CARVIEW |
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.
-
Translating Boyle Heights: Radical Bilingualism and Spanish Dubbing of Chicanx Voices in Gentefied and Vida
- Roshawnda A. Derrick , Remy Attig
- Diálogo
- University of Texas Press
- Volume 25, Number 1, Spring 2022
- pp. 97-110
- 10.1353/dlg.00010
- Article
- Additional Information
- Purchase/rental options available:
Abstract:
Recent portrayals of US Latinx stories on TV have included code-switching in shows geared at a US mainstream audience; many have also been translated into Spanish. This study focuses on Vida and Gentefied, both set in the Chicanx community of Boyle Heights, CA. We analyze the language use in the shows and assess how code-switching was addressed in the versions dubbed for a global monolingual Spanish-speaking market. Furthermore, we consider how the borders of Boyle Heights, delineated in part by language use, can provide viewers of the translations with a similar experience as was evident in the source texts.
ISSN | 2471-1039 |
---|---|
Print ISSN | 1090-4972 |
Pages | pp. 97-110 |
Launched on MUSE | 2024-11-08 |
Open Access | No |
Project MUSE Mission
Project MUSE promotes the creation and dissemination of essential humanities and social science resources through collaboration with libraries, publishers, and scholars worldwide. Forged from a partnership between a university press and a library, Project MUSE is a trusted part of the academic and scholarly community it serves.

2715 North Charles Street
Baltimore, Maryland, USA 21218
©2025 Project MUSE. Produced by Johns Hopkins University Press in collaboration with The Sheridan Libraries.
Built on the Johns Hopkins University Campus
©2025 Project MUSE. Produced by Johns Hopkins University Press in collaboration with The Sheridan Libraries.