Abstract

Abstract:

Recent portrayals of US Latinx stories on TV have included code-switching in shows geared at a US mainstream audience; many have also been translated into Spanish. This study focuses on Vida and Gentefied, both set in the Chicanx community of Boyle Heights, CA. We analyze the language use in the shows and assess how code-switching was addressed in the versions dubbed for a global monolingual Spanish-speaking market. Furthermore, we consider how the borders of Boyle Heights, delineated in part by language use, can provide viewers of the translations with a similar experience as was evident in the source texts.

pdf

Share