus that captures a broad range of cultural practices identified as important by the community, and provides the foundation for a grammar, dictionary and pedagogical materials to support the community’s own efforts at language maintenance.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/ea080fc9-a392-4d41-a91c-0c801bbde646CABéCAR ELISABETH VERHOEVEN, NICO LEHMANN
CAUSALITY ACROSS LANGUAGES: CABéCAR (CHIBCHAN)
This deposit contains audio and video recordings collected from 12 Cabécar speakers as part of the Causality Across Languages project. CAL brings together an international team of researchers to investigate how speakers of different languages categorize causal chains for the purposes of describing them. It comprises four subprojects. The first of these is dedicated to the representation of causal relations in narrative discourses, with emphasis on universals and variation in underspecification and implicitness. The second subproject probes quantitatively and typologically the often hypothesized isomorphism between semantic and morphosyntactic complexity in verbal representations of causal chains. A third subproject investigates the universality of constraints on form-to-meaning mapping in descriptions of causal chains. The fourth and final subproject targets the cognitive representation of causality, searching for aspects of culture-specificity and possible linguistic reflexes.
Access Collection here:
https://hdl.handle.net/2196/3f6684ef-932f-4511-952e-ed4679b9dab1