| CARVIEW |
Select Language
HTTP/2 200
server: GitHub.com
content-type: text/html; charset=utf-8
last-modified: Sun, 23 Aug 2020 19:45:34 GMT
access-control-allow-origin: *
strict-transport-security: max-age=31556952
etag: W/"5f42c75e-13ad"
expires: Mon, 29 Dec 2025 21:05:39 GMT
cache-control: max-age=600
content-encoding: gzip
x-proxy-cache: MISS
x-github-request-id: EFB0:444BC:95ADC7:A7D3CF:6952EACA
accept-ranges: bytes
age: 0
date: Mon, 29 Dec 2025 20:55:39 GMT
via: 1.1 varnish
x-served-by: cache-bom-vanm7210033-BOM
x-cache: MISS
x-cache-hits: 0
x-timer: S1767041740.640674,VS0,VE216
vary: Accept-Encoding
x-fastly-request-id: 9de9a40697ad04122d4e3efe83f1568768117ece
content-length: 2357
Dagmara Plonska
Dagmara Płońska
Postdoc, Department of Computer Science, IT University of Copenhagen
... * . _ .
* . * . * (_) *
. |* .. * ..
. * \| * ___ . . *
* \/ |/ \/{o,o} .
_\_\ | / /) )* _/_ *
\ \| /,--"-"--- ..
_-----` |(,__,__/__/_ .
\ || ..
||| . *
|||
ejm98 |||
, -=-~' .-^- _
|
AboutMy research interests focus on translation. I hold a Master’s degree in applied linguistics from the University of Warsaw and a PhD in psychology from the University of Social Sciences and Humanities in Warsaw. After finishing my studies in applied linguistics I worked as a freelance translator for several years, before my curiosity about cognitive processes involved in translation made me start on a PhD program in psychology. In my PhD thesis I investigated strategies activated in the process of written translation and I verified a theoretical model of this process. Working as a postdoc at ITU, I intend to apply my knowledge to the field of natural language processing. |
Previous employment
| Aug 2018–Apr 2019 | Student Assistant, Department of Computer Science, IT University of Copenhagen |
| Aug 2003–Jun 2018 | Freelance Polish, Danish, French and Russian translator |
| Sep 2014–Mar 2015 | Research internship, Center for Research and Innovation in Translation and TranslationTechnology, Copenhagen Business School |
| Oct 2007–Jun 2009 | Internship as academic teacher, Faculty of Psychology, University of Social Sciences and Humanities in Warsaw |
Publications
- Płońska, D. (2017). Strategies and errors in the performance of professional translators, non- professional translators and translation students. In E. Buja, S. Mӑda & M. Arhire (Eds.), (Re/De) Contextualisation. Structure, Use, and Meaning. Brasov: Editura Universităţii Transilvania din Braşov.[pdf]
- Płońska, D. (2016). Psycholingwistyczny model procesu tłumaczenia Krzysztofa Hejwowskiego. Wyniki weryfikacji empirycznej. [The psycholinguistic model of translation process by Krzysztof Hejwowski. Results of an empirical verification]. In M. Aleksandrzak, L. Ciepielewska-Kaczmarek & A. Urban (Eds.), Lingwistyka stosowana: doświadczenia I perspektywy. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
- Płońska, D. (2015). Problems of Literality in French-Polish Translations of a Newspaper Article. In M. Carl, S. Bangalore & M. Schaeffer (Eds.), New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB. Cham: Springer.
- Płońska, D. (2014). Strategies of Translation. Psychology of Language and Communication, 18(1), 67–74.[pdf]
- Płońska, D. (2013). Responsibility in the translator's and interpreter’s work. In B. Bokus (Ed.), Responsibility: A Cross-Disciplinary Perspective (pp. 137–143). Warsaw: Lexem.
- Płońska, D., Bokus, B. (2010). Advanced Translation Strategies Exclusively for Professionals? Results of a Process-oriented Translation Study. In B. Bokus (Ed.), Studies in the Psychology of Language and Communication (pp. 227–248). Warsaw: Matrix.
- Płońska, D. (2010). Przekleństwa – uwarunkowania kulturowe. Uwagi wstępne. [Curses: cultural determinants. Preliminary study]. LingVaria, 5(1), 205–218.
- Płońska, D. (2007). Rozmówki francuskie. Praca za granicą. [French phrasebook. Work abroad.]. Warsaw: Langenscheidt Polska.
- Płońska, D. (2007). L'interprétation d'un interrogatoire dans la salle d'audience: quelques exemples du rôle actif de l'interprète. Lingua Legis, 15, 9–17.
- Płońska, D. (2006). Les rôles de l’interprète judiciaire. Lingua Legis 14, 24–31.
- Płońska, D. (2006). Process of translation from the psycholinguistic perspective. A review of: Krzysztof Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu (The cognitive- communicative theory of translation) Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN 2004, 200 pp. Psychology of Language and Communication, 10(1), 101–106.
Contact
dapl(at)itu(dot)dk